Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

l'affaire est dans le sac [exp]

le tour est joué ; l'entreprise ne peut pas échouer ; l'affaire va réussir ; le succès est assuré

Origine et définition

Aux alentours du XVIIe siècle, à une époque où, au cours des procès, nombre de documents étaient écrits sur les rouleaux de papier (voir "être au bout du rouleau" et "vider son sac"), les avocats et magistrats transportaient ces pièces dans des sacs et non pas dans des attaché-cases[1].
Une première explication de l'apparition de notre métaphore vient des avocats :
A la fin du procès, l'avocat certain d'avoir bien défendu son client, rangeait ses documents dans son sac en attendant le verdict, en pensant que l'affaire était dans le sac, puisqu'il n'aurait plus besoin de les ressortir.
La deuxième explication vient tout simplement de l'archivage : toutes les pièces du procès étaient également rangées dans un (ou des) sac pour être archivées. A partir de ce moment, l'affaire (terminée) était dans le sac.
[1] Ces sacs étant fermés par des cordes, certaines personnes malicieuses ont appelé les avocats véreux des "hommes de sac et de corde", expression qui désigne normalement des personnes condamnables ou des truands.

Exemples

Pour t'appeler : L'affaire est dans le sac !
« Couleur du temps L'affaire est dans le sac ! » ; L'affaire est dans le sac, chez moi !
Mesdames et messieurs, l'affaire est dans le sac.
Y a monsieur "Bilin", L'affaire est dans le sac.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Das Ding ist eingetütet. La chose est mise en sachet.
Allemand Das Ding ist im Sack. La chose est dans le sac.
Allemand ist in trockenen Tüchern est dans des tissus secs
Anglais it's in the bag c’est dans le sac
Anglais (USA) it's a slam dunk c'est un panier smashé / slam dunk
Anglais (USA) it's in the bag ! c'est dans le sac !
Bulgare работата е в кърпа вързана l'affaire est nouée dans le mouchoir
Espagnol (Argentine) el asunto está cocinado l'affaire est cuite
Espagnol (Espagne) ¡ Eso está hecho ! C'est fait, ça y est !
Espagnol (Espagne) ¡ Listo para sentencia ! Prêt pour verdict !
Espagnol (Espagne) Eso està chupado Cela est sucé
Espagnol (Espagne) Eso está en el bolsillo C'est dans la poche
Espagnol (Espagne) eso está en el bote ça est dans la boîte
Français (Canada) l'affaire est ketchup
Français (Canada) l'affaire est tiguidou l'affaire est dans le sac
Italien Ecco fatto ! Voilà fait !
Italien affare fatto l'affaire est faite
Néerlandais 't is Okiedokie tout est entré dans l'ordre. (c'est OK!)
Néerlandais het is kat in het bakkie c'est le chat dans son bac ( de litière)
Néerlandais (Belgique) het is in de chacoche / sacoche c'est dans la sacoche
Néerlandais (Belgique) t is in de sacoche c' est dans la sacoche
Néerlandais (Belgique) t is in de zak c'est dans le sac
Néerlandais de buit is binnen le butin est dedans
Néerlandais de zaak is gepiept l'affaire est dans le sac
Néerlandais de zaak is in de pocket l'affaire est dans le pocket
Néerlandais het is in kannen en kruiken c'est dans des pots et des cruches
Néerlandais kat in het bakkie chat dans le bakkie
Portugais (Brésil) está no papo c'est dans la panse
Roumain e bătut în cuie est frappé (fixé) avec des clous
Russe дело в шляпе (delo v chl'ape) l'affaire est dans le chapeau
Turc Çantada keklik. La perdrix est dans le sac.
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « l'affaire est dans le sac » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « l'affaire est dans le sac » Commentaires

