Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

bouffer des briques [v]

ne rien avoir à manger ; avoir très peu à manger ; manger très peu ; manquer de nourriture

Origine et définition

Pourtant, celui qui a dans son assiette quelques bonnes briques préparées à la diable, comme la palette (), doit pouvoir se boucher un sacré petit creux, s'il dispose d'un bon marteau pour en faire de petits bouts et s'il a de très très bonne dents, non ?
On comprend bien que la 'sauce cailloux', qui a été rajoutée ensuite à l'expression originale, n'est qu'un enrobage 'plaisant' qui rajoute une dose de désespoir à celui qui n'a que quelques briques à se mettre sous la dent.
Mais cet ajout a probablement été fait par des gens qui avaient oublié le sens initial du mot 'brique' et qui n'ont vu que le parallélépipède fait de terre ou d'argile cuite qui sert à bâtir des choses diverses.
Car le sens premier de 'brique', qui date de 1204, qui a perduré jusqu'au XVIe siècle, et qu'on trouve encore dans certains dialectes du Nord et de l'Est, c'est le 'morceau' ou la 'miette'.
Et n'avoir que des miettes dans son assiette, c'est effectivement n'avoir que très peu de choses à manger.
L'expression elle-même date de la deuxième moitié du XIXe siècle, la sauce n'ayant été préparée et ajoutée qu'au début du XXe (il est vrai que des briques seules, c'est un peu sec à avaler...).

Exemples

« (…) manger des briques c'est se serrer la ceinture, danser devant le buffet, se taper du vent (…) »
Roger Vailland - Drôle de jeu

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand nichts zu beissen haben avoir rien à mordre
Anglais to be on short rations (militaire) (être sur des rations courtes) avoir peu à manger
Anglais (Australie) to have a dingo's breakfast s'offrir un petit déjeuner de dingo
Anglais to live on air vivre d'air
Arabe (Maroc) koul el kayass manger des gravillons
Espagnol (Espagne) Tener más hambre que el perro de un ciego Avoir plus faim que le chien d'un aveugle
Espagnol (Panama) comer un cable manger un câble
Espagnol (Espagne) tener más hambre que un maestro de escuela avoir plus faim qu'un maître d'école
Espagnol (Panama) saltar garrocha sauter à la perche
Espagnol (Espagne) pasar más hambre que el perro del hortelano avoir encore plus faim que le chien du jardinier
Espagnol (Espagne) no tener qué que comer ne pas avoir à manger
Espagnol (Espagne) comerse los codos se manger les coudes
Français (France) manger des briques à la sauce m'étouffe
Français (France) manger des regardelles en sauce
Gallois byw ar drugaredd a gwynt y dwyrain vivre à la merci du vent d'est
Néerlandais honger als een paard hebben avoir faim comme un cheval
Néerlandais zwart zien van de honger voir noir de la faim
Polonais zyc powietrzem vivre d'air
Portugais (Brésil) comer brisa manger de la brise
Portugais (Brésil) fazer cruz na boca faire la croix sur sa bouche
Portugais (Portugal) não ter o que comer ne pas avoir à manger
Roumain a manca rabdari prajite manger des patiences grillées
Roumain a strange cureaua serrer la ceinture
Wallon (Belgique) s'trouver avé ses dix doigts à s'bouche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « bouffer des briques » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « bouffer des briques » Commentaires

  • lalibellule
    06/08/2021 à 05:30*
    Je viens de découvrir que le mot lapin existe en anglais, nom et adjectif pareil. La prononciation est tout à fait ...euh ... américaine. Mais curieusement il n’est entré dans l’anglais qu’en 1905. 🙃 les circonstances me sont inconnues
  • Psylocybe
    06/08/2021 à 07:40*
    • En réponse à lalibellule #161 le 06/08/2021 à 05:30* :
    • « Je viens de découvrir que le mot lapin existe en anglais, nom et adjectif pareil. La prononciation est tout à fait ...euh ... américaine.... »
    'lapeunne, avec accent tonique sur la première syllabe, oui pour de la fourrure de lapin, et le mâle castré. Peut-être du lepus latin et du wallon napai.
  • Psylocybe
    06/08/2021 à 07:58*
    À la Joseta
    Un touriste: Eh ben vous avez de drôles de lièvres, hrmmm, regardez celui-là, tout en couleur.
    Le frère putatif de Picasso: C'est parce qu'il l'a peint. Sa peau vaut cher, surtout qu'elle est de sa période cubiste.
  • atheofv
    06/08/2021 à 08:09
    Dans voir aussi :


    un appétit d'oiseau
    manger comme un moineau


    Pour moi, n'ont pas du tout la même signification que notre expression...
  • Bichem
    06/08/2021 à 09:27
    • En réponse à atheofv #164 le 06/08/2021 à 08:09 :
    • « Dans voir aussi :


      un appétit d'oiseau »
    Ah c'est vrai qu'il'y a une nuance entre avoir peu d'appétit et n'avoir rien à manger 🤔
  • Bichem
    06/08/2021 à 09:30
    • En réponse à Utilisateur supprimé #159 le 06/08/2021 à 01:53 :
    • « Après Bouboufufu, voici bouboufferffer. »
    Pouffer de (b) rire(que)!!!! 😅😀
  • deLassus
    06/08/2021 à 11:08
    • En réponse à deLassus #157 le 02/02/2021 à 19:04 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!

