Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

la carotte ou le bâton [exp]

l'incitation ou la menace ; la récompense ou la punition

Origine et définition

Pour commencer, posez un âne devant vous et tentez de le faire avancer. Bien entendu, il refuse.
Munissez-vous alors dans la main gauche, d'une carotte (une friandise pour l'animal) et dans la main droite, d'un bâton.
Pour le faire avancer, vous avez alors le choix entre :
* Lui mettre la carotte sous le nez et la faire reculer au fur et à mesure que l'âne avance pour essayer de la croquer (dans ce cas, c'est l'incitation ou la tentation que vous choisissez) ;
* Lui donner des coups de bâton (dans ce cas, c'est la menace ou punition que vous utilisez)
Cette expression est donc une métaphore. Elle est récente en France (1966) et n'est autre qu'une traduction littérale de l'anglais "the carrot or the stick" dont l'Oxford English Dictionary dit qu'elle date de 1948.

Compléments

Il ne faut pas confondre avec "la carotte et le bâton" ("the carrot and the stick") qui, cette fois, fait simplement référence à cette image de la carotte suspendue à un bâton et maintenue devant le nez de l'animal par la personne qui le monte et tient le bâton, image qu'on a souvent vue dans des dessins animés américains, par exemple.

Exemples

« Donc, de Gaulle dissout la chambre, garde Pompidou, annonce les élections, et si ça ne suffit pas, il prendra d'autres mesures. La carotte ou le bâton. »
Claude Courchay - La vie finira bien par commencer

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand zuckerbrot und Peitsche du pain sucré et le fouet
Anglais carrot and stick carotte et bâton
Anglais (USA) the carrot or the stick le bâton ou la carotte
Autre (Belgique) de wortel en de stok la carotte et le baton
Catalan el pal i la pastanaga le bâtonnet et la carotte
Chinois 软硬兼施的 emploie la persuasion et les menaces
Espagnol (Espagne) el palo o la zanahoria le bâton ou la carotte
Grec καρότο και μαστίγιο la carrotte et le fouet
Hébreu הגזר או המקל (haguèzèr o hamakèl) couper ou coller
Italien carota e bastone carotte et bâton
Italien il dolce e l'amaro la douceur et l'amer
Japonais あめとむち (ame to muchi) le bonbon et le fouet
Japonais 北風と太陽 (kitakaze to taiyo) le vent du nord et le soleil; Borée et Helios
Néerlandais (Belgique) de wortel of de stok la carotte ou le bâton
Néerlandais de koek of de gard le gâteau ou la verge
Néerlandais stroop of azijn sirop ou vinaigre
Portugais (Brésil) recompensa ou punição la récompense ou la punition
Roumain cu zăhărelul sau cu biciul avec le sucre ou avec le fouet
Roumain morcovul sau bățul la carotte ou le bâton
Russe кнут и пряник le fouet et le gâteau
Turc para ya da sopa argent ou bâton
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « la carotte ou le bâton » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « la carotte ou le bâton » Commentaires

  • lalibellule
    18/03 à 18:37
    • En réponse à Mintaka #278 le 18/03 à 18:29* :
    • « En lisant le texte, il m'a fallu moins de 10 secondes pour trouver. Il m'a suffit de faire la démarche inverse et de me mettre à la place d'... »
    Et j’en suis ravie 😋
  • Mintaka
    18/03 à 18:38*
    • En réponse à deLassus #279 le 18/03 à 18:32 :
    • « SN (...) DK

      Dominique Strauss-Kahn ? »
    DK c'est Dakar, je suppose. Ah, les Français avec leurs sigles, leurs acronymes, leurs abréviations...
  • atheofv
    18/03 à 18:39
    • En réponse à deLassus #279 le 18/03 à 18:32 :
    • « SN (...) DK

      Dominique Strauss-Kahn ? »
    Ah oui... Mauvaises habitudes africaines.

    SN = Sénégal
    DK = Dakar.

    Et l'heure CFA, c'est 8h30-10h45 (ou n'importe quelle autre dés l'instant que tu arrives en retard.
  • lalibellule
    18/03 à 18:55*
    Image externe

    Un bel oiseau le 16 septembre dernier, le colibri à gorge rubis … un mâle je crois
  • lalibellule
    18/03 à 23:32*
    • En réponse à Mintaka #275 le 18/03 à 18:12 :
    • « Il s'agit de galvaudé. »
    Je suis curieuse. Si tu cherchais le mot galvauder dans l’ensemble d’Expressio … mais il faudrait chercher GALVAUD, n’est-ce pas, pour inclure toutes les formes du verbe … enfin tu sais faire … je parie qu’il n’y aurait même pas une poignée d’occurrences de ce mot.