Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mettre l'eau à la bouche [v]

exciter l'envie ; attiser la curiosité ; donner envie ; faire du teasing

Origine et définition

S'il existe des expressions dont l'origine est difficilement explicable, ce n'est assurément pas le cas de celle-ci.

Un être humain de 70 kilos contient à peu près 45 litres d'eau. Autrement dit, il suffit de presser environ 4000 bonshommes pour remplir une piscine de taille moyenne...
La présence d'une partie de cette eau se vérifie aisément que ce soit avec l'urine, la transpiration, les larmes ou la salive, par exemple.
Et c'est cette dernière qui nous intéresse ici, car il est clair comme de l'eau de roche que c'est elle, cette eau qui nous vient à la bouche.

Vous avez sûrement déjà constaté, dans un moment de grande faim, et face à un plat qui vous plaît beaucoup, l'afflux soudain de salive que provoque dans votre bouche la divine odeur qui se dégage de cette nourriture qui excite votre envie.
Il ne faut pas chercher plus loin pour comprendre le premier sens de cette expression.

C'est ce phénomène réflexe de plaisir anticipé qui, par extension, fait que toute attente de quelque chose qui nous tente ou nous intrigue fortement nous met l'eau à la bouche.

Si la forme actuelle de l'expression n'est pas précisément datée, au XVe siècle, on disait déjà avec le même sens "l'eau en vient à la bouche".

Exemples

« Il est vrai que cette horreur était un peu tempérée par les convoitises d'une sensualité très éveillée, et par tous les récits qui faisaient venir l'eau à la bouche des gourmands de la ville, quand on parlait devant eux des dîners du vieux M. de Mesnilgrand. »
Jules Barbey d'Aurevilly - Les diaboliques

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Da läuft mir das Wasser im Mund zusammen L'eau coule dans la bouche
Allemand da läuft mir das Wasser im Mund zÉtats-Unismmen l'eau m'en vient à la bouche
Anglais it makes my mouth water cela remplit ma bouche d'eau
Anglais it makes the mouth water cela fait faire de l'eau à la bouche
Anglais mouth watering avoir l'eau à la bouche
Arabe (Algérie) تخليك تريق (tkhalic tri yeg) ça te fait avoir l'eau à la bouche
Arabe (Tunisie) ريقثو سالث sa salive en a coulé
Espagnol (Argentine) hacerse agua la boca avoir l'eau à la bouche
Espagnol (Espagne) fer-se la boca aïgua se faire la bouche eau
Espagnol (Espagne) hacérsele a uno la boca agua avoir la bouche qui se fait de l'eau
Espagnol (Espagne) la boca se le hace agua la bouche s'en fait de l'eau
Espagnol (Espagne) tener la saliva en la boca avoir la salive dans la bouche
Gallois tynnu'r dwr o'r dannedd tirer l'eau des dents
Hongrois összefut a nyál a szájában avoir l'eau à la bouche
Italien far venir voglia donner envie
Italien far sbavare faire baver
Italien far venire l'acquolina in bocca faire venir la petite eau dans la bouche
Japonais yodare ga deru la salive sort
Néerlandais likkebaarden lécher sa barbe
Néerlandais watertanden mettre l'eau autour des dents
Néerlandais (Belgique) het water in de mond doen lopen faire couler l'eau dans la bouche
Néerlandais het water loopt me in de mond l'eau m'en vient à la bouche
Persan dahane kasi ab oftadan avoir l'envie de manger quelque chose
Polonais mieć ślinkę w ustach avoir la salive à la bouche
Portugais (Brésil) babar de inveja baver d'envie
Portugais (Brésil) de dar água na boca qui donne de l'eau à la bouche
Roumain a lăsa gura apă la bouche laisse de l'eau
Roumain a-i ploua în gură lui pleuvoir dans la bouche
Roumain a avea apă în gură avoir l'eau à la bouche
Russe slunki tekout la salive coule
Serbe ide mu voda na usta saliver d'envie
Suédois få det att vattnas munnen cela fait que l'eau vent à la bouche
Turc Ağzını sulandırmak mettre l'eau à la bouche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mettre l'eau à la bouche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « mettre l'eau à la bouche » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    14/12/2022 à 17:48*
    • En réponse à joseta #240 le 14/12/2022 à 17:10 :
    • « Redifs.
      À la cuisine
      - Chéri, hache deux aulx...
      - c'est la flotte ! hé, hé, à l'école, j'étais toujours le meilleur en chimie ! »
    Eh oui, l'eau (H2O) c'est de l'hydrogène qui a brûlé, c'est de la cendre d'hydrogène.
  • atheofv
    14/12/2022 à 18:13*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #241 le 14/12/2022 à 17:48* :
    • « Eh oui, l'eau (H2O) c'est de l'hydrogène qui a brûlé, c'est de la cendre d'hydrogène. »
    c'est de la cendre d'hydrogène.