  • SyntaxTerror
    03/05/2019 à 23:49
    • En réponse à Clitocybe #120 le 03/05/2019 à 23:31 :
    • « Mintak, il est pas vraiment méchant, mais c'est un Belge. Et, et, moi, moi, j'dois avouer que je suis de l'autre sexe. J'ai fait Korssakof e... »
    Belge, c'est un sexe ?
  • Clitocybe
    04/05/2019 à 00:34
    Ça s'rait vraiment très drôle. Homme ou femme?
    Hrmmm, si vous regardez dans le fond du panier, vous y verrez peut-être d'autres sexes!
  • Clitocybe
    04/05/2019 à 00:43
    • En réponse à SyntaxTerror #121 le 03/05/2019 à 23:49 :
    • « Belge, c'est un sexe ? »
    Les Belges ont un sexe vraiment hypothétique, malgré les apparences, je le souligne. Quand on leur fouille le panier, et j'ai fouillé les paniers belges, on remarque de belles noix qui tiennent bien dans la main, mais pour ce qui est du mandrin, ben, c'est plutôt le fond du panier.(rires). Quand on a connu des Québécois à 20 cm et plus, hrmmm!
  • deLassus
    30/01/2021 à 05:04
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Mais dans le Livre figure un "vrai" exemple, que voici :
    " SERPENTINE : Mais cette petite intrigue veut être traitée délicatement. l faudrait lui en faire donner la fausse nouvelle par quel étranger tout à fait inconnu.
    LE MARQUIS : S'il ne tient qu'à cela, l'affaire est dans le sac. Je viens de rencontrer justement un homme qui a été esclave à Alger.
    "
    Jakob Friedrich von BIELEFELD - Amusements dramatiques de Monsieur de Bielefeld - 1768
  • SyntaxTerror
    09/06/2022 à 09:40
    • En réponse à deLassus #124 le 30/01/2021 à 05:04 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    Je suppose qu'il faut lire :
    II faudrait lui en faire donner la fausse nouvelle par quelque étranger tout à fait inconnu.
  • deLassus
    09/06/2022 à 10:42*
    • En réponse à SyntaxTerror #125 le 09/06/2022 à 09:40 :
    • « Je suppose qu'il faut lire :
      II faudrait lui en faire donner la fausse nouvelle par quelque étranger tout à fait inconnu. »
    Tout à fait Thierry !
    Il faut même corriger faudrOIt au lieu de faudrait, et BIELFELD au lieu de Bielefeld.*
    Ça ne me réussit pas souvent de "travailler" à 5h04. C'est pourquoi d'ailleurs je viens de me lever !

    * Vérification faite dans le Good Book, je m'aperçois que ces deux fautes y sont présentes... Encore bravo aux correcteurs des Editions de l'Opportun !
  • joseta
    09/06/2022 à 12:00*
    LE JEU DES VOYELLES (nº 103) Récipients
    Je puis vous assurer que ce jeu, c'est pas dans le sac ! Essayez de trouver:
    20 RÉCIPIENTS

    Tony habitait à Brignoles, dans le Var, il était encore bel homme malgré son âge, et en plus de se trouver en bonne santé, il était loin d'être bête. Si on pouvait lui reprocher quelque chose, c'est d'être un peu fat, prétentieux...car même par temps de neige, et ce temps est un enfer, il défie les flocons pour montrer sa cape qu'il orne de fleurs en plastique de toutes les couleurs. Même si à cause du froid, parfois, il tousse.
    Il garde une tenue impeccable, et dans la rue, les gens se retournent à son passage pour s'écrier: "Quelle élégance, ce monsieur !", tellement il plaît.
    Et pis, voilà ! J'avais hâte de vous dire que ce monsieur, c'est mon père !
  • SyntaxTerror
    09/06/2022 à 13:08*
    • En réponse à deLassus #126 le 09/06/2022 à 10:42* :
    • « Tout à fait Thierry !
      Il faut même corriger faudrOIt au lieu de faudrait, et BIELFELD au lieu de Bielefeld.*
      Ça ne me réussit pas souvent... »
    L'orthographe est quelque chose d'assez fluctuant, le recueil dans lequel se trouve LA MATRONE OU LA FAUSSE VEUVE est intitulé par Google books Amusemens Dramatiques De Monsieur De Bielefeld.
    Amusemens est l'orthographe de l'époque (comme l’affaire eft dans le fac), c'est le nom de l'auteur qui est faux.
  • deLassus
    09/06/2022 à 13:38*
    • En réponse à SyntaxTerror #128 le 09/06/2022 à 13:08* :
    • « L'orthographe est quelque chose d'assez fluctuant, le recueil dans lequel se trouve LA MATRONE OU LA FAUSSE VEUVE est intitulé par Google bo... »
    le recueil (...) est intitulé par Google books Amusemens Dramatiques De Monsieur De Bielefeld.

