Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

la montagne accouche d'une souris [exp]

le résultat est extrêmement décevant

Origine et définition

Cette expression peut s'utiliser lorsqu'un gouvernement quelconque, qu'il soit de gauche ou de droite, promet des réformes d'envergure destinées à redresser l'économie du pays ou une institution quelconque, et ne produit que des réformettes, ou bien lorsqu'un rapport ou un livre censé faire des révélations explosives ne s'avère être qu'un pétard mouillé.
L'image de cet accouchement très disproportionné (une montagne n'accouche-t-elle pas dans la fureur de lave et de cendres ?) semble très ancienne puisque Horace la cite déjà sous une forme légèrement différente, mais c'est encore une fois Jean de la Fontaine qui l'a popularisée dans la "montagne qui accouche" () avant qu'elle soit également utilisée par des auteurs comme Boileau ou Mme de Sévigné.
La fable se moque d'un poète qui annonce un sujet ronflant et qui ne produit qu'une oeuvre très médiocre.

Compléments

La portée de l'expression dépasse largement la simple littérature. Elle s'applique maintenant à presque tous les domaines.
Exemple : quand, dans un restaurant, le menu vous annonce "Emincé de suprême de porc sur son lit de verdure" et qu'on vous amène une vulgaire et fine tranche de pâté industriel accompagnée d'une feuille de salade flétrie (expérience vécue, malheureusement).

Exemples

Le sommet de l'Elysée: la montagne accouche d'une souris!
Et trop souvent, la montagne accouche d'une souris.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand der Berg kreißte und gebar eine Maus la montagne a accouché d'une souris
Anglais a long harvest for a little corn une longue moisson pour un petit grain de maïs, un peu de maïs
Anglais great cry, little wool grand cri, peu de laine
Anglais much ado about nothing beaucoup d'agitation / de grand buit pour rien
Anglais the mountain has brought forth a mouse la montagne a engendré une souris
Anglais the noise is greater than the nuts le bruit est plus grand que les noix
Arabe (Algérie) el mendba kbira wel miyyet faar la lamentation est grande, , le défunt est une souris
Arabe (Tunisie) aita wé ch'houd aala dbihét qanfoud cris et témoins pour égorger un hérisson
Arabe (Tunisie) hell essorra telka khit ouvre la pochette tu trouves un fil
Arabe (Tunisie) tamakhatha al jabalou fè wèlèda faïran la montagne tremble pour accoucher d'une souris. Le tremblement vient des vibrations qui émanent du creusement du petit rongeur
Arabe (Maroc) lagnaza kbira oul miét far les funérailles sont grandes alors que le défunt est une souris
Croate puno dima, malo vatre beaucoup de fumée, peu de feu
Croate tresla se brda, rodio se mis la montagne accouche, une souris nait
Espagnol (Espagne) mucho ruido y pocas nueces beaucoup de bruit et peu de noix
Espagnol (Espagne) parieron los montes, y nació un ratoncito la montagne accouche, et une souris est née
Espagnol (Espagne) es el parto de los montes c'est l'accouchement des montagnes
Italien la montagna ha partorito un topolino la montagne a accouché d'une souris
Latin Parturiunt montes ; nascetur ridiculus mus. La montagne va accoucher d'une ridicule petite souris. (Horace: L'Art poétique", I-v.136.)
Latin magna promisisti, exigua video grandes promesses, peu à voir
Latin parturiunt montes, nascetur ridiculus mus la montagne est en plein travail, une souris ridicule va naitre
Néerlandais veel geblaat maar weinig wol beaucoup de bêlement, mais peu de laine
Néerlandais het kalf is groter dan de koe le veau est plus grand que la vache
Néerlandais de berg heeft een muis gebaard la montagne a accouché d'une souris
Néerlandais gouden bergen beloven promettre des montagnes d'or
Néerlandais (Belgique) de berg bevalt van een muis la montagne accouche d'une souris
Polonais góra mysz zrodziła la montagne accouche d'une souris
Portugais (Portugal) a montanha pariu um rato la montagne accouche d'une souris
Roumain a scremut un munte si-a nascut un soarece s'efforça un montagne pour naître un souris
Tchèque hora porodila mys la montagne accouche d'une souris
Turc dag fare dogurdu la montagne a accouché d'une souris
Vietnamien đầu voi đuôi chuột tête éléphant queue souris
Wallon (Belgique) c'est on grand vint toumé sins plaive c'est un grand vent tombé sans pluie
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « la montagne accouche d'une souris » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « la montagne accouche d'une souris » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    02/02/2019 à 00:05*
    Et voici venue l'heure de
    La Minute belge – KICKER
  • DiwanC
    02/02/2019 à 02:45
    La montagne accoucha d'une souris.
    Devait être maousse costaud le rat, futur papa...
  • Utilisateur supprimé
    02/02/2019 à 03:36*
    KICKER en anglais, celui qui envoie un coup de pied
    ou
    KICKER, coup de pied figuratif que vous recevez pas forcément d’une personne mais d’une situation surprenante (et emmerdante si j’ose dire), ou d’un détail qui vous prend de court et qui complique plus ou moins gravement votre vie
    Le KICKER c’était que le mec, après avoir réussi un vol spectaculaire de plusieurs millions d’euros, était rendu aux autorités par sa petite amie qui réclame la prime offerte par les assureurs.
  • deLassus
    02/02/2019 à 06:22*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #181 le 02/02/2019 à 00:05* :
    • « Et voici venue l'heure de
      La Minute belge – KICKER »
    Ça va un peu vite, mais il me semble avoir entendu "le coup de coin s'appelle en Belgique corner".
    Marrant : je croyais savoir que ce que les Belges appellent "coup de pied de coin" s'appelle en France "corner"
    En tout cas, passant une bonne part de mes soirées à regarder des retransmissions de matches de foot, je certifie que les commentateurs ici disent "corner".
    Quelqu'un pour partager mon point de vue ?
  • Paracas
    02/02/2019 à 06:28*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #183 le 02/02/2019 à 03:36* :
    • « KICKER en anglais, celui qui envoie un coup de pied
      ou
      KICKER, coup de pied figuratif que vous recevez pas forcément d’une personne mais d’u... »
    KICKER en anglais, celui qui envoie un coup de pied

