Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mettre l'eau à la bouche [v]

exciter l'envie ; attiser la curiosité ; donner envie ; faire du teasing

Origine et définition

S'il existe des expressions dont l'origine est difficilement explicable, ce n'est assurément pas le cas de celle-ci.

Un être humain de 70 kilos contient à peu près 45 litres d'eau. Autrement dit, il suffit de presser environ 4000 bonshommes pour remplir une piscine de taille moyenne...
La présence d'une partie de cette eau se vérifie aisément que ce soit avec l'urine, la transpiration, les larmes ou la salive, par exemple.
Et c'est cette dernière qui nous intéresse ici, car il est clair comme de l'eau de roche que c'est elle, cette eau qui nous vient à la bouche.

Vous avez sûrement déjà constaté, dans un moment de grande faim, et face à un plat qui vous plaît beaucoup, l'afflux soudain de salive que provoque dans votre bouche la divine odeur qui se dégage de cette nourriture qui excite votre envie.
Il ne faut pas chercher plus loin pour comprendre le premier sens de cette expression.

C'est ce phénomène réflexe de plaisir anticipé qui, par extension, fait que toute attente de quelque chose qui nous tente ou nous intrigue fortement nous met l'eau à la bouche.

Si la forme actuelle de l'expression n'est pas précisément datée, au XVe siècle, on disait déjà avec le même sens "l'eau en vient à la bouche".

Exemples

« Il est vrai que cette horreur était un peu tempérée par les convoitises d'une sensualité très éveillée, et par tous les récits qui faisaient venir l'eau à la bouche des gourmands de la ville, quand on parlait devant eux des dîners du vieux M. de Mesnilgrand. »
Jules Barbey d'Aurevilly - Les diaboliques

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Da läuft mir das Wasser im Mund zusammen L'eau coule dans la bouche
Allemand da läuft mir das Wasser im Mund zÉtats-Unismmen l'eau m'en vient à la bouche
Anglais it makes my mouth water cela remplit ma bouche d'eau
Anglais it makes the mouth water cela fait faire de l'eau à la bouche
Anglais mouth watering avoir l'eau à la bouche
Arabe (Algérie) تخليك تريق (tkhalic tri yeg) ça te fait avoir l'eau à la bouche
Arabe (Tunisie) ريقثو سالث sa salive en a coulé
Espagnol (Argentine) hacerse agua la boca avoir l'eau à la bouche
Espagnol (Espagne) fer-se la boca aïgua se faire la bouche eau
Espagnol (Espagne) hacérsele a uno la boca agua avoir la bouche qui se fait de l'eau
Espagnol (Espagne) la boca se le hace agua la bouche s'en fait de l'eau
Espagnol (Espagne) tener la saliva en la boca avoir la salive dans la bouche
Gallois tynnu'r dwr o'r dannedd tirer l'eau des dents
Hongrois összefut a nyál a szájában avoir l'eau à la bouche
Italien far venir voglia donner envie
Italien far sbavare faire baver
Italien far venire l'acquolina in bocca faire venir la petite eau dans la bouche
Japonais yodare ga deru la salive sort
Néerlandais likkebaarden lécher sa barbe
Néerlandais watertanden mettre l'eau autour des dents
Néerlandais (Belgique) het water in de mond doen lopen faire couler l'eau dans la bouche
Néerlandais het water loopt me in de mond l'eau m'en vient à la bouche
Persan dahane kasi ab oftadan avoir l'envie de manger quelque chose
Polonais mieć ślinkę w ustach avoir la salive à la bouche
Portugais (Brésil) babar de inveja baver d'envie
Portugais (Brésil) de dar água na boca qui donne de l'eau à la bouche
Roumain a lăsa gura apă la bouche laisse de l'eau
Roumain a-i ploua în gură lui pleuvoir dans la bouche
Roumain a avea apă în gură avoir l'eau à la bouche
Russe slunki tekout la salive coule
Serbe ide mu voda na usta saliver d'envie
Suédois få det att vattnas munnen cela fait que l'eau vent à la bouche
Turc Ağzını sulandırmak mettre l'eau à la bouche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mettre l'eau à la bouche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « mettre l'eau à la bouche » Commentaires

