Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

la montagne accouche d'une souris [exp]

le résultat est extrêmement décevant

Origine et définition

Cette expression peut s'utiliser lorsqu'un gouvernement quelconque, qu'il soit de gauche ou de droite, promet des réformes d'envergure destinées à redresser l'économie du pays ou une institution quelconque, et ne produit que des réformettes, ou bien lorsqu'un rapport ou un livre censé faire des révélations explosives ne s'avère être qu'un pétard mouillé.
L'image de cet accouchement très disproportionné (une montagne n'accouche-t-elle pas dans la fureur de lave et de cendres ?) semble très ancienne puisque Horace la cite déjà sous une forme légèrement différente, mais c'est encore une fois Jean de la Fontaine qui l'a popularisée dans la "montagne qui accouche" () avant qu'elle soit également utilisée par des auteurs comme Boileau ou Mme de Sévigné.
La fable se moque d'un poète qui annonce un sujet ronflant et qui ne produit qu'une oeuvre très médiocre.

Compléments

La portée de l'expression dépasse largement la simple littérature. Elle s'applique maintenant à presque tous les domaines.
Exemple : quand, dans un restaurant, le menu vous annonce "Emincé de suprême de porc sur son lit de verdure" et qu'on vous amène une vulgaire et fine tranche de pâté industriel accompagnée d'une feuille de salade flétrie (expérience vécue, malheureusement).

Exemples

Le sommet de l'Elysée: la montagne accouche d'une souris!
Et trop souvent, la montagne accouche d'une souris.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand der Berg kreißte und gebar eine Maus la montagne a accouché d'une souris
Anglais a long harvest for a little corn une longue moisson pour un petit grain de maïs, un peu de maïs
Anglais great cry, little wool grand cri, peu de laine
Anglais much ado about nothing beaucoup d'agitation / de grand buit pour rien
Anglais the mountain has brought forth a mouse la montagne a engendré une souris
Anglais the noise is greater than the nuts le bruit est plus grand que les noix
Arabe (Algérie) el mendba kbira wel miyyet faar la lamentation est grande, , le défunt est une souris
Arabe (Tunisie) aita wé ch'houd aala dbihét qanfoud cris et témoins pour égorger un hérisson
Arabe (Tunisie) hell essorra telka khit ouvre la pochette tu trouves un fil
Arabe (Tunisie) tamakhatha al jabalou fè wèlèda faïran la montagne tremble pour accoucher d'une souris. Le tremblement vient des vibrations qui émanent du creusement du petit rongeur
Arabe (Maroc) lagnaza kbira oul miét far les funérailles sont grandes alors que le défunt est une souris
Croate puno dima, malo vatre beaucoup de fumée, peu de feu
Croate tresla se brda, rodio se mis la montagne accouche, une souris nait
Espagnol (Espagne) mucho ruido y pocas nueces beaucoup de bruit et peu de noix
Espagnol (Espagne) parieron los montes, y nació un ratoncito la montagne accouche, et une souris est née
Espagnol (Espagne) es el parto de los montes c'est l'accouchement des montagnes
Italien la montagna ha partorito un topolino la montagne a accouché d'une souris
Latin Parturiunt montes ; nascetur ridiculus mus. La montagne va accoucher d'une ridicule petite souris. (Horace: L'Art poétique", I-v.136.)
Latin magna promisisti, exigua video grandes promesses, peu à voir
Latin parturiunt montes, nascetur ridiculus mus la montagne est en plein travail, une souris ridicule va naitre
Néerlandais veel geblaat maar weinig wol beaucoup de bêlement, mais peu de laine
Néerlandais het kalf is groter dan de koe le veau est plus grand que la vache
Néerlandais de berg heeft een muis gebaard la montagne a accouché d'une souris
Néerlandais gouden bergen beloven promettre des montagnes d'or
Néerlandais (Belgique) de berg bevalt van een muis la montagne accouche d'une souris
Polonais góra mysz zrodziła la montagne accouche d'une souris
Portugais (Portugal) a montanha pariu um rato la montagne accouche d'une souris
Roumain a scremut un munte si-a nascut un soarece s'efforça un montagne pour naître un souris
Tchèque hora porodila mys la montagne accouche d'une souris
Turc dag fare dogurdu la montagne a accouché d'une souris
Vietnamien đầu voi đuôi chuột tête éléphant queue souris
Wallon (Belgique) c'est on grand vint toumé sins plaive c'est un grand vent tombé sans pluie
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « la montagne accouche d'une souris » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « la montagne accouche d'une souris » Commentaires

