Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

la montagne accouche d'une souris [exp]

le résultat est extrêmement décevant

Origine et définition

Cette expression peut s'utiliser lorsqu'un gouvernement quelconque, qu'il soit de gauche ou de droite, promet des réformes d'envergure destinées à redresser l'économie du pays ou une institution quelconque, et ne produit que des réformettes, ou bien lorsqu'un rapport ou un livre censé faire des révélations explosives ne s'avère être qu'un pétard mouillé.
L'image de cet accouchement très disproportionné (une montagne n'accouche-t-elle pas dans la fureur de lave et de cendres ?) semble très ancienne puisque Horace la cite déjà sous une forme légèrement différente, mais c'est encore une fois Jean de la Fontaine qui l'a popularisée dans la "montagne qui accouche" () avant qu'elle soit également utilisée par des auteurs comme Boileau ou Mme de Sévigné.
La fable se moque d'un poète qui annonce un sujet ronflant et qui ne produit qu'une oeuvre très médiocre.

Compléments

La portée de l'expression dépasse largement la simple littérature. Elle s'applique maintenant à presque tous les domaines.
Exemple : quand, dans un restaurant, le menu vous annonce "Emincé de suprême de porc sur son lit de verdure" et qu'on vous amène une vulgaire et fine tranche de pâté industriel accompagnée d'une feuille de salade flétrie (expérience vécue, malheureusement).

Exemples

Le sommet de l'Elysée: la montagne accouche d'une souris!
Et trop souvent, la montagne accouche d'une souris.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand der Berg kreißte und gebar eine Maus la montagne a accouché d'une souris
Anglais a long harvest for a little corn une longue moisson pour un petit grain de maïs, un peu de maïs
Anglais great cry, little wool grand cri, peu de laine
Anglais much ado about nothing beaucoup d'agitation / de grand buit pour rien
Anglais the mountain has brought forth a mouse la montagne a engendré une souris
Anglais the noise is greater than the nuts le bruit est plus grand que les noix
Arabe (Algérie) el mendba kbira wel miyyet faar la lamentation est grande, , le défunt est une souris
Arabe (Tunisie) aita wé ch'houd aala dbihét qanfoud cris et témoins pour égorger un hérisson
Arabe (Tunisie) hell essorra telka khit ouvre la pochette tu trouves un fil
Arabe (Tunisie) tamakhatha al jabalou fè wèlèda faïran la montagne tremble pour accoucher d'une souris. Le tremblement vient des vibrations qui émanent du creusement du petit rongeur
Arabe (Maroc) lagnaza kbira oul miét far les funérailles sont grandes alors que le défunt est une souris
Croate puno dima, malo vatre beaucoup de fumée, peu de feu
Croate tresla se brda, rodio se mis la montagne accouche, une souris nait
Espagnol (Espagne) mucho ruido y pocas nueces beaucoup de bruit et peu de noix
Espagnol (Espagne) parieron los montes, y nació un ratoncito la montagne accouche, et une souris est née
Espagnol (Espagne) es el parto de los montes c'est l'accouchement des montagnes
Italien la montagna ha partorito un topolino la montagne a accouché d'une souris
Latin Parturiunt montes ; nascetur ridiculus mus. La montagne va accoucher d'une ridicule petite souris. (Horace: L'Art poétique", I-v.136.)
Latin magna promisisti, exigua video grandes promesses, peu à voir
Latin parturiunt montes, nascetur ridiculus mus la montagne est en plein travail, une souris ridicule va naitre
Néerlandais veel geblaat maar weinig wol beaucoup de bêlement, mais peu de laine
Néerlandais het kalf is groter dan de koe le veau est plus grand que la vache
Néerlandais de berg heeft een muis gebaard la montagne a accouché d'une souris
Néerlandais gouden bergen beloven promettre des montagnes d'or
Néerlandais (Belgique) de berg bevalt van een muis la montagne accouche d'une souris
Polonais góra mysz zrodziła la montagne accouche d'une souris
Portugais (Portugal) a montanha pariu um rato la montagne accouche d'une souris
Roumain a scremut un munte si-a nascut un soarece s'efforça un montagne pour naître un souris
Tchèque hora porodila mys la montagne accouche d'une souris
Turc dag fare dogurdu la montagne a accouché d'une souris
Vietnamien đầu voi đuôi chuột tête éléphant queue souris
Wallon (Belgique) c'est on grand vint toumé sins plaive c'est un grand vent tombé sans pluie
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « la montagne accouche d'une souris » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « la montagne accouche d'une souris » Commentaires

