Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

les chiens aboient et la caravane passe [exp]

je suis sûr de moi, vous ne me prouverez pas le contraire ; vos insultes ne m'atteignent pas

Origine et définition

Savez-vous ce qu'est un douar ? Si vous êtes breton du Finistère et que vous croyez que Nenez [1] en est un, vous vous mettez le douar dans l'oeil !
Le TLFI nous en indique la définition suivante : « Groupement d'habitations, fixe ou mobile, temporaire ou permanent, réunissant des individus liés par une parenté fondée sur une ascendance commune en ligne paternelle ».
On peut donc le considérer comme un petit village de maisons en dur ou de tentes ; on le rencontre en Afrique du nord ou dans le Moyen-Orient.
Peut-être n'est-ce plus le cas, mais autrefois, les douars, principalement des campements nomades, étaient peuplés de quantités de chiens dont le rôle réel n'était pas de servir d'animaux de compagnie (considérés comme de viles créatures, leurs maîtres leur jetaient plus volontiers des pierres que le contenu de boîtes de Canigou®), mais de donner l'alerte en cas d'approche d'étrangers.
Or, jusqu'au XIXe siècle, ces régions étaient parcourues par de très longues caravanes de chameaux, pouvant comporter quelques centaines de ces animaux bossus qui avançaient en file indienne de leur pas nonchalant[2].
Lorsque ces longues files passaient à proximité des douars, il étaient accueillis et accompagnés par les aboiements hargneux des chiens qui y étaient présents. Mais, imperturbables, du haut de leur plus de deux mètres d'altitude, les chameaux ignoraient superbement les roquets bruyants et continuaient tranquillement leur chemin.
Ce dicton est bien entendu d'origine arabe. Aurait-il été issu de nos contrées, à la place des chiens, on aurait peut-être eu droit à la colle ou bien au ciseau, par exemple...
[1] Pour les réfractaires à la géographie française, ou bien pour ceux qui sont étrangers, Douarnenez est une ville de la Bretagne, un des belles régions françaises.
[2] Pour rappel, selon le TLFI, la définition officielle du chameau est la suivante : « Mammifère ruminant de la famille des camélidés, possédant une ou deux bosses dorsales graisseuses, utilisé comme monture ou comme bête de somme dans les régions arides de l'Arabie ou de l'Asie centrale ». Alors même si le chameau d'Asie est bibosse, alors que celui d'Afrique est monobosse et plus communément appelé dromadaire, l'emploi du terme chameau n'est pas une erreur, même si les caravanes évoquées ici sont celles d'Afrique ou du Moyen-Orient.

Exemples

« Que Jouve soit donc fidèle aux principes qu'il a toujours suivis, et qu'il soit sans inquiétude sur l'avenir. Il verra bientôt s'élever autour de lui les fantômes de la jalousie, de la négation et de la méchanceté. Qu'il se souvienne alors du proverbe arabe : "les chiens aboient et la caravane passe". »
Art & décoration - Volume 14 - 1903

