Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

la montagne accouche d'une souris [exp]

le résultat est extrêmement décevant

Origine et définition

Cette expression peut s'utiliser lorsqu'un gouvernement quelconque, qu'il soit de gauche ou de droite, promet des réformes d'envergure destinées à redresser l'économie du pays ou une institution quelconque, et ne produit que des réformettes, ou bien lorsqu'un rapport ou un livre censé faire des révélations explosives ne s'avère être qu'un pétard mouillé.
L'image de cet accouchement très disproportionné (une montagne n'accouche-t-elle pas dans la fureur de lave et de cendres ?) semble très ancienne puisque Horace la cite déjà sous une forme légèrement différente, mais c'est encore une fois Jean de la Fontaine qui l'a popularisée dans la "montagne qui accouche" () avant qu'elle soit également utilisée par des auteurs comme Boileau ou Mme de Sévigné.
La fable se moque d'un poète qui annonce un sujet ronflant et qui ne produit qu'une oeuvre très médiocre.

Compléments

La portée de l'expression dépasse largement la simple littérature. Elle s'applique maintenant à presque tous les domaines.
Exemple : quand, dans un restaurant, le menu vous annonce "Emincé de suprême de porc sur son lit de verdure" et qu'on vous amène une vulgaire et fine tranche de pâté industriel accompagnée d'une feuille de salade flétrie (expérience vécue, malheureusement).

Exemples

Le sommet de l'Elysée: la montagne accouche d'une souris!
Et trop souvent, la montagne accouche d'une souris.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand der Berg kreißte und gebar eine Maus la montagne a accouché d'une souris
Anglais a long harvest for a little corn une longue moisson pour un petit grain de maïs, un peu de maïs
Anglais great cry, little wool grand cri, peu de laine
Anglais much ado about nothing beaucoup d'agitation / de grand buit pour rien
Anglais the mountain has brought forth a mouse la montagne a engendré une souris
Anglais the noise is greater than the nuts le bruit est plus grand que les noix
Arabe (Algérie) el mendba kbira wel miyyet faar la lamentation est grande, , le défunt est une souris
Arabe (Tunisie) aita wé ch'houd aala dbihét qanfoud cris et témoins pour égorger un hérisson
Arabe (Tunisie) hell essorra telka khit ouvre la pochette tu trouves un fil
Arabe (Tunisie) tamakhatha al jabalou fè wèlèda faïran la montagne tremble pour accoucher d'une souris. Le tremblement vient des vibrations qui émanent du creusement du petit rongeur
Arabe (Maroc) lagnaza kbira oul miét far les funérailles sont grandes alors que le défunt est une souris
Croate puno dima, malo vatre beaucoup de fumée, peu de feu
Croate tresla se brda, rodio se mis la montagne accouche, une souris nait
Espagnol (Espagne) mucho ruido y pocas nueces beaucoup de bruit et peu de noix
Espagnol (Espagne) parieron los montes, y nació un ratoncito la montagne accouche, et une souris est née
Espagnol (Espagne) es el parto de los montes c'est l'accouchement des montagnes
Italien la montagna ha partorito un topolino la montagne a accouché d'une souris
Latin Parturiunt montes ; nascetur ridiculus mus. La montagne va accoucher d'une ridicule petite souris. (Horace: L'Art poétique", I-v.136.)
Latin magna promisisti, exigua video grandes promesses, peu à voir
Latin parturiunt montes, nascetur ridiculus mus la montagne est en plein travail, une souris ridicule va naitre
Néerlandais veel geblaat maar weinig wol beaucoup de bêlement, mais peu de laine
Néerlandais het kalf is groter dan de koe le veau est plus grand que la vache
Néerlandais de berg heeft een muis gebaard la montagne a accouché d'une souris
Néerlandais gouden bergen beloven promettre des montagnes d'or
Néerlandais (Belgique) de berg bevalt van een muis la montagne accouche d'une souris
Polonais góra mysz zrodziła la montagne accouche d'une souris
Portugais (Portugal) a montanha pariu um rato la montagne accouche d'une souris
Roumain a scremut un munte si-a nascut un soarece s'efforça un montagne pour naître un souris
Tchèque hora porodila mys la montagne accouche d'une souris
Turc dag fare dogurdu la montagne a accouché d'une souris
Vietnamien đầu voi đuôi chuột tête éléphant queue souris
Wallon (Belgique) c'est on grand vint toumé sins plaive c'est un grand vent tombé sans pluie
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « la montagne accouche d'une souris » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « la montagne accouche d'une souris » Commentaires