  • Paracas
    03/01/2017 à 14:20
    très vieil homme, la soixantaine à peine sonnée

    Ah, tu vois !
  • DiwanC
    03/01/2017 à 14:44*
    • En réponse à Paracas #161 le 03/01/2017 à 14:20 :
    • « très vieil homme, la soixantaine à peine sonnée
      Ah, tu vois ! »
    Pffff... Écoute les derniers "mots" !...
    🤡
  • Ratanak
    03/01/2017 à 16:11*
    À mon réveillon, la seule vue de la bouteille de Sauternes "Château Doisy-Daëne" 2005 m'a mis l'eau à la bouche... Je n'ai pas été déçu (sans mettre l'eau dans le vin, œuf corse ! 😉 )

    La photo n'est pas de moi parce que ma bouteille ben... elle est vide ! 😛
  • BeeBee
    03/01/2017 à 17:05*
    • En réponse à Paracas #139 le 03/01/2017 à 09:47 :
    • « concernant ma santé mentale
      Bee Bee, un client sérieux !.....🙂 »
    Non merci, je ne fais pas d'heure sup ' sur ce meeeeerveilleux site.......🙂.
  • BeeBee
    03/01/2017 à 17:26
    • En réponse à DiwanC #154 le 03/01/2017 à 11:48* :
    • « Pour l'instant, j'ai toutes mes dents et je n'ai pas encore les cheveux bleus ! 😆 »
    Bin non, que t'as pas les cheveux bleus............ Mais, fais quand même attention, à force de boire du Blue Lagoon ça peut déteindre.............🙂
  • DiwanC
    03/01/2017 à 20:00*
    • En réponse à BeeBee #165 le 03/01/2017 à 17:26 :
    • « Bin non, que t'as pas les cheveux bleus............ Mais, fais quand même attention, à force de boire du Blue Lagoon ça peut déteindre....... »
    Merci ! Vais faire attention ! Je n'aimerais pas trop me retrouver ainsi ! 🙂
  • deLassus
    10/11/2020 à 11:06*
    Respect de la Parole de God ?

    Dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011), il y a un paragraphe supplémentaire (2bis) dans la partie Origine.

    Origine et définition
    ...
    " D'ailleurs, au XVIIe siècle et à propos de cette eau, Furetière écrivait : "Eau, en termes de Physique, se dit aussi de toutes les humiditez qui sortent des corps, comme de l'urine & de la sueur. Il est allé faire de l'eau, lascher de l'eau, un filet d'eau ; il ne peut retenir son eau [...] On dit fondre en eau pour dire, Pleurer abondamment..."
    Mais c'est la salive qui nous intéresse ici... la suite et fin identique...

    L'exemple est différent.
  • Utilisateur supprimé
    29/03/2021 à 00:23*
    Dans le mail quotidien, ils ont oublié de mettre l'expression d'hier se faire blackbouler. Même plus le respect de la Parole de God...
  • Bichem
    29/03/2021 à 07:06*
    • En réponse à Elpepe #41 le 26/02/2008 à 17:22 :
    • « - Lavoir : eau au baloche.
      C’est profond.
      Anna Gramme »
    Battre LEE à la mouche, u
    Mon 1er :le nom que donnent les élèves du primaire à leur enseignant
    2ème :syllabe doublée pour désigner les seins en langage grossier
    3ème c est pas la dernière lettre de l'alfa bête
    4ème :organe qui dit, qui goûte, et respire
  • Utilisateur supprimé
    29/03/2021 à 07:17
    • En réponse à Bichem #169 le 29/03/2021 à 07:06* :
    • « Battre LEE à la mouche, u
      Mon 1er :le nom que donnent les élèves du primaire à leur enseignant
      2ème :syllabe doublée pour désigner les sei... »
    Au #132 du 06/03 tu avais mis cette photo :

    Image externe

    S'agit-il de toi ? Avais-tu bien mis un chapeau violet ou alors était-ce un chapeau de la même couleur ?
  • deLassus
    29/03/2021 à 08:29*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #170 le 29/03/2021 à 07:17 :
    • « Au #132 du 06/03 tu avais mis cette photo :

      https://sites.google.com/site/vacancesdanslesalpes/_/rsrc/1312400358998/config/Vercors%20vaca... »
    Il me semble que tu as déjà posé cette importante question à Boubou hier, dans ton # 167.

