Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mettre de l'eau dans son vin [v]

modérer ses exigences ; être moins ambitieux ; modérer ses prétentions

Origine et définition

Quel gâchis ! Oser diluer son verre de Kiravi ( et ) avec de l'eau, est-ce bien raisonnable ?
C'est pourtant bien ce qu'on appelle 'couper' son vin. Si cela en dénature incontestablement le goût pour les connaisseurs, cela a l'avantage pour les autres de le rendre moins alcoolisé et d'en diminuer le corps, la cuisse, la générosité, etc. (choisissez un ou plusieurs des qualificatifs couramment utilisés par les oenologues).
Cette atténuation des effets ou des qualités du vin par l'eau se retrouve dans le sens figuré de cette expression qui est ancienne puisqu'on en trouve une forme dès le milieu du XVIe siècle.
Et son sens a aussi évolué car si, aujourd'hui, elle s'applique principalement aux exigences ou aux prétentions, en 1636, Fleury de Bellingen en donnait la signification "modérer ses passions comme la chaleur excessive du vin est tempérée par le meslange de l'eau" et Oudin, 20 ans plus tard, en disait "se modérer, passer sa colère".

Exemples

« Il n'est pas juste que le vin d'un roi du Nord égale celui d'un
roi de France, surtout depuis que le roi de Prusse a mis de l'eau
dans son vin par sa paix de Breslau. »
François-Marie Arouet, dit Voltaire - Lettres en vers et en prose

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wasser in den Wein gießen mettre de l'eau dans le vin
Anglais eat humble pie manger de la tarte humble
Anglais to climb down descendre
Anglais to eat humble pie manger de la tarte à la modestie
Anglais (USA) to lower one's sights baisser ses organes de visée
Anglais (USA) to tone it down baisser le ton
Anglais (USA) to water it down y mettre de l'eau
Espagnol (Espagne) conformarse se contenter
Espagnol (Espagne) moderar les seves pretensions modérer ses prétentions
Espagnol (Espagne) Darse por satisfecho / Darse por satisfecho con... S'estimer satisfait / Se contenter de...
Espagnol (Argentine) aflojar con algo o con alguien desserrer avec quelque chose ou quelqu'un
Espagnol (Espagne) bajársele los humos a alguien baisser ses fumées
Espagnol (Espagne) Bajar el listón Baisser la barre / Placer la barre moins haut
Espéranto moderigxi se modérer
Grec βάζω νερό στο κρασί μου mettre de l'eau dans son vin
Hébreu הנמיך את שאיפותיו/ציפיותיו réduire ses ambitions / attentes
Hébreu הסכים לפשרה accepter un compromis
Hébreu ריכך את דרישותיו adoucir ses exigences
Italien abbassare le ali baisser ses ailes
Latin vinum aqua miscere mettre de l'eau dans son vin
Néerlandais de tering naar de nering zetten gouverner sa bouche selon sa bourse
Néerlandais een toontje lager zingen chanter un ton plus bas // baisser le ton
Néerlandais roeien met de riemen die je hebt ramer avec le jeu d'avirons que t'as en mains
Néerlandais (Belgique) water in de wijn doen mettre de l'eau dans son vin
Néerlandais water bij de wijn doen mettre de l'eau dans le vin
Portugais (Portugal) não ser muito exigente ne pas être trop exigeant
Portugais (Portugal) baixar a bola de alguém baisser sa boule
Portugais (Brésil) segurar sua onda retenir sa vague
Portugais (Brésil) baixar sua bola baisser sa balle
Roumain a mai tăia din pretenţii couper de ses prétentions
Roumain Ho! Ţine-ţi caii! Ho! Retiens tes chevaux!
Roumain pune-o jos că măcăie! mets-la sur terre car elle fait coin-coin
Roumain a cobori stacheta baisser la barre
Roumain a o lasa mai moale la laisser plus molle
Russe mettre de l'eau dans son vin
Wallon (Belgique) i n' fât nin mette trop' di peuve ès s' jotte il ne faut pas mettre trop de poivre dans ses choux
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mettre de l'eau dans son vin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Mettre de l'eau dans son bain

