Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

la fin justifie les moyens [exp]

vouloir atteindre un but précis autorise et justifie l'emploi de n'importe quel moyen pour y arriver ; il faut être prêt à tout pour réussir ; si le but à atteindre est suffisamment important, il peut justifier des méthodes immorales

Origine et définition

La 'fin' n'est pas ici celle des dinosaures ou des haricots ; le mot a le sens d'objectif ou de but qu'on veut atteindre.
Et ce proverbe, pour le moins immoral, justifie que tous les moyens possibles soient employés pour l'atteindre qu'ils soient répréhensibles ou pas. Autrement dit, l'essentiel est d'arriver au but visé, peu importent les moyens utilisés.
On pourrait disserter longuement sur le comportement de ceux qui le considèrent comme une vérité. Mais ce n'est pas ici le sujet.
Quant à savoir qui est réellement l'auteur de cette phrase, les avis divergent, mais la période semble bien cernée puisqu'elle est attribuée à deux personnes à peu près contemporaines.
Pour les uns, il faut l'attribuer à Nicolas Machiavel (1469-1527) qui l'a appliquée principalement à la politique. Cependant, il n'a jamais écrit la phrase sous cette forme, même si elle est un condensé de l'interprétation de ses écrits ().
Pour les autres, l'auteur est Philippe van den Clyte (1445-1509), seigneur de Commynes, l'homme qui trahit Charles le Téméraire pour se mettre au service de Louis XI.
Certains comprennent "la faim justifie les moyens".
Si l'existence de cette forme est compréhensible, la faim tenaillante pouvant expliquer, mais pas excuser, l'usage de certains moyens plus ou moins répréhensibles destinés à l'assouvir, ce n'est pas la forme normale du proverbe.

Exemples

« Robespierre était un théoricien qui voulait le bien de la France, et qui, comme tous les théoriciens, pensait que la fin justifie les moyens. »
Frédéric Soulié - Les mémoires du diable - 1838

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand der Zweck die Mittel heiligt la fin justifie les moyens
Allemand der Zweck heiligt die Mittel la fin rend saints les moyens
Allemand der Zweck heiligt die Mittel la fin justifie les moyens
Anglais the end justifies the means la fin justifie les moyens
Anglais the ends justify the means les fins justifient les moyens
Arabe al-ghaya Toubarir Al-wassila le but justifie la méthode
Arabe الغاية تبرر الوسيلة la fin justifie les moyens
Espagnol (Argentine) el fin justifica los medios la fin justifie les moyens
Espagnol (Espagne) el fi justifica els mitjans la fin justifie les moyens
Espagnol (Espagne) El fin justifica los medios La fin justifie les moyens
Grec ο σκόπος αγιάζει τα μέσα la fin sanctifie les moyens
Hongrois a cél szentesíti az eszközt le but sanctifie le moyen
Hébreu hamatara mekadeshet et hemtzayim la fin justifie les moyens
Hébreu לפי המטרה – האמצעים (lefi hamatara haèmtsaim) par but - moyens
Italien il fine giustifica i mezzi la fin justifie les moyens
Italien il fine giustifichi i mezzi la fin justifie les moyens
Néerlandais (Belgique) het doel heiligt de middelen le but sanctifie les moyens
Néerlandais het doel de middelen heiligt le but est de justifier les moyens
Néerlandais het doel heiligt de middelen le but est de justifier les moyens
Polonais cel uświęca środki le but sanctifie les moyens
Portugais (Brésil) os fins justificam os meios les fins justifient les moyens
Portugais (Portugal) o fim justifica os meios la fin justifie les moyens
Roumain scopul scuza mijloacele la fin excuse les moyens
Roumain scopul scuză mijloacele le but s’excuse des moyens
Russe цель оправдывает средства la fin justifie les moyens
Slovaque ucel svati protriedky le but sanctifie les moyens
Suédois ändamålet helgar medlen la fin sanctifie les moyens
Turc amaca ulaşmak için her yol mübahtır tout chemin est acceptable pour atteindre le but
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « la fin justifie les moyens » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « la fin justifie les moyens » Commentaires

  • deLassus
    14/06/2023 à 12:25*
    • En réponse à deLassus #150 le 31/12/2020 à 09:35 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "vouloir atteindre un but précis autorise et justifie l'emploi de n'importe quel moyen pour y arriver."
  • atheofv
    13/10/2024 à 06:29
    Hébreu לפי המטרה – האמצעים (lefi hamatara haèmtsaim) par but - moyens


