Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mettre sous le boisseau [v]

garder sous le boisseau ; cacher la vérité ; garder un secret ; éviter de rendre public

Origine et définition

Savez-vous ce qu'est un boisseau ? Si l'étymologie du mot est controversée, il désignait bien autrefois une mesure de capacité d'environ un décalitre qui, par métonymie, a donné son nom au récipient cylindrique destiné à contenir des matières sèches pour les mesurer, puis au contenu lui-même.
On parlait d'ailleurs aussi bien de « mesurer au boisseau » que d'« un boisseau de blé », par exemple.
Maintenant, imaginez que vous ayez un boisseau à portée de main et que vous décidiez, en le retournant, de le poser au dessus d'une chose quelconque comme une coccinelle, un dé, un téléphone portable ou un baobab. Cet objet sera effectivement caché à la vue des gens de l'entourage. Tout au plus quelques branches du baobab déborderont de dessous le boisseau, s'il est trop petit.
La métaphore de notre expression est donc simple à comprendre : prenez une vérité que vous tenez à ne surtout pas divulguer, cachez-la sous un boisseau retourné, et c'est gagné, personne ne sera au courant !
C'est en fait d'une traduction des Évangiles que nous vient cette expression, puisque dans celle selon Matthieu (mais on trouve aussi le même boisseau chez Luc), on rencontre cette parabole : « Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une hauteur ne peut être cachée. Quand on allume une lampe ce n’est pas pour la mettre sous le boisseau, mais sur son support et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison (...) Ne les craignez donc pas ! rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, rien n’est secret qui ne sera connu. Ce que je vous dis dans l’ombre, dites-le au grand jour, ce que vous entendez dans le creux de l’oreille, proclamez-le sur les terrasses ».
Autrement dit, ne cachez surtout pas la parole de Dieu, divulguez-la et apportez la lumière, expliquez-la à tous ceux qui ne la comprennent pas.

Exemples

« La preuve est faite : le réflexe de la hiérarchie intermédiaire consistait bien, jusque-là, à mettre sous le boisseau les affaires de pédophilie. »
Libération - Article du 16 février 2001

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Etwas unter den Scheffel stellen Mettre quelque chose sous le boisseau
Allemand etwas geheim halten garder secret qc
Anglais to sweep under the rug balayer sous le tapis
Anglais keep it under your hat garde-le sous ton chapeau
Anglais (USA) hide your light under a bushel / a basket cachez votre lumière sous un boisseau / un panier
Anglais (USA) keep something on the down-low garder quelque chose sous la vue des autres
Anglais (USA) to keep on the QT garder sur le SX
Anglais (USA) to keep something under one's cap/hat garder quelque chose sous son chapeau
Arabe (Algérie) خلي البير بغطاه (khalli lbir beghttah) laisser le puits avec son couvercle
Espagnol (Argentine) barrer bajo la alfombra balayer sous le tapis
Espagnol (Espagne) guardar bajo siete llaves garder sous sept clés
Hongrois szőnyeg alá söpör balayer sous le tapis
Hébreu טאטא מתחת לשטיח (tité tiakh) mitakhatt lachatiakh) balayé sous le tapis
Néerlandais iets onder het karpet (tapijt) vegen balayer quelque chose sous le tapis (uit het zicht vegen)
Néerlandais iets sub-rosa houden tenir quelque chose de façon confidentielle
Néerlandais in de doofpot stoppen mettre dans le pot de surdité
Néerlandais onder de pet houden garder sous la casquette
Néerlandais zijn licht onder de korenmaat steken mettre sa lumière sous le boisseau
Portugais Varrer para debaixo do tapete Balayer sous le tapis
Portugais (Brésil) guardar a sete chaves garder à sept clés
Portugais (Brésil) minha boca é um túmulo ma bouche est une tombe
Portugais (Brésil) trancar a sete chaves fermer à clé à sept clés
Roumain a băga sub preș mettre sous le tapis
Roumain a ține sub cheie tenir sous clé
Roumain a ține sub oboroc tenir sous le boisseau
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mettre sous le boisseau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Mettre / garder sous le seau de bois
  • Mettre / garder sous le bossu

Commentaires sur l'expression « mettre sous le boisseau » Commentaires

  • DiwanC
    07/09/2016 à 04:56*
    Mettre sous le boisseau, c'est garder un secret, nous dit God.
    Et des secrets not' Georges en partage avec Les Passantes et le poète Antoine Pol :
    Je veux dédier ce poème
    A toutes les femmes qu'on aime
    Pendant quelques instants secrets
    A celles qu'on connaît à peine
    Qu'un destin différent entraîne
    Et qu'on ne retrouve jamais.
    - C'est du tirage de couettes, de la traction capillaire éhontée !