    D'où l'expression kicker une moto...
    Ici le kick n'est pas "le coup de pied" mais le levier sur lequel on appuie.
  • Paracas
    02/02/2019 à 06:40
    D'après un poème du père Hugo, Gastibelza où il est question de montagne...
    Le vent qui vient à travers la montagne
    Me rendra fou

    Et je vous dis à demain
  • Utilisateur supprimé
    02/02/2019 à 06:47
    • En réponse à deLassus #184 le 02/02/2019 à 06:22* :
    • « Ça va un peu vite, mais il me semble avoir entendu "le coup de coin s'appelle en Belgique corner".
      Marrant : je croyais savoir que ce que le... »
    Nous utilisons parfois "coup de coin", mais le plus souvent "corner".
    Si vous utilisez "corner", c'est tout à votre honneur et prouve que vous êtes une grrrande nation. 😄
  • deLassus
    02/02/2019 à 07:04
    • En réponse à Utilisateur supprimé #187 le 02/02/2019 à 06:47 :
    • « Nous utilisons parfois "coup de coin", mais le plus souvent "corner".
      Si vous utilisez "corner", c'est tout à votre honneur et prouve que v... »
    Nous essayons d'être à la hauteur... du Signal de Botrange !
  • Paracas
    02/02/2019 à 07:06
    • En réponse à deLassus #184 le 02/02/2019 à 06:22* :
    • « Ça va un peu vite, mais il me semble avoir entendu "le coup de coin s'appelle en Belgique corner".
      Marrant : je croyais savoir que ce que le... »
    Perso, l'opium du peuple m'indiffère donc pas d'avis....🙂
    Bon allez, blague dans le corner, faut que j'y vas...
  • deLassus
    02/02/2019 à 08:03
    • En réponse à Paracas #189 le 02/02/2019 à 07:06 :
    • « Perso, l'opium du peuple m'indiffère donc pas d'avis....🙂
      Bon allez, blague dans le corner, faut que j'y vas... »
    Perso, l'opium du peuple m'indiffère...