    C'est moyen...
  • joseta
    13/10/2024 à 08:19
    QUI SUIS-JE ? nº382

    Je suis une chanteuse (actrice, danseuse et présentatrice de télévision) italienne
    - je suis à l’origine d’une trentaine d’albums, j’ai été présente dans une trentaine d’émissions télévisées, ainsi que quelques films et séries. J’ai vendu plus de 60 millions de disques
    - je commence ma carrière au cinéma dans les années 1950 comme enfant actrice puis artiste de variétés, notamment dans un film de 1959
    - après un passage remarqué dans un film de Mario Monicelli en 1963, et après avoir déménagé à Hollywood en 1965, je signe un contrat avec la 20th Century Fox, et je suis les traces de mes compatriotes Gina Lollobrigida, Sophia Loren et Virna Lisi
    - je deviens célèbre grâce à mon interprétation dans un film de Mark Robson, de 1965, où je donne la réplique à Frank Sinatra
    - à partir des années 1970, ma popularité atteint son summum avec de la musique légère, et je deviens un symbole de la culture pop en Italie, Espagne, Grèce, Chili ou Argentine et plusieurs de mes chansons sont devenues des symboles de ‘liberté sexuelle’ et des hymnes des milieux LGBT
    - mes spectacles sont pleins de couleurs pailletées et j’aime ajouter des détails scénographiques tels que des fleurs et des téléphones géants
    - une chanson de 1977 qui fait partie d’un album du même nom, dépasse les frontières de l’Italie et devient rapidement populaire en Espagne et en Argentine. Le disque a également sa version en anglais et a été commercialisé avec grand succès au Canada
    - mes spectacles ont attiré des artistes de renom au fil des ans: j’ai chanté en duo avec des stars comme Ginger Rogers, Sammy Davis jr., Tom Jones, Joe Cocker et Donna Summer pour n’en citer que quelques-uns...
    - mon succès dans le monde hispanophone a commencé en 1975 avec mon apparition dans une émission de la télévision espagnole
    - proche du Parti communiste italien, je m’engage en faveur des droits des femmes et des homosexuels
    - ma renommée en Amérique latine commence au Chili, puis s’étend ensuite au Pérou, en Argentine et au Méxique, non seulement grâce à mon style et à mon énergie, mais aussi pour ma parfaite diction en espagnol dans les présentations télévisées. Mon style de ‘Broadway’, avec des touches de ‘musique disco’, me fait connaître le succès parmi les jeunes de l’époque
    - dans les années 1980, j’interviens dans des émissions de la RAI et de la TVE
    - artiste internationale, en 1980 une chanson mélodique obtient plus de succès en espagnol qu’en italien, ma langue natale
    - je continue à faire des apparitions sur les télévisions d’Amérique du Sud et d’Italie
    - en 2008, je reviens avec le public espagnol de TVE, et en 2016 en tant que maîtresse de cérémonie du Gala spécial des 60 ans de la chaîne publique espagnole
    - dans un de ses films, François Ozon utilise la version allemande d’une de mes chansons que je chante également en français, espagnol, anglais
    - en 2011, j’assure, pour la RAI, les commentaires du concours Eurovision de la chanson
  • atheofv
    13/10/2024 à 08:27
    • En réponse à joseta #183 le 13/10/2024 à 08:19 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº382

      Je suis une chanteuse (actrice, danseuse et présentatrice de télévision) italienne
      - je suis à l’origine d’une trent... »
    Trouvée.
  • SyntaxTerror
    13/10/2024 à 09:21
    • En réponse à atheofv #182 le 13/10/2024 à 06:29 :
    • « Hébreu לפי המטרה – האמצעים (lefi hamatara haèmtsaim) par but - moyens


      C'est moyen... »
    Bon, cet exemple est proposé par Reverso ...
    Le précédent semble avoir été posté par quelqu'un qui parle vraiment hébreu.
  • SyntaxTerror
    13/10/2024 à 09:51*
    • En réponse à joseta #183 le 13/10/2024 à 08:19 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº382

      Je suis une chanteuse (actrice, danseuse et présentatrice de télévision) italienne
      - je suis à l’origine d’une trent... »
    Pas facile. je l'avais presque oubliée, je découvre son "clip" de 2011 avec l'incontournable Bob Sinclar.
    ma parfaite diction en espagnol
    Un exploit quand on connait l'accent mal perçu des Italiens en Argentine.
  • deLassus
    13/10/2024 à 11:20
    • En réponse à SyntaxTerror #186 le 13/10/2024 à 09:51* :
    • « Pas facile. je l'avais presque oubliée, je découvre son "clip" de 2011 avec l'incontournable Bob Sinclar.
      ma parfaite diction en espagnol... »
    Hello Syntax, content de te relire !
    Comme disait à peu près Filo, bon retour par Minou !
  • deLassus
    13/10/2024 à 11:23
    • En réponse à joseta #183 le 13/10/2024 à 08:19 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº382