    Comme le verglas et la neige sont constitués de flotte, donc d'hydrogène et donc de cendres, on ne devrait pas glisser...
  • Utilisateur supprimé
    14/12/2022 à 18:54
    • En réponse à atheofv #242 le 14/12/2022 à 18:13* :
    • « c'est de la cendre d'hydrogène.


      Comme le verglas et la neige sont constitués de flotte, donc d'hydrogène et donc de cendres, on ne devra... »
    Et surtout pas le Mercredi des Cendres.
  • Ratanak
    15/12/2022 à 17:21
    • En réponse à joseta #239 le 14/12/2022 à 17:00 :
    • « Deux adolescentes
      - Sylvie, j'ai fait une liste des acteurs qui font envie...
      - et Pitt y est ?
      - non, seulement envie ! »
    Je n'ai hélas pas pu jouer. J'avais survolé ton texte en n'y voyant que désirer. Quand je vois la solution, je me dis qu'il fallait un élastique très fort pour trouver haïr et refuser comme synonymes de envier...
  • Ratanak
    15/12/2022 à 17:21
    • En réponse à Utilisateur supprimé #243 le 14/12/2022 à 18:54 :
    • « Et surtout pas le Mercredi des Cendres. »
    Le mercredi des montées alors ?
  • joseta
    15/12/2022 à 18:04
    • En réponse à Ratanak #244 le 15/12/2022 à 17:21 :
    • « Je n'ai hélas pas pu jouer. J'avais survolé ton texte en n'y voyant que désirer. Quand je vois la solution, je me dis qu'il fallait un élast... »
    Les deux que tu cites, je ne les ai mis que parce que je voulais mettre au moins dix synonymes. Sache, de toute façon, qu'ils sont présents sur plusieurs listes, et il y en a encore d'autres plus bizarres, que je t'ai épargné !
  • deLassus
    15/04/2023 à 23:28*
    • En réponse à deLassus #216 le 18/04/2021 à 15:09 :
    • « J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le titre de la page est "Avoir / mettre l'eau à la bouche", ce qui est conforme à l'URL... in... »
    Du coup, toujours dans le Livre, le sous-titre est :
    "Saliver d'envie / exciter l'envie ou la curiosité."
  • deLassus
    03/03/2024 à 03:08
    • En réponse à deLassus #167 le 10/11/2020 à 11:06* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011), il y a un paragraphe supplémentaire (2b... »
    L'exemple est différent

    Voici les deux exemples donnés par God dans Son Livre :
    "Si vous saviez comme j'ai envie d'une grosse miche de pain avec du pâté et du fromage, j'en ai l'eau à la bouche rien que d'y penser !
    Lysiane GARDINO - Noces amères - 2007

    Une patiente et amie, Jeanine, était partie avec LVJ pendant trois semaines l'été 70. Ses récits et ses photos me mettent l'eau à la bouche. En août 71, je m'envole pour la Havane via Prague."
    Jacques FRANCK - Le Vieux Communiste : parcours de militant - 2008