  • ipels
    16/10/2014 à 18:54
    • En réponse à DiwanC #160 le 16/10/2014 à 18:32* :
    • « Je ne comprends pas un dixième de ce que vous avez écrit; toi et Slepi.
      Si tu crois que je comprends toujours ce que j'écris ! 😆
      Je ne te d... »
    ... mes hurlements sont admiratifs... cependant cela demeure une opinion... au départ j'aime l'anglais, et ... la chimie organique en anglais, ça peut rester occulte pour tout Hexagonal... à lire son papier à Libellule... j'ai glissė de ma chaise...
  • gerard5253
    16/10/2014 à 18:56
    • En réponse à Utilisateur supprimé #124 le 16/10/2014 à 14:07 :
    • « Mintaka, tu te souviens du pseudo de la personne qui nous offrait des pouèmes sur Expressio il y a quelques mois ? Son pseudo ressemblait à... »
    Tu fais peut-être allusion à Marcek
  • ipels
    16/10/2014 à 19:01
    AVERTISSEMENT...
    À TOUS LES MECS TOUTES LES NANAS
    INTERDICTION FORMELLE D'OSER PORTER UN REGARD SUR #149 !
    - C'EST QUE POUR MÉZIGUE -
  • DiwanC
    16/10/2014 à 19:05
    • En réponse à gerard5253 #162 le 16/10/2014 à 18:56 :
    • « Tu fais peut-être allusion à Marcek »
    Marcek... voilà une fine plume qui maniait avec bonheur la rime et l'humour... parfois coquin d'ailleurs !
    Mais Lalibellule ne peut l'avoir connue que lors qu'une rediffusion ; elle était déjà peu présente lorsque je suis arrivée (2010).
  • SyntaxTerror
    16/10/2014 à 19:29*
    • En réponse à DiwanC #160 le 16/10/2014 à 18:32* :
    • « Je ne comprends pas un dixième de ce que vous avez écrit; toi et Slepi.
      Si tu crois que je comprends toujours ce que j'écris ! 😆
      Je ne te d... »
    On peut s'y risquer, mais certains mots m'échappent :
    mon tic nerveux ou ce qui rime avec Gilles de la Tourette
    Quelle étrange et indésirable chimie se cache dans mon cerveau ?
    Est-ce que ça peut être Guillain-Barré ou plutôt Barré-Guillain ?
    (parce que les mots finals doivent rimer comme brain et Guillain)
    Ou alors, c'est cette cousine de l'ESB
    Celle qu'on appelle Creutzfeld-Jakob
    Dois-je craindre d'avoir un organe spongiforme,
    des protéines malformées, de la polyglutamine dans le cerveau ?
    (je m'en moque, tant que ça rime)
    un assaut de gènes mutants, l'ordre ACGT niqué
    Ils courent de haut en bas sur ma double hélice
    Comme dans un jeu de chaises musicales pour trouver une place,
    Adénine, cytosine et aussi guanine
    Mais est-ce qu'on dit thymine ou thymiine ?
    Comme dans le Missouri nous sommes souvent piqués par des tiques ou des moustiques (je ne connais pas le mot skeeter : déformation de mosquito?)
    Ca pourrait être la maladie de Lyme ou la fièvre due au virus West Nile,
    Mais non, Cette particulière masse d'axones de neurones et de dendrites
    qui pétarade dans mon crâne et effraie les gens
    n'est qu'un tic que je ne peux contrôler
    écrire à la queue leu leu des lignes qui riment est quelque chose que je fais involontairement
    C'est très approximatif et je suis ouvert à toute critique.
  • DiwanC
    16/10/2014 à 19:46*
    • En réponse à SyntaxTerror #165 le 16/10/2014 à 19:29* :
    • « On peut s'y risquer, mais certains mots m'échappent :
      mon tic nerveux ou ce qui rime avec Gilles de la Tourette
      Quelle étrange et indésirabl... »
    Si critique il y a, elle ne passera pas par moi !
    Au contraire : un très grand merci Syntax !
    Effectivement, le texte de Lalibellule, c'est quelque chose !
  • SyntaxTerror
    16/10/2014 à 19:47
    • En réponse à ipels #159 le 16/10/2014 à 18:30 :
    • « ... j'aime ta profondeur... et si c'était pas du pitou qui se dandine les fesses, on se liquéfierait dans une nostalgie celtique ! La camard... »
    La camarde, c'est un mot que j'ai vu chez Brassens ?