  • DiwanC
    16/10/2014 à 16:16*
    • En réponse à Lalamomo #138 le 16/10/2014 à 16:08 :
    • « Où êtes-vous tous passés ? »
    Euh... nous sommes là quelques-uns... mais ce n'est peut-être pas nous que tu cherches.
    On n'a pas vu Lange aujourd'hui... Bouba doit traîner ses chaussures de randonneur sur les pentes de l’Estérel...
  • ipels
    16/10/2014 à 16:31
    • En réponse à DiwanC #137 le 16/10/2014 à 16:06* :
    • « ...incapable de rimer ceci cela ? J'y crois pas une seconde..., dis-tu ; c'est pourtant la vérité... n'ai aucun talent pour versifier. Et p... »
    ... t'es mignonne tu sais... compter les pieds, rimer... Prévert le faisait pas... alors, aucune excuse !
  • Utilisateur supprimé
    16/10/2014 à 16:31*
    • En réponse à momolala #140 le 16/10/2014 à 16:15 :
    • « Quel truc de truc : me voilà avec une double personnalité en deux clics sur le même mail qui m'avait amenée dans un cul de sac. On lui a con... »
    Les chemins montagnards d'IznoG0d sont impénétrables.
  • Utilisateur supprimé
    16/10/2014 à 16:35
    • En réponse à DiwanC #135 le 16/10/2014 à 15:41* :
    • « Je crois que les français ne mangent pas le maïs, trouvant que c'est un produit pour les bêtes...?
      On le trouve de plus en plus souvent sur... »
    Ah, oui, en boulangerie, le CORNBREAD, pain au maïs, j'aime bien moi aussi surtout s'il y a une pincée de sucre là-dedans.
  • ipels
    16/10/2014 à 16:39
    • En réponse à momolala #140 le 16/10/2014 à 16:15 :
    • « Quel truc de truc : me voilà avec une double personnalité en deux clics sur le même mail qui m'avait amenée dans un cul de sac. On lui a con... »
    ... Momo elle râlait ? ... pourtant, que la montââgne est bèèlleu... pleine d'azalées et de retours... allez, prends les applaudissements de Diwan à 131... un baume...
  • mickeylange
    16/10/2014 à 17:06*
    • En réponse à DiwanC #141 le 16/10/2014 à 16:16* :
    • « Euh... nous sommes là quelques-uns... mais ce n'est peut-être pas nous que tu cherches.
      On n'a pas vu Lange aujourd'hui... Bouba doit traîne... »
    On n'a pas vu Lange aujourd'hui..

    Lange il a des copains à dîner ce soir. J'en fait pas une montagne mais ya du taff.. Pas le temps de jouer avec votre souris.
  • DiwanC
    16/10/2014 à 17:34
    • En réponse à mickeylange #146 le 16/10/2014 à 17:06* :
    • « On n'a pas vu Lange aujourd'hui..
      Lange il a des copains à dîner ce soir. J'en fait pas une montagne mais ya du taff.. Pas le temps de joue... »
    Sont aimables les mecs aujourd'hui... On dirait Bouba ce matin...
  • Utilisateur supprimé
    16/10/2014 à 17:35*
    • En réponse à DiwanC #137 le 16/10/2014 à 16:06* :
    • « ...incapable de rimer ceci cela ? J'y crois pas une seconde..., dis-tu ; c'est pourtant la vérité... n'ai aucun talent pour versifier. Et p... »
    Oui, trouver une rime peut être un jeu mais aussi ça peut devenir obsession. Je partage un poème en anglais que j'ai écrit au passé qui parle d'un tic nerveux, le désir obsessionnel de faire des rimes.
    My Nervous Tic...or What Rhymes with Gilles de la Tourette
    What strange unwanted chemistry is lurking in my brain,
    Could it be Guillain-Barré...or rather Barré-Guillain?
    (For the ending words MUST rhyme, you see, as in brain/Guillain)
    Or maybe it's that relative of BSE's, (bovine spongiform encephalopathy)
    The one they call Creutzfeldt-Jacob disease.
    Have I a sponge-like organ in my head,
    Misfolded proteins, polyglutamine, to dread?
    (Do I care as long as there's a rhyme to be read?)
    Mutant genes running amok, ACGT order all up-fucked,
    Up and down my double helix they race
    Like a game of musical chairs to find a space?
    (Adenine, cytosine, including guanine,
    But is thymine pronounced thy-min or thy-meen?)
    Since ticks and skeeters in Missouri do often bite us,
    It could be Lyme disease or even West Nile virus.
    But no. The peculiar mass of axon, neuron, dendrite
    That misfires in my skull and gives people a fright
    Is simply a tic I cannot control or kick,
    For writing rhyming lines is just something I do
    Involuntarily, put pairs of rhymes in queue.
    Please google Tourette if you would like to get
    More information on this tic which you can vet.
    (What rhymes with La Tourette? No need to fret.
    How about martinet...salopette...minaret...clarinet...bayonet...alouette...
    Yes! That's it! Gilles de la Tourette/gentille alouette!!)
  • DiwanC
    16/10/2014 à 17:39*
    • En réponse à ipels #142 le 16/10/2014 à 16:31 :
    • « ... t'es mignonne tu sais... compter les pieds, rimer... Prévert le faisait pas... alors, aucune excuse ! »
    ... alors, aucune excuse !