  • Ratanak
    02/02/2019 à 20:47*
    Ach ! Le Todi avec to = tau de Joseta est en fait le Tödi avec tö = teu (tréma/umlaut allemand). J'avais cherché quelque chose avec to/tau, pouvions point trouver ! 🙂
  • Ratanak
    02/02/2019 à 20:52
    Bien... J'espère vous retrouver demain, pour braire un coup, en principe. 😉
  • Ratanak
    02/02/2019 à 20:54*
    • En réponse à SyntaxTerror #220 le 02/02/2019 à 20:44* :
    • « Ne devrait-on pas parler, plus justement, de la montagne qui accouche d’une marmotte ?
      Surtout quand l'expression tombe un 2 février, tradit... »
    ... jour de la marmotte.

    Celle qui emballe le chocolat dans le papier d'alu ? 😄
  • SyntaxTerror
    02/02/2019 à 20:57*
    • En réponse à Ratanak #223 le 02/02/2019 à 20:54* :
    • « ... jour de la marmotte.
      Celle qui emballe le chocolat dans le papier d'alu ? 😄 »
    Si elle fait ça le 2 février, l'hiver durera jusqu'au 15 août !
  • Kyrikou
    02/02/2019 à 21:02*
    Pis la marmotte, hein ???
    Elle fait quoi 😉
  • SyntaxTerror
    02/02/2019 à 21:16
    • En réponse à Kyrikou #225 le 02/02/2019 à 21:02* :
    • « Pis la marmotte, hein ???
      Elle fait quoi 😉 »
    On voit clairement que ça se passe en été ...
  • ergosum
    02/02/2019 à 21:17*
    • En réponse à Ratanak #215 le 02/02/2019 à 19:58* :
    • « À bien réfléchir, puisqu'une montagne qui accouche d'une souris signifie un résultat décevant ainsi que nous le dit God, alors une souris qu... »
    Certes il faudra probablement une (très) grosse souris et une (très) petite montagne pour arriver à ce résultat.
    Expressio, le site où on ne s'étonne de rien...
    Depuis qu'on a vu un Sélénite chercher le point G d'une myriade de diptères, pourquoi une très grosse souris n'aurait-elle pas le droit d'accoucher d'une très petite montagne ?
    Depuis deux mille ans, on nous parle d'un dromadaire qui peut passer - bien que difficilement - par le chas d'une aiguille, et cela n'étonne pas outre-mesure...
  • Kyrikou
    02/02/2019 à 21:25
    • En réponse à ergosum #227 le 02/02/2019 à 21:17* :
    • « Certes il faudra probablement une (très) grosse souris et une (très) petite montagne pour arriver à ce résultat.
      Expressio, le site où on ne... »
    Deux mille ans.....😮😮
    Sur ce site, j'savais pas 😮
  • ergosum
    02/02/2019 à 21:29*
    • En réponse à Ratanak #223 le 02/02/2019 à 20:54* :
    • « ... jour de la marmotte.
      Celle qui emballe le chocolat dans le papier d'alu ? 😄 »
    Celle qui emballe le chocolat dans le papier d'alu ?

    Ca, c'était il y a vingt ans. Mais les marmottes ont bien évolué depuis
  • joseta
    02/02/2019 à 21:30
    • En réponse à Ratanak #221 le 02/02/2019 à 20:47* :
    • « Ach ! Le Todi avec to = tau de Joseta est en fait le Tödi avec tö = teu (tréma/umlaut allemand). J'avais cherché quelque chose avec to/tau,... »
    Tu as raison, sans aucun doute, mais la liste consultée à l'époque, avait omis le tréma !
    Bonne fin de soirée à tous !
  • SyntaxTerror
    02/02/2019 à 22:18*
    • En réponse à ergosum #229 le 02/02/2019 à 21:29* :
    • « Celle qui emballe le chocolat dans le papier d'alu ?
      Ca, c'était il y a vingt ans. Mais les marmottes ont bien évolué depuis »
    Mais les marmottes ont bien évolué depuis
    Sans parler de celles-ci.
  • deLassus
    31/01/2021 à 22:39*
    Respect de la Parole de God ?

    Le chapitre Origine et définition est très différent de ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).
    Texte du Livre : voir mon # 233.

