Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

bouffer des briques [v]

ne rien avoir à manger ; avoir très peu à manger ; manger très peu ; manquer de nourriture

Origine et définition

Pourtant, celui qui a dans son assiette quelques bonnes briques préparées à la diable, comme la palette (), doit pouvoir se boucher un sacré petit creux, s'il dispose d'un bon marteau pour en faire de petits bouts et s'il a de très très bonne dents, non ?
On comprend bien que la 'sauce cailloux', qui a été rajoutée ensuite à l'expression originale, n'est qu'un enrobage 'plaisant' qui rajoute une dose de désespoir à celui qui n'a que quelques briques à se mettre sous la dent.
Mais cet ajout a probablement été fait par des gens qui avaient oublié le sens initial du mot 'brique' et qui n'ont vu que le parallélépipède fait de terre ou d'argile cuite qui sert à bâtir des choses diverses.
Car le sens premier de 'brique', qui date de 1204, qui a perduré jusqu'au XVIe siècle, et qu'on trouve encore dans certains dialectes du Nord et de l'Est, c'est le 'morceau' ou la 'miette'.
Et n'avoir que des miettes dans son assiette, c'est effectivement n'avoir que très peu de choses à manger.
L'expression elle-même date de la deuxième moitié du XIXe siècle, la sauce n'ayant été préparée et ajoutée qu'au début du XXe (il est vrai que des briques seules, c'est un peu sec à avaler...).

Exemples

« (…) manger des briques c'est se serrer la ceinture, danser devant le buffet, se taper du vent (…) »
Roger Vailland - Drôle de jeu

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand nichts zu beissen haben avoir rien à mordre
Anglais to be on short rations (militaire) (être sur des rations courtes) avoir peu à manger
Anglais (Australie) to have a dingo's breakfast s'offrir un petit déjeuner de dingo
Anglais to live on air vivre d'air
Arabe (Maroc) koul el kayass manger des gravillons
Espagnol (Espagne) Tener más hambre que el perro de un ciego Avoir plus faim que le chien d'un aveugle
Espagnol (Panama) comer un cable manger un câble
Espagnol (Espagne) tener más hambre que un maestro de escuela avoir plus faim qu'un maître d'école
Espagnol (Panama) saltar garrocha sauter à la perche
Espagnol (Espagne) pasar más hambre que el perro del hortelano avoir encore plus faim que le chien du jardinier
Espagnol (Espagne) no tener qué que comer ne pas avoir à manger
Espagnol (Espagne) comerse los codos se manger les coudes
Français (France) manger des briques à la sauce m'étouffe
Français (France) manger des regardelles en sauce
Gallois byw ar drugaredd a gwynt y dwyrain vivre à la merci du vent d'est
Néerlandais honger als een paard hebben avoir faim comme un cheval
Néerlandais zwart zien van de honger voir noir de la faim
Polonais zyc powietrzem vivre d'air
Portugais (Brésil) comer brisa manger de la brise
Portugais (Brésil) fazer cruz na boca faire la croix sur sa bouche
Portugais (Portugal) não ter o que comer ne pas avoir à manger
Roumain a manca rabdari prajite manger des patiences grillées
Roumain a strange cureaua serrer la ceinture
Wallon (Belgique) s'trouver avé ses dix doigts à s'bouche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « bouffer des briques » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « bouffer des briques » Commentaires

  • ergosum
    17/06/2016 à 16:47
    ce pain jaune "ressemblait à du gâteau comme deux gouttes d'eau".