Commentaires sur l'expression « mettre de l'eau dans son vin » Commentaires

  • Psylocybe
    08/06/2023 à 18:54
    • En réponse à tomsawyer80 #235 le 08/06/2023 à 16:53 :
    • « C'est tout à ton honneur d'essayer de te rapprocher du sens de mes mots/fantaisies.
      Je conçoit que le sens puisse parfois t'échapper au vue... »
    Eh ben, au milieu des fumées, le Québec te salue. Je crois dans la jeunesse, je crois dans la jeunesse des idées. Je suis un peu vieux (rires) et vous aurez de sacrés probloques écologiques, mais je suis de tout cœur avec toi pour renouveler la race. L'homo sapiens n'a pas été le plus sage. Pourrons-nous espérer une nouvelle branche moins stupide d'égoïsme et de violence ? Qui soit issue de nous ?
  • Psylocybe
    08/06/2023 à 20:03
    Mettez de l'eau dans nos nuages ! Qu'il pleuve, qu'il pleuve !
  • Utilisateur supprimé
    08/06/2023 à 20:24*
    • En réponse à Psylocybe #240 le 08/06/2023 à 18:09* :
    • « La truite fumée est en vente ! Encor 150 feux de forêt sur le territoire. Chibougamau, les pompiers français arrivent. Merci, merci. On vous... »
    Le Canada, état souverain qui doit assumer la responsabilité de ce qui se passe sur son territoire, devra-t-il dédommager les États-Unis pour les inconvénients causés par la fumée ? Faudra-t-il créer le TPI, le tribunal pénal des incendies ? 😄
  • tomsawyer80
    08/06/2023 à 20:51*
    Quand il arriva (au lieu de la rencontre), on lui proposa, servi dans un plateau argenté,
    un millésime de Bordeau et un verre de lait.
    Sa main se dirigea vers le lait.
    Il lui fit alors dit(*) qu'il était guidé vers/par la sainte nature.
    C'était le Saint qui n'y toucha même pas.

    *wifi à l'ordi.
  • SyntaxTerror
    08/06/2023 à 22:45
    • En réponse à Psylocybe #241 le 08/06/2023 à 18:54 :
    • « Eh ben, au milieu des fumées, le Québec te salue. Je crois dans la jeunesse, je crois dans la jeunesse des idées. Je suis un peu vieux (rire... »
    Pourrons-nous espérer une nouvelle branche moins stupide d'égoïsme et de violence ? Qui soit issue de nous ?
    Si elle est issue de nous, ce ne sera pas une nouvelle branche. Quand il ne restera d'êtres animés que les virus et les bactéries, je me demande ce qu'ils/elles feront du fatras manufacturé que nous laisserons ...
  • Psylocybe
    08/06/2023 à 23:04*
    On est solidaires avec les US of A. Ma fumée, c'est ta fumée, et s'ils ne sont pas gentils, on les fume ! (Schwarzenegger.) Bush le Stupide, le fils, l'avait bien dit. Comme si on ne pouvait pas être neutre. Je vais reporter ça sur la prochaine expression. Les US of A. nous aiment, on est leur conscience du Nord. Imaginez, s'ils avaient un même terrain au Sud pour empêcher les rastaquouères d'envahir le pays.
  • deLassus
    13/06/2023 à 20:43
    • En réponse à deLassus #219 le 27/12/2020 à 16:25 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont presque* en tous points conformes à ce qu'... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Modérer ses exigences ou ses ambitions."
  • Bichem
    06/02/2025 à 07:21
    Hello! Et l'eau... 😁
    Cette expression me rappelle que je dois fournir ma cave, vidée pour les fêtes... 😉
    Vais faire un tour au rayon des vins de chez nous, côtes du Rhône... 🧐
  • deLassus
    06/02/2025 à 11:06*
    Et voici... le coin du fouineur. God nous dit :
    Et son sens a aussi évolué car si, aujourd'hui, elle s'applique principalement aux exigences ou aux prétentions...

    Il me semble avoir trouvé ce sens "moderne" de notre expression dans un texte plus ancien, L'Iphigène de Mr de Belley (1625) :
    Cette page.

    Sa Divinité nous dit aussi :
    en 1636, Fleury de Bellingen en donnait la signification "modérer ses passions comme la chaleur excessive du vin est tempérée par le meslange de l'eau" et Oudin, 20 ans plus tard, en disait "se modérer, passer sa colère".

    Oudin n'a pas attendu son édition de 1656 : Il donne cette signification dès l'édition de 1640 :
    Cette page.
  • deLassus
    06/02/2025 à 11:46*
    • En réponse à deLassus #249 le 06/02/2025 à 11:06* :
    • « Et voici... le coin du fouineur. God nous dit :
      Et son sens a aussi évolué car si, aujourd'hui, elle s'applique principalement aux exigence... »
    PS IMPORTANT :
    L'ouvrage de Fleury de Bellingen cité par God n'est pas de 1636, mais de 1656 !
    On le trouve chez Google Books : Cette page.

    Vérification faite sur un site destiné aux bibliophiles (en l'occurrence fortunés) :
    Cette page.

    Sa Dinité est toute pardonnée, car cette erreur se trouve dans Sa source habituelle (Rey/Chantreau, Dictionnaire des expressions et locutions).
    Mais Son exposé perd un peu de sa saveur...
  • lalibellule
    06/02/2025 à 16:11
    La modération en toutes choses, y compris la modération.


    Merci Mark Twain du Missouri 👍
  • Ratanak
    06/02/2025 à 23:40*
    Mettre de l'eau dans son vin...

    HÉRÉSIE !