    Bouba un peu snob ? J'en souris !
  • Utilisateur supprimé
    02/02/2019 à 08:08
    • En réponse à deLassus #190 le 02/02/2019 à 08:03 :
    • « Perso, l'opium du peuple m'indiffère...
      Bouba un peu snob ? J'en souris ! »
    J'en souris : celle dont la montagne a accouché ?
  • joseta
    02/02/2019 à 08:49*
    REDIFFUSION
    LE JEU DES MOTS CACHÉS (60)
    Ce jeu, en somme est...sommets à trouver. Il y a donc 19 noms de chaînes, monts, montagnes… dans ce texte. Serez-vous à la hauteur ?
    Anne est tôt levée...elle tient un étalage au marché aux puces...oh, elle n'est pas loin, de Montparnasse à Saint-Ouen, mais elle aime préparer sa parade sans se presser et sans être génée...
    Souvent quand elle s'y met, il y a à peine un vendeur..
    Anne a un voisin, Mamadou, fort et noir, du quel ressortent ses dents blanches; c'est un brave garçon, et un jour il lui dit:
    - je t'aide ?
    - ben, vu que mon tendre et cher époux est malade, état fébrile, c'est tout, c'est pas de refus !
    Je vais préparer deux sandwiches, on ne va pas partir le ventre vide tout de même...
    Mamadou acquiesça et jura de lui prêter main forte à chaque fois qu'elle en aurait besoin.
    - voilà les casse-croûtes, je sers... vin, Mamadou ?
    Moi, comme d'habitude, je prends mon blanc...
    - pas pour moi...c'est défendu. Il prit un verre de limonade.
    et qu'est-ce que tu vends, Anne ?
    - je vends tout ce qui peut se vendre...et puis de 106 articles, au moins, tous différents, j'arrive toujours à placer quelque chose...
    - tu vises haut dans les ventes ?
    - oh, mon mari gagne bien sa vie, je fais plutôt ça pour ne pas m'ennuyer ! Remarque, je suis contente ou râle selon mes ventes quand même, hein ? Mais je garde toujours mon calme !
    - de toute façon, Anne, pour vendre, faut qu'on y mette du sien !
    - mais c'est comme pour tout, mon bon Mamadou ! Au fait Mamadou tu es le cadet de tes frères ?
    - non, pire, aîné !
    - pire ?
    - j'ai plus de reponsabilités !
    - tu t'en tires très bien... bon, trêve de conversation, allez, on y va !
    Si tôt dit, si tôt fait; ils se mirent en route.
  • deLassus
    02/02/2019 à 09:23*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #191 le 02/02/2019 à 08:08 :
    • « J'en souris : celle dont la montagne a accouché ? »
    En te lisant, j'ai ri ! 😛
  • SyntaxTerror
    02/02/2019 à 09:56
    • En réponse à God #7 le 13/04/2008 à 09:00* :
    • « Ah tiens, Peter Sellers a maintenant remplacé Danny Kaye. Enfoiré d’Alois ! »
    Près de onze ans plus tard, on dirait que God se remet de sa maladie !
  • SyntaxTerror
    02/02/2019 à 10:06
    • En réponse à Utilisateur supprimé #89 le 16/10/2014 à 10:23 :
    • « À propos de montagne, le point culminant de Belgique est le Signal de Botrange avec ses 694 m. On y a érigé une butte de 6 mètres de haut po... »
    Vous trichez ! Vous l'avez un peu volé aux Allemands ...
  • DiwanC
    02/02/2019 à 10:13
    • En réponse à SyntaxTerror #194 le 02/02/2019 à 09:56 :
    • « Près de onze ans plus tard, on dirait que God se remet de sa maladie ! »
    J'ai fait comme toi : j'ai relu les voisins du dessus.
    Ceux de 2008... que de sourires ! Et ceux de 2014... de bons moments et de joyeux souvenirs. Quel mêêêrveilleux site...
  • deLassus
    02/02/2019 à 10:25*
    • En réponse à DiwanC #196 le 02/02/2019 à 10:13 :
    • « J'ai fait comme toi : j'ai relu les voisins du dessus.
      Ceux de 2008... que de sourires ! Et ceux de 2014... de bons moments et de joyeux sou... »
    Si tu permets... (c'est ma gymnastique matinale)
    Dialogue improvisé DiwanC-deLassus
    - Comme toi, j'ai relu les voisins du dessus.
    - Moi aussi, je l'ai fait : je ne fus pas déçu !
  • SyntaxTerror
    02/02/2019 à 10:39
    • En réponse à Paracas #185 le 02/02/2019 à 06:28* :
    • « KICKER en anglais, celui qui envoie un coup de pied
      D'où l'expression kicker une moto...
      Ici le kick n'est pas "le coup de pied" mais le le... »
    Ici le kick n'est pas "le coup de pied" mais le levier sur lequel on appuie.
    C'est notre façon d'adopter des expressions anglaises : dans "kick starter" nous retenons "kick", dans "parking lot" nous retenons "parking", dans "smoking jacket" nous retenons "smoking" ... Le concours continue.
  • SyntaxTerror
    02/02/2019 à 10:40
    • En réponse à SyntaxTerror #198 le 02/02/2019 à 10:39 :
    • « Ici le kick n'est pas "le coup de pied" mais le levier sur lequel on appuie.
      C'est notre façon d'adopter des expressions anglaises : dans "k... »
    On nous dit "montagne", nous comprenons "souris" ?
  • deLassus
    02/02/2019 à 10:55*
    Transition facile entre l'expression d'hier et celle de ce jour :
    La montagne accouche d'une souris, et... cette souris a du chien !