    Bon... comme suis pas du genre à me dégonfler, j'ai essayé...
    Mais c'est rien que pour toi .
    Les autres ne lisez pas
    Ah la, la... heureusement que le ridicule ne tue pas, sinon je serais déjà passée en trépas !
    Si deLassus tombe là-dessus suis morte ! Quant à Momo... j' te raconte pas !
    Tu avais dit "10 lignes + humour" ?
    Dix lignes, les voici... l'humour, il est plutôt de sortie !
    Allez, je me lance... si seulement il y avait un trou de souris pour que je m'y réfugie...
    Suis morte de trouille, je me suicide... et vive le Québec libre !
    😆
    Il était là, vieillard cacochyme,
    Un pied déjà au bord de l'abîme,
    Bellâtre hier encore,
    Aujourd'hui presque mort.
    Dans l'étoile d'un phare, sur la côte bretonne,
    La camarde veillait. Fuseau sur le rouet,
    Elle parcourait, livide, un livre monotone.
    Sur le trottoir d'en face un chien vint à passer,
    Reniflant, trottinant, le derrière de côté.
    Salade entre les dents, chicane entre les crocs.
    [chicane-bellâtre-chien-salade-livre-phare-trottoir-fuseau-étoile-cacochyme]. Pffff...
  • ipels
    16/10/2014 à 17:50
    • En réponse à DiwanC #149 le 16/10/2014 à 17:39* :
    • « ... alors, aucune excuse !
      Bon... comme suis pas du genre à me dégonfler, j'ai essayé...
      Mais c'est rien que pour toi . »
    .... mais mais mais... où sont tes pieds que je les baise... aaah relire et jouir encore...
  • ipels
    16/10/2014 à 17:51
    • En réponse à Utilisateur supprimé #148 le 16/10/2014 à 17:35* :
    • « Oui, trouver une rime peut être un jeu mais aussi ça peut devenir obsession. Je partage un poème en anglais que j'ai écrit au passé qui par... »
    ... boy ! je veux analyser...
  • DiwanC
    16/10/2014 à 17:55
    • En réponse à Utilisateur supprimé #148 le 16/10/2014 à 17:35* :
    • « Oui, trouver une rime peut être un jeu mais aussi ça peut devenir obsession. Je partage un poème en anglais que j'ai écrit au passé qui par... »
    Chère Libellule, ton français est excellent... mon anglais est lamentable...
    S'il te plaît, tu n'aurais pas une p'tite traduction pour que je puisse savourer ? Merci ! 🙂
  • SyntaxTerror
    16/10/2014 à 18:11
    • En réponse à Utilisateur supprimé #129 le 16/10/2014 à 14:35* :
    • « Voilà que la souris accouche d'une montagne d'infos:
      (Si je google "corn en français" je reçois........le Coran ! )

      Encyclopédie Larousse... »
    Maize known in some English-speaking countries as corn