    Il n'y a pas que Google books : Cette page, point 3.2
  • Ratanak
    09/06/2022 à 15:16*
    • En réponse à joseta #127 le 09/06/2022 à 12:00* :
    • « LE JEU DES VOYELLES (nº 103) Récipients
      Je puis vous assurer que ce jeu, c'est pas dans le sac ! Essayez de trouver:
      20 RÉCIPIENTS »
    J'ai bien trouvé 20 récipients, dont 19 juste en lisant. J'ai des doutes pour le 20e, que je ne connaissais pas et que m'a soufflé Mlle Wiki, car il semble être spécifiquement "de chez toi". 🤔
  • Ratanak
    09/06/2022 à 15:21*
    Le truand se réjouissait. L'affaire était dans le sac. Il voulut la contempler encore. Il fut pris la main dans le sac. "J'aurais du utiliser une valise", songea-t-il.
  • joseta
    09/06/2022 à 16:46
    "Je n'ai jamais eu de pot !"
    Jean-Michel Jarre

    1.- TONNEAU (Tony)
    2.- VERRE (Var)
    3.- ÉTUI (était)
    4.- BOL (bel)
    5.- AUGE (âge)
    6.- BENNNE (bonne)
    7.- OUTRE (être)
    8.- BOÎTE (bête)
    9.- SEAU (Si)
    10.- FÛT (fat)
    11.- AMPHORE (enfer)
    12.- FLACON (flocons)
    13.- COUPE (cape)
    14.- URNE (orne)
    15.- TASSE (tousse)
    16.- GOURDE (garde)
    17.- SUCRIER (s'écrier)
    18.- PLAT (plaît)
    19.- POT (pis)
    20.- HOTTE (hâte)
    Voilà !
  • joseta
    09/06/2022 à 16:47
    • En réponse à Ratanak #131 le 09/06/2022 à 15:21* :
    • « Le truand se réjouissait. L'affaire était dans le sac. Il voulut la contempler encore. Il fut pris la main dans le sac. "J'aurais du utilise... »
    Je doute fort que nous ayions les mêmes récipients...
  • Ratanak
    09/06/2022 à 16:58*
    • En réponse à joseta #133 le 09/06/2022 à 16:47 :
    • « Je doute fort que nous ayions les mêmes récipients... »
    En effet ! 😀

    Je n'avais pas d'étui et pas d'outre, pourtant pas bien cachés. Mais j'avais une TONNE (tenue) qui est un gros tonneau, et un PORRÓ (père) catalan. Il n'y a que ce dernier que je n'ai pas trouvé tout seul.


    Bon après-midi !


    Je note que tu sembles avoir les bennes en haine... 🤣
  • joseta
    09/06/2022 à 18:12*
    • En réponse à Ratanak #134 le 09/06/2022 à 16:58* :
    • « En effet ! 😀

      Je n'avais pas d'étui et pas d'outre, pourtant pas bien cachés. Mais j'avais une TONNE (tenue) qui est un gros tonneau, et u... »
    Énorme surprise ! 😮 En plus tu l'as écrit en catalan (en espagnol c'est 'porrón')

    Image externe

    Quand j'étais jeune on en avait un à la maison; mon père aimait bien ça...

    Je croyais que tu aurais des difficultés à trouver 'seau'/'si'. (moi, de mon côté, je ne connaissais pas 'tonne' dans ce sens).
  • SyntaxTerror
    09/06/2022 à 18:42
    • En réponse à deLassus #129 le 09/06/2022 à 13:38* :
    • « le recueil (...) est intitulé par Google books Amusemens Dramatiques De Monsieur De Bielefeld.

      Il n'y a pas que Google books : Cette page,... »
    Disons qu'on va mettre ça sur le dos de l'imprimeur.
  • joseta
    09/06/2022 à 20:29
    - C'est quoi ce sac ?
    - ça, cadeau !
    - oui, je vois bien que c'est un sac à dos, mais où tu l'as eu ?

    Bonne soirée à tous ! Je m'apprête à regarder le match Suisse-Espagne ! 😄
  • deLassus
    17/06/2023 à 07:45
    • En réponse à deLassus #124 le 30/01/2021 à 05:04 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "L'affaire doit ou va réussir."