      Je suis une chanteuse (actrice, danseuse et présentatrice de télévision) italienne
      - je suis à l’origine d’une trent... »
    Trouvée, grâce à Google.
    Je ne suis pas aussi savant que Syntax, qui l'avait "presque oubliée" : moi, je ne la connaissais pas du tout.
  • deLassus
    13/10/2024 à 11:35
    Je ne sais pas pourquoi, mais depuis mon (récent) réveil, un à-peu-près me trotte dans la tête... Autant le partager :
    L'affinage justifie le Moyen-Age
  • joseta
    13/10/2024 à 12:29*
    • En réponse à deLassus #189 le 13/10/2024 à 11:35 :
    • « Je ne sais pas pourquoi, mais depuis mon (récent) réveil, un à-peu-près me trotte dans la tête... Autant le partager :
      L'affinage justifie... »
    C'est pas mal, tu as bien fait de nous le 'comté', pardon, conter. 😄

    On sonne au deuxième étage d'un bâtiment...
    - Bonjour, le laitier, c'est bien ici qu'il habite ?
    - ah non monsieur, lui, c'est 'laitage' au-dessus...
  • joseta
    13/10/2024 à 12:30*
    • En réponse à SyntaxTerror #185 le 13/10/2024 à 09:21 :
    • « Bon, cet exemple est proposé par Reverso ...
      Le précédent semble avoir été posté par quelqu'un qui parle vraiment hébreu. »
    Content de te retrouver, ta présence sur ce site est indispensable.
  • lalibellule
    13/10/2024 à 14:37
    • En réponse à SyntaxTerror #186 le 13/10/2024 à 09:51* :
    • « Pas facile. je l'avais presque oubliée, je découvre son "clip" de 2011 avec l'incontournable Bob Sinclar.
      ma parfaite diction en espagnol... »
    Bonjour Syntax l’indispensable ! Et les betteraves ?
  • lalibellule
    13/10/2024 à 14:41*
    Les Ailleurs anglais manquent d’imagination.

    Whatever works serait un à peu près de notre expression.

    C’est-à-dire si ça marche c’est bon.
  • lalibellule
    13/10/2024 à 14:46
    • En réponse à joseta #183 le 13/10/2024 à 08:19 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº382

      Je suis une chanteuse (actrice, danseuse et présentatrice de télévision) italienne
      - je suis à l’origine d’une trent... »
    Trouvée mais elle m’était parfaitement inconnue. 🙃
  • atheofv
    13/10/2024 à 15:41
    • En réponse à SyntaxTerror #185 le 13/10/2024 à 09:21 :
    • « Bon, cet exemple est proposé par Reverso ...
      Le précédent semble avoir été posté par quelqu'un qui parle vraiment hébreu. »
    Content de te relire.

    Tu vas devoir te réhabituer à la "civilisation" après ces mois d’exil volontaire.
  • joseta
    13/10/2024 à 17:05
    • En réponse à joseta #183 le 13/10/2024 à 08:19 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº382

      Je suis une chanteuse (actrice, danseuse et présentatrice de télévision) italienne
      - je suis à l’origine d’une trent... »
    JE SUIS
    Image externe
    Raffaella CARRÀ
    Bologne,1943/Rome,2021
  • SyntaxTerror
    13/10/2024 à 17:23*
    • En réponse à lalibellule #192 le 13/10/2024 à 14:37 :
    • « Bonjour Syntax l’indispensable ! Et les betteraves ? »
    Hélas, je n'en vois plus beaucoup par ici depuis que la sucrerie d'Eppeville a fermé ses portes.

    Image externe


    La plus proche se situe à Roye, trop éloignée d'après les fabricants de sucre.
  • SyntaxTerror
    13/10/2024 à 17:25
    • En réponse à atheofv #195 le 13/10/2024 à 15:41 :
    • « Content de te relire.

      Tu vas devoir te réhabituer à la "civilisation" après ces mois d’exil volontaire. »
    Tu l'as dit. Ça fait bizarre de voir des gens dans les rues !
  • SyntaxTerror
    13/10/2024 à 17:37
    • En réponse à joseta #196 le 13/10/2024 à 17:05 :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e4/Raffaella_Carr%C3%A0_74.jpg
      Raffaella CARRÀ
      Bologne,1943/Rome,2021 »
    Tiens, l'adresse de "l'indispensable" clip avec Bob Sinclar
  • SyntaxTerror
    13/10/2024 à 18:16*
    • En réponse à joseta #190 le 13/10/2024 à 12:29* :
    • « C'est pas mal, tu as bien fait de nous le 'comté', pardon, conter. 😄

      On sonne au deuxième étage d'un bâtiment...
      - Bonjour, le laitier,... »
    Chez moi, ce sont les livreurs de pizza, récemment arrivés en France et qui ne savent pas que nous avons un "étage zéro", le rez-de-chaussée.