    Tu es sûre de ne pas confondre avec le gâteau de pommes de terre ?
  • DiwanC
    17/06/2016 à 16:49*
    Si j'osais, je dirais : quand Rimbaud se met aux fourneaux, ses vieilles pierres à la sauce galets ont un goût cent fois plus subtil que notre infâme brouet de briques à la sauce cailloux.
    Mais je n'ose pas...
    😕
    Si j’ai du goût, ce n’est guère
    Que pour la terre et les pierres.
    Je déjeune toujours d’air,
    De roc, de charbons, de fer.
    Mes faims, tournez. Paissez, faims,
    Le pré des sons.
    Attirez le gai venin
    Des liserons.
    Mangez les cailloux qu’on brise,
    Les vieilles pierres d’églises ;
    Les galets des vieux déluges,
    Pains semés dans les vallées grises.

    Arthur R. termine ainsi (c'est pour Cadichon !) :
    Ma faim, Anne, Anne !
    Fuis sur ton âne.

    🙂
  • DiwanC
    17/06/2016 à 17:11
    • En réponse à ergosum #141 le 17/06/2016 à 16:47 :
    • « ce pain jaune "ressemblait à du gâteau comme deux gouttes d'eau".
      Tu es sûre de ne pas confondre avec le gâteau de pommes de terre ? »
    Le pain de maïs est jaune... et pour ceux qui avaient subi les restrictions de la guerre, avoir du pain c'était... comme avoir du gâteau.
  • joseta
    17/06/2016 à 17:39
    Le facteur au maçon, dans son jardín:
    - Vous avez un colis maçon...
    - un escargot ? où ça ?
    1) COIN
    2) CHASSE
    3) PIERRE
    4) MOELLON (mois, longs)
    5) BLOC
    6) ÉQUERRE (et qu'erre)
    7) MARTEAU (marre tôt)
    8) TÊTU (t'es-tu)
    9) AUGE (oh, j'...)
    10) CHANTIER (chantiez)
    11) PELLE (l'appel)
    12) RÈGLE
    13) CHAPE (n'échappe)
    14) JOINT (joins)
    15) NIVEAU (ni veaux)
    16) HOURDIS (ourdit)
    17) ARGILE (art, Gilles)
    18) CIMENT (si,ment)
    19) TRUELLE (l'autr' rue, elle)
    20) TAMIS (t'as mis)
    21) BÉTON (tu es bête, on...)
    22) CHAUX (chaud)
    23) BURIN (burent un...)
    Voilà !
  • DiwanC
    17/06/2016 à 17:54
    • En réponse à joseta #144 le 17/06/2016 à 17:39 :
    • « Le facteur au maçon, dans son jardín:
      - Vous avez un colis maçon...
      - un escargot ? où ça ?
      1) COIN »
    Je connaissais tous ceux que j'ai manqués, sauf le têtu : sorte de gros marteau, me dit M'sieur Wiki.
    Merci à toi ! 🙂
  • le gone
    17/06/2016 à 18:16
    Analogue "Huit jours sous une benne". N'avoir que peu de choses à se mettre sous la dent. Expression utilisée dans le sens menaçant. Huit jours sous une benne et tu feras moins le difficile.
  • Ratanak
    17/06/2016 à 18:33
    • En réponse à joseta #144 le 17/06/2016 à 17:39 :
    • « Le facteur au maçon, dans son jardín:
      - Vous avez un colis maçon...
      - un escargot ? où ça ?
      1) COIN »
    J'ai loupé le COIN. 🙁
    Mais j'avais la HOUE (où), le TROU (trou), le DÉ (décide), la SCIE (ici) et le JOUR (jour). 🙂
    Bonne soirée, et bon appétit pour autre chose que des briques aux cailloux, j'espère ! 😄
  • joseta
    17/06/2016 à 18:41*
    • En réponse à Ratanak #147 le 17/06/2016 à 18:33 :
    • « J'ai loupé le COIN. 🙁
      Mais j'avais la HOUE (où), le TROU (trou), le DÉ (décide), la SCIE (ici) et le JOUR (jour). 🙂
      Bonne soirée, et bon app... »
    La houe (outil de jardinage) et la scie (bûcheron ou ajusteur) je les ai écartées volontairement.
    Merci, au menu, ce soir: coulis, sens 1 ! 🙂
  • DiwanC
    17/06/2016 à 19:37
    • En réponse à joseta #148 le 17/06/2016 à 18:41* :
    • « La houe (outil de jardinage) et la scie (bûcheron ou ajusteur) je les ai écartées volontairement.
      Merci, au menu, ce soir: coulis, sens 1 !... »
    Au menu : coulis, brie...
    😛
  • ergosum
    17/06/2016 à 20:19
    C'est mignon à croquer, disait Raymond Devos :
    écoutez donc
  • ergosum
    17/06/2016 à 21:51
    • En réponse à joseta #148 le 17/06/2016 à 18:41* :
    • « La houe (outil de jardinage) et la scie (bûcheron ou ajusteur) je les ai écartées volontairement.
      Merci, au menu, ce soir: coulis, sens 1 !... »
    coulis, sens 1