    Z'avez pas tout à fait tort... mais ce n'est pas une raison pour brailler comme ça !
    On l'écoute ?... 😄
    Je peux avoir le café avec une larmemichette de lait, s' te plaît Bouba ?
  • Paracas
    07/09/2016 à 05:11*
    • En réponse à DiwanC #121 le 07/09/2016 à 04:56* :
    • « Mettre sous le boisseau, c'est garder un secret, nous dit God.
      Et des secrets not' Georges en partage avec Les Passantes et le poète Antoine... »
    En effet la traction de kératine arrive au point de rupture....mais bon, le seul boisseau chez Georges est usé de trop d'utilisation........
    Mais c'est rigolo, c'est dans la même chanson qu'on trouve un autre secret...le Mécréant
    Mon pèr', chantez-nous donc quelque refrain sacré,
    Quelque sainte chanson dont vous avez l'secret

    Voilà, c'était juste pour entretenir la tradition....
    Une larmemichette....ça fait pas beaucoup dis donc. Ça doit représenter le dé que God nous suggère de mettre sous le boisseau....
  • Paracas
    07/09/2016 à 06:16*
    Epreuve de calcul du certificat d'études du 12 Messidor de l'an 3:
    Sachant qu'un citoyen récolte dix pousse cube de blé sur une terre de vingt vergées, calculez en toise cube combien de boisseaux seraient nécessaires pour engranger sa production mensuelle...
    Vous avez deux heures
  • Paracas
    07/09/2016 à 06:26
    Aujourd'hui c'est la Ste Reine et le dicton du jour:
    « À la Sainte-Reine, sème tes graines. »
    dont on calculera le volume à l'aide de boisseaux.....
  • sansculotte
    07/09/2016 à 07:00
    Les secrets des canadiens sont-ils plus grands que les nôtres? Les boisseaux au Canada mesurent 8 gallons (36,36 litres). Ou c'est parce que les branches de leurs érables sont plus longues que celles des baobabs.
  • Paracas
    07/09/2016 à 07:09*
    • En réponse à sansculotte #125 le 07/09/2016 à 07:00 :
    • « Les secrets des canadiens sont-ils plus grands que les nôtres? Les boisseaux au Canada mesurent 8 gallons (36,36 litres). Ou c'est parce que... »
    Sachant que 8 gallons coutent 15 Ouguya, si on change en Nultgrum ça fait combien en muid ?....😐
    Vous avez....... le temps.......
  • sansculotte
    07/09/2016 à 07:37
    • En réponse à Paracas #126 le 07/09/2016 à 07:09* :
    • « Sachant que 8 gallons coutent 15 Ouguya, si on change en Nultgrum ça fait combien en muid ?....😐
      Vous avez....... le temps....... »
    Vous voulez dire des muids parisiens?
  • Utilisateur supprimé
    07/09/2016 à 07:43*
    • En réponse à sansculotte #125 le 07/09/2016 à 07:00 :
    • « Les secrets des canadiens sont-ils plus grands que les nôtres? Les boisseaux au Canada mesurent 8 gallons (36,36 litres). Ou c'est parce que... »
    c'est parce que les branches de leurs érables sont plus longues que celles des baobabs.