    Entre autres ... C'est un mot qui existe en français. Il parait que la mort a le nez camus.
    Ce mot est aussi utilisé par un certain ... Jean-Pierre Ferland.
  • Utilisateur supprimé
    16/10/2014 à 19:54*
    • En réponse à SyntaxTerror #165 le 16/10/2014 à 19:29* :
    • « On peut s'y risquer, mais certains mots m'échappent :
      mon tic nerveux ou ce qui rime avec Gilles de la Tourette
      Quelle étrange et indésirabl... »
    C'est beaucoup plus qu'approximatif. T'es trop modeste. Merci bien, Syntaxe !!
    J'ajoute les derniers vers.
    Veuillez google Tourette si vous voulez plus d'infos sur ce tic et jugez pour vous-même.
    (C'est quoi qui rime avec la Tourette ? Voyons, ne vous en faites pas.
    Martinet, salopette, minaret, clarinet, bayonet,...alouette...
    Voilà, ça y est ! Gentille alouette, ne rime-telle pas avec M de la Tourette ?)
    à Syntaxe, oui, skeeter c'est une déformation de mosquito. Et puis je ne traduis pas axones et dendrites mais l'essentiel c'est les neurones, ' spa ?
  • ipels
    16/10/2014 à 19:57
    • En réponse à SyntaxTerror #167 le 16/10/2014 à 19:47 :
    • « La camarde, c'est un mot que j'ai vu chez Brassens ?
      Entre autres ... C'est un mot qui existe en français. Il parait que la mort a le nez c... »
    ... jolie traduction ! la camarde, c'est pas usité ici... et pour la mort j'ai cherché un autre nom sans trouver, un nom vulgaire, comme la salope, ou la chienne... avec un adjectif me semble... même avec google, pas trouvé. Ça te dit queque chose ?
  • ipels
    16/10/2014 à 20:03
    ... tout de même, le texte anglais a beaucoup plus de saveur que sa traduction... c'est toujours le cas je pense. Comme si on lisait Brassens en anglais, ça serait sûrement moins goûteux.
  • Utilisateur supprimé
    16/10/2014 à 20:03
    • En réponse à gerard5253 #162 le 16/10/2014 à 18:56 :
    • « Tu fais peut-être allusion à Marcek »
    Diwan a raison, je me souviens d'un ou deux poèmes en rediffusion par Marcek. Un des sujets c'était un repas convivial (orthograf?).
    Mais la personne à laquelle je pensais, son pseudo était belteigneuse. Elle s'est sans doute désabonnée mais j'espère que nous la reverrons en rediff aussi.
  • SyntaxTerror
    16/10/2014 à 20:08
    • En réponse à Utilisateur supprimé #168 le 16/10/2014 à 19:54* :
    • « C'est beaucoup plus qu'approximatif. T'es trop modeste. Merci bien, Syntaxe !!
      J'ajoute les derniers vers.
      Veuillez google Tourette si vou... »
    Les derniers vers me paraissaient compréhensibles et je ne voulais pas y passer ma jeunesse (c'est une expression, hein ...)
    Sinon, en français, minaret ou martinet ne riment pas avec clarinette ou salopette.
  • SyntaxTerror
    16/10/2014 à 20:14
    • En réponse à ipels #169 le 16/10/2014 à 19:57 :
    • « ... jolie traduction ! la camarde, c'est pas usité ici... et pour la mort j'ai cherché un autre nom sans trouver, un nom vulgaire, comme... »
    Pour le moment, il n'y a que "la grande faucheuse" qui me vienne à l'esprit, mais ... je ne suis pas le seul francophone sur ce forum !
  • DiwanC
    16/10/2014 à 20:31*
    • En réponse à SyntaxTerror #173 le 16/10/2014 à 20:14 :
    • « Pour le moment, il n'y a que "la grande faucheuse" qui me vienne à l'esprit, mais ... je ne suis pas le seul francophone sur ce forum ! »
    Suis comme toi, c'est à l'expression "la grande faucheuse" que je pense en premier.
    On parle également de "la fossoyeuse", de "la parque" (Les Trois Parques)... du dernier souffle, dernier soupir, dernière heure, dernier sommeil... du grand saut... de la nuit éternelle ou du sommeil éternel. Merci les dico. !
    Avec comme toujours une synonymie pleine de nuances.
  • ipels
    16/10/2014 à 21:55
    c'est gentil vous deux... la chienne tueuse ?... ça venait peut-être de Léo Ferré. Merci !
  • Utilisateur supprimé
    16/10/2014 à 22:49*
    • En réponse à SyntaxTerror #172 le 16/10/2014 à 20:08 :
    • « Les derniers vers me paraissaient compréhensibles et je ne voulais pas y passer ma jeunesse (c'est une expression, hein ...)
      Sinon, en franç... »
    Ah, oui, moi qui des fois suis obsédée par la rime, j'avais pas pensé au fait que minaret et martinet ne riment pas en français avec Tourette.
    Drôle de tic, le vrai, hein.
    Et puis, pour les Français la poésie doit parler des sentiments, de l'amour, du temps, de la beauté, mais existe-il un corpus de poèmes français humouristiques ?
  • DiwanC
    17/10/2014 à 00:04*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #176 le 16/10/2014 à 22:49* :
    • « Ah, oui, moi qui des fois suis obsédée par la rime, j'avais pas pensé au fait que minaret et martinet ne riment pas en français avec Tourett... »
    Et puis, pour les Français la poésie doit parler des sentiments, de l'amour, du temps, de la beauté, mais existe-il un corpus de poèmes français humoristiques ?