    Mais dans le Livre figure un "vrai" exemple, que voici :
    " En février 1993, le président Clinton proposait d'introduire un impôt lourd sur l'énergie en guise d'élément central de son plan de réduction des déficits publics. Le pétrole brut devait être soumis un impôt de 21%, le charbon à un impôt de 25,7% et le gaz naturel à un impôt de 16% En face d'une forte résistance politique, la montagne a finalement accouché d'une souris : un impôt de 4% sur l'essence."
    Philippe THALMANN - Impôts écologiques : l'exemple des taxes CO² - 1997
  • deLassus
    04/03/2021 à 05:13*
    • En réponse à deLassus #232 le 31/01/2021 à 22:39* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition est très différent de ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions... »
    Texte du Livre à venir : patience !

    Merci d'avoir patienté. Voici le texte du Livre de God tant attendu :

    "Un fameux proverbe gynécologique dit 'Il est plus facile à une montagne d'accoucher d'une souris qu'à une souris d'accoucher d'une montagne'. C'est possible, mais qu'en est-il si l'accouchement a lieu à la clinique Montsouris ?
    Toujours est-il que, normalement, une montagne accouche dans la fureur de lave et de cendres, et jamais d'une mini (Minnie ?) et misérable petite souris. Cette image quelque peu disproportionnée est pourtant très ancienne puisque, sous une forme un peu différente, le poète Horace l'évoquait déjà au 1er siècle av. J. C. (Parturient montes, nascetur ridiculus mus, traduit généralement par Les montagnes accouchent, une souris ridicule naît.
    Mais c'est encore une fois notre fabuleux fabuliste Jean de La Fontaine qui l'a popularisée dans 'La Montagne qui accouche' où un poète annonce un sujet ronflant et ne produit pourtant qu'une œuvre très médiocre. Elle sera ensuite reprise par des auteurs comme Boileau ou Madame de Sévigné.
    C'est bien la disproportion entre ce qui est attendu de l'énorme montagne et ce qu'elle produit réellement qui provoque une cruelle déception et qui a rendu cette métaphore célèbre.
    La portée de l'expression dépasse largement la simple littérature. Elle s'applique maintenant à presque tous les domaines.
    Elle peut s'utiliser, par exemple, lorsqu'un gouvernement quelconque, qu'il soit de gauche ou de droite, promet des réformes d'envergure destinées à redresser l'économie du pays ou d'une institution quelconque, et ne produit que des réformettes, ou bien lorsqu'un rapport ou un livre censé faire des révélations explosives ne s'avère être qu'un pétard mouillé."
  • atheofv
    28/01/2022 à 07:49
    Tiens... 7:50 Personne sur ce merveeeeeilleux site !

    On est pas encore à l'heure d'été ! Il faudrait penser à se lever.
  • atheofv
    28/01/2022 à 09:39
    9:40

    Personne... C'est angoissant.
    La fin du monde a peut-être eu lieu, et on ne m'aurait rient dit !
  • atheofv
    28/01/2022 à 09:41*
    Roumain a scremut un munte si-a nascut un soarece s'efforça un montagne pour naître un souris

    Voilà de la traduction mot à mot !
  • deLassus
    28/01/2022 à 09:43
    • En réponse à atheofv #236 le 28/01/2022 à 09:41* :
    • « Roumain a scremut un munte si-a nascut un soarece s'efforça un montagne pour naître un souris

      Voilà de la traduction mot à mot ! »
    Ils sont fous ces roumains !
  • SyntaxTerror
    28/01/2022 à 10:11
    • En réponse à deLassus #237 le 28/01/2022 à 09:43 :
    • « Ils sont fous ces roumains ! »
    Ils ne sont pas fous, ils s'efforcent de contribuer. En l’occurrence c'est claudiac qui nous offre une expression dans la langue de son pays.
  • SyntaxTerror
    28/01/2022 à 10:12*
    • En réponse à atheofv #235 le 28/01/2022 à 09:39 :
    • « 9:40

      Personne... C'est angoissant.
      La fin du monde a peut-être eu lieu, et on ne m'aurait rient dit ! »
    on ne m'aurait rient dit
    Levé de bonne heure, sans doute, réveillé, c'est moins sûr ...
  • SyntaxTerror
    28/01/2022 à 10:24
    • En réponse à Ratanak #222 le 02/02/2019 à 20:52 :
    • « Bien... J'espère vous retrouver demain, pour braire un coup, en principe. 😉 »
    Je ne sais pas ce qu'on entend par là dans ton pays, en Picardie, on comprend qu'on va pleurer ensemble.