    C'est considérable et j'en reste baobab.
  • Utilisateur supprimé
    07/09/2016 à 08:02*
    • En réponse à Paracas #126 le 07/09/2016 à 07:09* :
    • « Sachant que 8 gallons coutent 15 Ouguya, si on change en Nultgrum ça fait combien en muid ?....😐
      Vous avez....... le temps....... »
    Le muid de Paris (XVIIIe s.) valait 1,824 m³ soit 1.824 L.
    1 gallon vaut 3,785 L, donc 8 gallons valent 30,3 L.
    Conversion : 8 gallons = 30,3/1.824 = 0,0166 muid.
    La devise dans laquelle c'est libellé n'a rien à voir avec la conversion galon / muid, pas plus que l'âge du capitaine, comme quoi notre expression ne vient pas de la marine.
  • sansculotte
    07/09/2016 à 08:03
    • En réponse à Utilisateur supprimé #128 le 07/09/2016 à 07:43* :
    • « c'est parce que les branches de leurs érables sont plus longues que celles des baobabs.
      C'est considérable et j'en reste baobab. »
    Manque de culotte je n'ai pas le savoir élémentaire du b.a.-ba
  • joseta
    07/09/2016 à 09:55*
    LE JEU DES MOTS CACHÉS (289) TERMES DE GÉOMÉTRIE-2
    Puisqu'un boisseau est un cylindre, trouvez, dans le texte ci-dessous, 20 TERMES RELATIFS À LA GÉOMÉTRIE . Si vous trouvez que c'est dur, n'en profitez pas pour prendre la tangente. 🙂
    Dans l’énorme grange, où un travail ardu devait s’ faire tous les jours, les fermiers se levaient dès l’aurore…
    - Je pars à l’aile droite, aujourd’hui je n’ai envie de voir ni vaches, ni veaux…
    - Ben, c’est pas que ça me fasse plaisir, mais bon, j’emmènerai le bétail dans le pré…j’en profiterai pour m’adonner à la lecture.
    - Que lis-tu ?
    - Oh, parfois c’est Kant…là j’ai odes dans ma sacoche, c’est varié…mais ça ne s’omet pas! La lecture, pour moi, c’est fondamental.
    - Dis c’ que tu veux, moi, ça me lasse…
    - Je pense que tu as tort, enfin, c’est ton droit…quoique, ceux qu’ont pas pris un livre de leur vie entre leurs mains, ont un dialogue bien triste et insubstantiel…regarde, par exemple, la conne de notre voisine ! Mais revenons à nos moutons, si je puis me permettre, et rayons cette conversation de notre tête. Alors tu restes dans la ferme, à l’abri de ce soleil radiant, ce qui est un bon plan…mais…attends Jean, c’est moi qui serai basané et, ah qu’ c’est joli, cette couleur de peau…
    - Hé, mais demain on peut faire à l’inverse !
    - Comme tu voudras ! (yeees ! je l'ai eu, comme dirait une bonne amie à moi...)
  • Paracas
    07/09/2016 à 10:16
    • En réponse à Utilisateur supprimé #129 le 07/09/2016 à 08:02* :
    • « Le muid de Paris (XVIIIe s.) valait 1,824 m³ soit 1.824 L.
      1 gallon vaut 3,785 L, donc 8 gallons valent 30,3 L.
      Conversion : 8 gallons = 30,... »
    Je te crois sur parole, je n'irais pas vérifier...🙂
  • Paracas
    07/09/2016 à 10:17*
    • En réponse à sansculotte #127 le 07/09/2016 à 07:37 :
    • « Vous voulez dire des muids parisiens? »
    Evidemment sinon ça change tout le calcul....Demande à Minta, c'est un pro...🙂
  • Utilisateur supprimé
    07/09/2016 à 10:27
    • En réponse à Paracas #132 le 07/09/2016 à 10:16 :
    • « Je te crois sur parole, je n'irais pas vérifier...🙂 »
    Ainsi donc ça ne te fait rien que l'expression ne vienne pas de la marine !
  • Utilisateur supprimé
    07/09/2016 à 10:40*
    • En réponse à Paracas #133 le 07/09/2016 à 10:17* :
    • « Evidemment sinon ça change tout le calcul....Demande à Minta, c'est un pro...🙂 »
    Évidemment il ne faut pas confondre boisseau de carburateur et boisseau de cheminée ! 😄
  • Paracas
    07/09/2016 à 11:39*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #135 le 07/09/2016 à 10:40* :
    • « Évidemment il ne faut pas confondre boisseau de carburateur et boisseau de cheminée ! 😄 »
    # 5 et # 13........mouaaaaaaaaaaah !
    Il a bis répétité-eu !
    Et pan dans les guiboles....😛
  • Paracas
    07/09/2016 à 11:40*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #134 le 07/09/2016 à 10:27 :
    • « Ainsi donc ça ne te fait rien que l'expression ne vienne pas de la marine ! »
    Ah oué ?.....Et ça?
  • le gone
    07/09/2016 à 12:09
    • En réponse à Paracas #137 le 07/09/2016 à 11:40* :
    • « Ah oué ?.....Et ça? »
    Bien vu 🙂 J'aurais mis elle au lieu de ça !!!
  • DiwanC
    07/09/2016 à 12:18*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #134 le 07/09/2016 à 10:27 :
    • « Ainsi donc ça ne te fait rien que l'expression ne vienne pas de la marine ! »
    ...notre expression ne vient pas de la marine.

    Quoique...
    Le dictionnaire de l'Académie française définit ainsi le mot boisseau : Jauge, vaisseau servant à mesurer des choses solides. Il se dit, et du vaisseau, et de la quantité de ce qu'il contient. (1798). Dans un autre volume, il précise qu'on peut "étamer l'intérieur d'un vaisseau de cuivre". On est donc tout près du boisseau !
    Et si je demande son avis à M'sieur Rey concernant le mot vaisseau [vaissel vers 1155], il dit que ce mot "s'applique à une mesure pour les grains (1501)".
    Et si je continue, je lis "Par analogie de forme et sans doute de construction avec les valeurs de récipient en bois, (...) vaissel désigne la coque d'un grand navire (1207)".
    Alors pourquoi ne viendrait-elle pas de la marine cette expression ? Mmmmh ?
    Tout est dans tout, moi j' dis... et réciproquement ajouterait M'sieur Pierre Dac !
    😛
  • Paracas
    07/09/2016 à 12:40
    • En réponse à le gone #138 le 07/09/2016 à 12:09 :
    • « Bien vu 🙂 J'aurais mis elle au lieu de ça !!! »
    Tapator......s'cuse moi Marine.....🙂