    Sans un sou ? Alors, on t' a refilé des écrevisses à l'oeil ? Elles étaient encore fraîches ?
  • Utilisateur supprimé
    17/06/2016 à 21:56
    • En réponse à ergosum #151 le 17/06/2016 à 21:51 :
    • « coulis, sens 1
      Sans un sou ? Alors, on t' a refilé des écrevisses à l'oeil ? Elles étaient encore fraîches ? »
    On ne dit pas écrevisses à la béchamel, on dit Grevisse et Bescherelle.
  • Utilisateur supprimé
    17/06/2016 à 21:58*
    • En réponse à joseta #148 le 17/06/2016 à 18:41* :
    • « La houe (outil de jardinage) et la scie (bûcheron ou ajusteur) je les ai écartées volontairement.
      Merci, au menu, ce soir: coulis, sens 1 !... »
    Et les scies pour couper les blocs de béton cellulaire (Ytong, Cellumat) et les planches de coffrage ?
  • joseta
    17/06/2016 à 23:02*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #153 le 17/06/2016 à 21:58* :
    • « Et les scies pour couper les blocs de béton cellulaire (Ytong, Cellumat) et les planches de coffrage ? »
    Je n'ai jamais dit le contraire, mais une scie (ou une houe), ça ne fait pas penser à un maçon, comme par exemple un niveau à bulle, et moi, j'aurais eu l'impression de ne pas avoir été honnête envers les joueurs.
    Espagne 3 Turquie 0 Nous gagnons parce que nous MASSONS nos joueurs ! 🙂
  • Cadichon
    18/06/2016 à 05:08
    • En réponse à DiwanC #142 le 17/06/2016 à 16:49* :
    • « Si j'osais, je dirais : quand Rimbaud se met aux fourneaux, ses vieilles pierres à la sauce galets ont un goût cent fois plus subtil que not... »
    Comment as-tu deviné que j'étais née à Charleville? Sorcière!
  • Utilisateur supprimé
    19/06/2016 à 03:17*
    • En réponse à Cadichon #155 le 18/06/2016 à 05:08 :
    • « Comment as-tu deviné que j'étais née à Charleville? Sorcière! »
    Nous comptons donc dans nos rangs une Carolopolitaine rimbaldienne ! 😄
  • deLassus
    02/02/2021 à 19:04
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    06/08/2021 à 00:43*
    On trouve l'expression "S'enfiler des briques", avec le même sens, dans le Dictionnaire du jargon parisien de Rigaud (1878) : Cette page.

    la sauce n'ayant été préparée et ajoutée qu'au début du XXe

    Peu de temps après, contrairement à ce que dit God, dans le Dictionnaire d'argot fin-de-siècle de Virmaitre (1894), on trouve l'expression "Bouffer des briques à la sauce aux cailloux" : Cette page.
  • Utilisateur supprimé
    06/08/2021 à 01:53
    Après Bouboufufu, voici bouboufferffer.
  • lalibellule
    06/08/2021 à 04:35
    Une équivalente en anglais, « stone soup, » un potage ou une soupe aux cailloux.