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand es geht mir am Arsch vorbei ça me passe auprès du cul
Allemand völlig egal sein s'en ficher complètement
Allemand die Hunde bellen, die Karawane zieht weiter les chiens aboient, la caravane continue
Allemand was kümmert's den Mond, wenn ihn der Hund anbellt qu'importe à la lune, quand le chien aboie après elle
Anglais (Irlande) like water on a duck’s back comme l’eau sur le dos d’un canard
Anglais like water off a duck's back comme l'eau qui glisse du dos d'un canard
Anglais (USA) sticks and stones may break my bones les bâtons et les pierres me cassent peut-être les os
Anglais (USA) there's always a critic il y a toujours un critique
Arabe القافلة تسير والكلاب تنبح les chiens aboient et la caravane passe
Arabe الكلاب تنبح والقافلة تمشي les chiens aboient et la caravane passe
Chinois 事不关己 (shì bù guān jǐ) ce ne sont pas mes affaires
Chinois 高高挂起 (gāo gāo guà qǐ) accrochez-le haut
Espagnol (Argentine) ladran, Sancho, señal que cabalgamos ils aboient, Sancho, ça veut dire qu'on chevauche
Espagnol (Espagne) fer com si sentís ploure faire comme s'il entend pleuvoir
Espagnol (Argentine) ladran, segnal que cabalgamos s'ils aboient ça veut dire qu'on trotte
Espagnol (Espagne) ladran, luego cabalgamos ils aboient, donc nous chevauchons
Espagnol (Espagne) los perros ladran, la caravana pasa les chiens aboient, la caravane passe
Espagnol (Espagne) como quien oye llover comme celui qui entend pleuvoir
Espagnol (Espagne) ande yo caliente y ríase la gente tant que je me sens chaud, ça ne me fait rien que les gens rigolent sur moi
Espagnol (Espagne) a palabras necias, oídos sordos à mots idiots, ouïes sourdes
Espagnol (Espagne) a palabras electrizantes, oidos desenchufados à paroles électrisantes, oreilles débranchées
Espéranto envia moko sukceson ne detruas une moquerie envieuse ne nuit pas à la réussite
Français (Canada) la remarque ne fait ni chaud ni froid indifférent à une insulte
Gallois fel glaw dros gefn hwyaden comme la pluie sur le dos d'un canard
Hongrois a kutya ugat, a karaván halad le chien aboie, la caravane avance
Italien non ti curar di loro ma guarda e passa don’t take care of them but look and go ahead
Néerlandais de honden blaffen, maar de karavaan trekt verder les chiens aboient mais la caravane continue
Néerlandais (Belgique) de honden blaffen, de karavaan trekt voorbij les chiens aboient, la caravane passe
Néerlandais wat kan het mij bommen // wat kan het mij rotten expression vulgaire: quest-ce que ça peut me foutre .....!
Néerlandais mij een biet ........! (exprimé lors d'une conversation) expression d'indifférence. (trad.: cela me sera du betterave)
Néerlandais het zal me een (roodkoperen) rotzorg zijn ....... (expression d'indifférence complète) cela me sera une inquiétude de merde, (teintée cuivre-rouge)
Néerlandais dat zal me aan m'n reet roesten cela me rouillera à mon cul ( expression d'extrème indifférence !)
Néerlandais het zal mij worst zijn/ worst wezen cela me sera du saucisson (cela me laisse complètement indifférent)
Polonais psy szczekają, karawana idzie dalej les chiens aboient et la caravane passe
Portugais (Brésil) os cães ladram e a caravana passa les chiens aboient et la caravane passe
Roumain bate vântul, latră câinii le vent souffle, les chiens aboient
Roumain cîinii latră, caravana trece les chiens aboient et la caravane passe
Russe собаки лают, а караван идёт les chiens aboient et la caravane passe
Serbe psi laju, karavani prolaze les chiens aboient et les caravanes passent
Turc it ürür kervan yürür le chien aboie, la caravane avance
Turc it ürür, kervan yürür les chiens aboient et la caravane passe
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « les chiens aboient et la caravane passe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Le ciseau à bois et le menuisier passe

Commentaires sur l'expression « les chiens aboient et la caravane passe » Commentaires

  • joseta
    21/10/2025 à 07:05*
    QUI SUIS-JE ? nº690

    Je suis un écrivain satirique britannique
    - depuis mon roman de 1976, je suis reconnu comme l’un des plus grands humoristes anglais de mon époque. J’ai reçu le Grand prix de l’humour noir pour l’ensemble de mon oeuvre
    - mes romans ont été traduits en de nombreuses langues (principalement en français)
    - mon père était un pasteur unitarien rigide, dont je n’aime évoquer ni le souvenir, ni les amitiés d’extrême droite
    - je lis beaucoup, mais n’ayant pas l’autorisation de lire des bandes dessinées, ni même des livres pour la jeunesse, je me plonge dans Walter Scott, Melville et Robert Graves
    - après des études secondaires dans une école privée, Lancing College, j’entre à l’université de Cambridge comme résident à Pembroke College
    - je fais mon service militaire dans les fusiliers marins où je côtoie des jeunes britanniques de milieux défavorisés, ce qui élargit mon vocabulaire et me purge de tout snobisme
    - en 1951, je décide de m’installer en Afrique du Sud, d’où ma mère est originaire
    - effaré par ce que j’observe autour de moi, dans le Soweto (que je compare aux camps de concentration nazis), écoeuré par les remarques racistes que j’entends proférer dans les milieux blancs, j’achète une caméra et je commence à collectionner les images sur la vie quotidienne des populations noires d’Afrique du Sud. J’écris des pièces de théâtre qui sont censurées en Afrique du Sud. Une seule est jouée à Londres, mais fait un four
    - j’enseigne dans la province du Natal
    - en 1957, j’ouvre un studio photofraphique, mais je suis expulsé d’Afrique du Sud en 1961 pour ma prise de position contre le régime de l’apartheid. Ce séjour, m’inspire 2 romans qui connaissent un grand succès
    - de 1963 à 1972, je donne des cours d’histoire dans un institut technique, le College of Art and Technology du Cambridgeshire. Cette expérience m’inspire une série de 5 romans, dont le héros apparaît tout d’abord comme maître auxiliaire dans l’enseignement technique. Je m’étais installé en Catalogne
    - dans des oeuvres au style percutant et iconoclaste, je propose une critique violente de la société sud-africaine de l’apartheid, et du Royaume-Uni ‘thatchérien’ puis ‘blairien’, en visant tout particulièrement le snobisme anglais, les extrémistes politiques de tout bord, la bureaucratie, le monde littéraire, l’institution enseignante, les banquiers de la City, de la police, le système de santé publique et la guerre en Irak et la bêtise en général
    - mon humour féroce incite certains critiques à me comparer à des humoristes britanniques tels que P.G. Wodehouse et d’Evelyn Waugh.
  • atheofv
    21/10/2025 à 07:17
    • En réponse à Clitocybe #340 le 21/10/2025 à 04:31* :
    • « J'ai un nouveau vélo électrique en tête, avec deux moteurs. Une bête, presqu'une moto Kawasaki 3 cylindres. Est-ce encor approprié à mon âge... »
    J'ai un nouveau vélo électrique en tête