    Formulation très britannique !
    Disons que l'emploi de "corn" se limite aux 350 millions d'anglophones d'Amérique du Nord.
    Ayant été élevé à la campagne, il ne me viendrait pas à l'idée de manger ce truc là qu'on donnait aux vaches et aux lapins. Aux poules aussi, mais il fallait voir leur regard interloqué devant du maïs non écrasé (ça doit se manger, mais comment je vais l'avaler ) et leurs efforts de déglutition, le cou et le bec pointant vers le ciel.
  • ipels
    16/10/2014 à 18:16
    • En réponse à Utilisateur supprimé #148 le 16/10/2014 à 17:35* :
    • « Oui, trouver une rime peut être un jeu mais aussi ça peut devenir obsession. Je partage un poème en anglais que j'ai écrit au passé qui par... »
    !!!!!!!! wow !!! Y a une étoile certain sur la montagne... c'est carrément gėnial... j'exagère pas (mettons que je connais ça)! C'est du sang de Twain, rien de moins... et si on t'a pas dit que c'était brillant, ben c'est sûr que "on" connaît pas ça... ça alors... te lève mon chapeau... et toute la chevelure avec...
  • Utilisateur supprimé
    16/10/2014 à 18:17
    • En réponse à DiwanC #149 le 16/10/2014 à 17:39* :
    • « ... alors, aucune excuse !
      Bon... comme suis pas du genre à me dégonfler, j'ai essayé...
      Mais c'est rien que pour toi . »
    Je change d'avis. Non seulement je ne pourrais pas faire des vers avec tes 10 mots, je ne comprends pas un dixième de ce que vous avez écrit, toi et Slepi. Baaaaahhh.
  • Utilisateur supprimé
    16/10/2014 à 18:19
    • En réponse à DiwanC #152 le 16/10/2014 à 17:55 :
    • « Chère Libellule, ton français est excellent... mon anglais est lamentable...
      S'il te plaît, tu n'aurais pas une p'tite traduction pour que... »
    'Me faudrait au moins deux heures pour faire une traduction. C'est pas pour aujourd'hui.
  • ipels
    16/10/2014 à 18:21
    • En réponse à SyntaxTerror #153 le 16/10/2014 à 18:11 :
    • « Maize known in some English-speaking countries as corn
      Formulation très britannique !
      Disons que l'emploi de "corn" se limite aux 350 milli... »
    ... pour le manger, ça prend que des dents... c'est trēs bon le beau blé d'Inde doré, sucré, roulé dans le beurre, avec un peu de sel, je t'assure...
  • SyntaxTerror
    16/10/2014 à 18:22
    • En réponse à Utilisateur supprimé #148 le 16/10/2014 à 17:35* :
    • « Oui, trouver une rime peut être un jeu mais aussi ça peut devenir obsession. Je partage un poème en anglais que j'ai écrit au passé qui par... »
    Gilles de la Tourette

    J'adore ce garçon. j'ai eu un collègue qui de temps à autre tournait brusquement la tête sur la droite et se mettait à proférer des jurons et se remettait au travail comme si de rien n'était.
    Quand on est prévenu, on s'habitue.
  • ipels
    16/10/2014 à 18:30
    • En réponse à DiwanC #149 le 16/10/2014 à 17:39* :
    • « ... alors, aucune excuse !
      Bon... comme suis pas du genre à me dégonfler, j'ai essayé...
      Mais c'est rien que pour toi . »
    ... j'aime ta profondeur... et si c'était pas du pitou qui se dandine les fesses, on se liquéfierait dans une nostalgie celtique ! La camarde, c'est un mot que j'ai vu chez Brassens ? ... Ça fesse... ça fesse pas à grands coups, ça fesse avec tristesse... beau pouvoir que l'évocation... je sens la brume jusqu'ici ! ... Je sens Syntax qui piétine... non ?
  • DiwanC
    16/10/2014 à 18:32*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #156 le 16/10/2014 à 18:19 :
    • « 'Me faudrait au moins deux heures pour faire une traduction. C'est pas pour aujourd'hui. »
    Je ne comprends pas un dixième de ce que vous avez écrit; toi et Slepi.
    Si tu crois que je comprends toujours ce que j'écris ! 😆
    Je ne te demande pas une traduction rimée... cela va de soi. Mais après le huuurlement d'admiration de Slepi (@154), je ne voudrais pas rater l'essentiel...