    Dans le même genre, nos amis de Reverso se sont complètement mélangé les crayons, en incluant dans leur mail la même rubrique qu'hier pour les "expressions avec de nouveau commentaires ajoutés hier" !
    Un peu dommage, j'avais passé quelques joyeuses heures hier à apporter des petits gravillons à l'édifice...
  • atheofv
    29/03/2021 à 08:30
    • En réponse à deLassus #167 le 10/11/2020 à 11:06* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011), il y a un paragraphe supplémentaire (2b... »
    Certes, mais la traduction allemande a subi le passage de Hi Han...

    Allemand da läuft mir das Wasser im Mund zÉtats-Unismmen l'eau m'en vient à la bouche

    Au lieu de zusammen

    Merci Hi Han !
  • atheofv
    29/03/2021 à 08:38
    • En réponse à deLassus #171 le 29/03/2021 à 08:29* :
    • « Il me semble que tu as déjà posé cette importante question à Boubou hier, dans ton # 167.

      Dans le même genre, nos amis de Reverso se son... »
    Un peu dommage, j'avais passé quelques joyeuse heures hier à apporter de petits gravillons à l'édifice...


    Également.
    Serait-ce un petit coup de censure ?
  • atheofv
    29/03/2021 à 09:05
    Là je ne peux résister à vous la présenter :

    A perte de vue

    Ses paysages sont époustouflants, il y a plein de gaufres et des diabètes à perte de vue.

    Merci Hi Han !
  • deLassus
    29/03/2021 à 09:06*
    • En réponse à atheofv #172 le 29/03/2021 à 08:30 :
    • « Certes, mais la traduction allemande a subi le passage de Hi Han...

      Allemand da läuft mir das Wasser im Mund zÉtats-Unismmen l'eau m'en... »
    zÉtats-Unismmen
    Au lieu de zusammen

    Finement observé.
    Décidément, hier, le préposé à la mise à jour d'Expressio a ramé !
    Normal, le jour des "Rame ! Ho !"
  • deLassus
    29/03/2021 à 09:08
    • En réponse à atheofv #174 le 29/03/2021 à 09:05 :
    • « Là je ne peux résister à vous la présenter :

      A perte de vue »
    Grandiose !!!
  • SyntaxTerror
    29/03/2021 à 09:43
    • En réponse à atheofv #174 le 29/03/2021 à 09:05 :
    • « Là je ne peux résister à vous la présenter :

      A perte de vue »
    Comme dit la traduction en hébreu : ce ne sera pas la dernière fois.
  • Utilisateur supprimé
    29/03/2021 à 09:52*
    • En réponse à deLassus #171 le 29/03/2021 à 08:29* :
    • « Il me semble que tu as déjà posé cette importante question à Boubou hier, dans ton # 167.

      Dans le même genre, nos amis de Reverso se son... »
    Je voulais savoir.
    Maintenant qu'elle n'a pas répondu je sais que c'est elle sur la photo et donc que le chapeau est bien violet et non de la même couleur.
    Mais si elle sort du bois en disant que ce n'est pas elle sur la photo, c'est que le chapeau n'est pas violet mais bien de la même couleur.
  • Bichem
    29/03/2021 à 09:58*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #178 le 29/03/2021 à 09:52* :
    • « Je voulais savoir.
      Maintenant qu'elle n'a pas répondu je sais que c'est elle sur la photo et donc que le chapeau est bien violet et non de... »
    Image externeHello comment ça va les filles ? Ben non je suis toujours vivante 😎et je ne divulgué pas mes photos de jeunesse😁
  • Utilisateur supprimé
    29/03/2021 à 10:05
    • En réponse à Bichem #179 le 29/03/2021 à 09:58* :
    • « https://images.app.goo.gl/8F8JU6pkWbD3zBa37Hello comment ça va les filles ? Ben non je suis toujours vivante 😎et je ne divulgué pas mes phot... »
    Donc boubou veut dire chapeau ?