    C'est pour cela qu'on dit "avoir un petit vélo dans la tête"
  • Ratanak
    21/10/2025 à 09:29
    • En réponse à joseta #341 le 21/10/2025 à 07:05* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº690

      Je suis un écrivain satirique britannique
      - depuis mon roman de 1976, je suis reconnu comme l’un des plus grands hum... »
    Un homme affûté. 😁
  • deLassus
    21/10/2025 à 10:52
    • En réponse à joseta #341 le 21/10/2025 à 07:05* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº690

      Je suis un écrivain satirique britannique
      - depuis mon roman de 1976, je suis reconnu comme l’un des plus grands hum... »
    Trouvé grâce à Gougueule.
    Jamais rien lu de ou sur lui...
  • atheofv
    21/10/2025 à 11:02
    • En réponse à Ratanak #343 le 21/10/2025 à 09:29 :
    • « Un homme affûté. 😁 »
    Voire pointu !
  • Clitocybe
    21/10/2025 à 11:25*
    Extrait: Vous savez, la partie la plus difficile quand on écrit, c’est de savoir comment écrire sur rien.
    Son homonyme avait alors marié la femme de rêve, BB. D'une très grande beauté humaine mais sans trop de génitif entre les deux oreilles; elle a beaucoup fait ch..r les Canadiens pour son amour immodéré envers les phoques qui n'en demandaient pas tant.
  • Ratanak
    21/10/2025 à 12:32
    Et Syntax qui ne revient toujours pas de ses terres ancestrales et néanmoins picardes... 🫤
  • atheofv
    21/10/2025 à 12:44
    • En réponse à Ratanak #347 le 21/10/2025 à 12:32 :
    • « Et Syntax qui ne revient toujours pas de ses terres ancestrales et néanmoins picardes... 🫤 »
    Mais il a des centaines d'hectares à tondre et sa tondeuse était défaillante...

    Sans parler de l'arrachage des betteraves !
    Les éplucher, les distiller en faire de l'éthanol et le mettre en bouteille.
  • lalibellule
    21/10/2025 à 15:25
    • En réponse à joseta #341 le 21/10/2025 à 07:05* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº690

      Je suis un écrivain satirique britannique
      - depuis mon roman de 1976, je suis reconnu comme l’un des plus grands hum... »
    Je n’ai jamais entendu parler de lui …
  • lalibellule
    21/10/2025 à 15:37
    Une expression très apaisante qui pourrait remplacer le comptage des moutons. L’action en continu de la caravane contient une notion de l’éternité où rien ne change, tout est calme, les chiens n’y sont pour rien. Les chants des crapauds me font le même effet. Ils me transportent dans une zone de tranquillité et de bonheur.
  • joseta
    21/10/2025 à 16:12*
    • En réponse à joseta #341 le 21/10/2025 à 07:05* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº690

      Je suis un écrivain satirique britannique
      - depuis mon roman de 1976, je suis reconnu comme l’un des plus grands hum... »
    JE SUIS
    Image externe
    Tom SHARPE
    Londres,1928/Palafrugell (Catalogne),2013

    Il aimait beaucoup la montagne, on voyait qu'il tournait, montait...et Sharpe autour du col...
  • Ratanak
    21/10/2025 à 16:56
    Image externe
  • atheofv
    21/10/2025 à 18:55
    • En réponse à joseta #351 le 21/10/2025 à 16:12* :
    • « JE SUIS
      https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQQ1JhEzn_W5SaOMnxgNFkTsmJ4Cq9Apz3GsZNA4TzZCd_tmDn4vn_yE82m6qiT1OhAJ-burJ3kdJS... »
    En tout cas, il a de belles bretelles !
    On croirait Michel Charasse.