    Oui... bien sûr... Écoute !
    Bon... ce n'est pas d'une finesse absolue, je te l'accorde !
    Et puis il y a Charles Cros et bien sûr Prévert, délicieux et tendre... féérique ...et capable de tout ! Les belles familles
    Louis I
    Louis II
    Louis III
    Louis IV
    Louis V
    Louis VI
    Louis VII
    Louis VIII
    Louis IX
    Louis X (dit le Hutin)
    Louis XI
    Louis XII
    Louis XIII
    Louis XIV
    Louis XV
    Louis XVI
    Louis XVII
    Louis XVIII
    et plus personne plus rien...
    qu'est-ce que c'est que ces gens-là
    qui ne sont pas foutus
    de compter jusqu'à vingt ?
  • ipels
    17/10/2014 à 00:55
    • En réponse à DiwanC #177 le 17/10/2014 à 00:04* :
    • « Et puis, pour les Français la poésie doit parler des sentiments, de l'amour, du temps, de la beauté, mais existe-il un corpus de poèmes fran... »
    ... merci... trop joli ce berger... et je découvre Charles Cros.
  • Lechimiste
    17/10/2014 à 08:45
    Vous traduisez "A long harvest for a little corn" par "Une longue moisson pour un petit grain de maïs, un peu de maïs". Corn désigne le maïs aux USA, mais toute céréale en Angleterre et plus particulièrement le blé, le maïs n'ayant été introduit qu'après la découverte de l'Amérique
  • SyntaxTerror
    17/10/2014 à 10:31
    A minuit, je suis allé me coucher !
    Je pensais aux chansons de Boby Lapointe, vers la fin de sa vie, il avait fait de la publicité pour "Jockey, le fromage frais de Gervais" :
    Ah, cornebleu dit l'amiral
    Si j'pars en mer, mon amie râle,
    Dans ce cas, resterai-je au quai ?
    Refrain :
    Et moi j'ajoute en souriant : Jockey, c'est pas mauvais.
    Comme nous nous levions de table,
    Monsieur La Fontaine qu'est affable
    S'exclama "Darling, suis-je okay?"
    Refrain