    Une petite nuance : l'URL de la page était "Manger-bouffer des briques à la sauce cailloux.
    L'exemple choisi par God ne respectait pas cette précision...
  • Bichem
    06/08/2021 à 12:13
    • En réponse à deLassus #167 le 06/08/2021 à 11:08 :
    • « Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!

      Une petite nuance : l'URL de la page était "Manger-bouffer des briques à la sauce cailloux.... »
    Il y bien une recette !! Image externe
  • lalibellule
    06/08/2021 à 15:28*
    • En réponse à atheofv #164 le 06/08/2021 à 08:09 :
    • « Dans voir aussi :


      un appétit d'oiseau »
    Reverso ne prétend pas que les voir aussi sont des équivalences je crois. Mais il propose des expressions qui ont un lien avec une pénurie de bouffe qu’une personne pourrait trouver utile ... surtout un non-francophone par exemple. 🙂

    Pour apporter de l’eau à mon moulin, si je cherchais à dire en français ‘manger peu’ mais en d’autres termes, Reverso offre ceci, un p’tit cour à digérer. 😆
  • Psylocybe
    06/08/2021 à 15:47*
    Hrmmm, les seules briques que nous nous bouffâmes, ce furent des briques de crème glacée (ang. ice cream brick). Comme la crème qui surnageait au goulot des pintes de lait (40 oz = 1136,5 ml). Et le livreur de lait avait une voiture à cheval. Quand il faisait chaud, le cheval faisait de la vapeur.
    Image externe
    NB: 1000 Calories par heure (environ 1 brique) = 0.00158124 Cheval-vapeur métrique
  • lalibellule
    06/08/2021 à 16:23*
    Image externe

    A concrete ! (Un béton) Chez Ted Drew’s à St. Louis
    S’il n’est pas présenté de cette manière il est gratuit !
  • Psylocybe
    06/08/2021 à 16:31*
    Après quelques manipulations.
    Image externe
    Ted Drews's Frozen Custard
    NB: Malgré la posture, on remarquera que la main droite est toujours à droite. Un examen plus attentif nous montre !! qu'il est 15 h 10.
  • atheofv
    06/08/2021 à 16:44
    • En réponse à lalibellule #171 le 06/08/2021 à 16:23* :
    • « https://zupimages.net/up/21/31/fwxh.jpeg

      A concrete ! (Un béton) Chez Ted Drew’s à St. Louis
      S’il n’est pas présenté de cette mani... »
    Tu n'avais pas dit que tu vendais des glaces...
  • Psylocybe
    06/08/2021 à 16:51*
    • En réponse à lalibellule #171 le 06/08/2021 à 16:23* :
    • « https://zupimages.net/up/21/31/fwxh.jpeg

      A concrete ! (Un béton) Chez Ted Drew’s à St. Louis
      S’il n’est pas présenté de cette mani... »
    Concrete: de com + crescere, to grow together, pousser ensemble. Ceux qui ont brassé du béton à la main savent de quoi je parle: une pelletée de ciment, deux pelletée de sable, trois ou quatre pelletées de gravier; et voilà le béton.
    Béton, du lat. bitumen, qui nous a donné l'asphalte et le tarmac, le macadam: tar + J. McAdam, l'inventeur.
  • lalibellule
    06/08/2021 à 16:57
    • En réponse à Psylocybe #172 le 06/08/2021 à 16:31* :
    • « Après quelques manipulations.
      https://zupimages.net/up/21/31/aquw.jpg
      Ted Drews's Frozen Custard
      NB: Malgré la posture, on remarquera que... »
    Très intellectuel ( aurait dit Bouba) ! 🤣
  • lalibellule
    06/08/2021 à 17:08*
    • En réponse à atheofv #173 le 06/08/2021 à 16:44 :
    • « Tu n'avais pas dit que tu vendais des glaces... »
    J’ai des compétences inouies! (Inouïes)
  • Utilisateur supprimé
    06/08/2021 à 17:09*
    Un vieux dicton affirme que les Belges sont nés avec une brique dans le ventre.

    L'expression avoir une brique dans le ventre désigne l'envie d'être propriétaire de son propre logement.
    C'est très souvent synonyme de vouloir bâtir.
  • deLassus
    28/12/2024 à 18:35*
    • En réponse à deLassus #158 le 06/08/2021 à 00:43* :
    • « On trouve l'expression "S'enfiler des briques", avec le même sens, dans le Dictionnaire du jargon parisien de Rigaud (1878) : Cette page.... »
    dans le Dictionnaire d'argot fin-de-siècle de Virmaitre (1894), on trouve l'expression "Bouffer des briques à la sauce aux cailloux"

    On trouve la sauce encore un peu avant, dans le journal Le Figaro (06/12/[b)1881[/b]) :
    Cette page. Double clic au bas de la colonne 1.