Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

mettre en coupes réglées [v]

dominer ; exploiter

Origine et définition

Cette expression date du XVIIe siècle.
En sylviculture[1], une coupe réglée désigne l'abattage périodique d'une portion de bois déterminée.
Au sens figuré, mettre en coupes réglées signifiait 'imposer indûment à un individu, à une collectivité des prélèvements périodiques, des sacrifices onéreux'.
Pour mener ses guerres, Napoléon a eu un grand besoin de 'chair fraîche'. C'est grâce à un service militaire généralisé et obligatoire qu'il a pu ainsi constituer ses armées sous le Premier Empire.
Plus tard, Littré () écrivit que la population de la France était alors mise en coupes réglées par la conscription.
Par extension, mettre en coupes réglées signifie aussi tirer parti (de quelqu'un, de quelque chose) de façon répétée et abusive.
[1] Pour ceux du fond, près du radiateur, la sylviculture n'a rien à voir avec le niveau culturel de Sylvie Vartan. Il s'agit de la 'culture' des forêts en utilisant des techniques d'exploitation qui permettent leur conservation et leur régénération.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais conscripted; harnessed; monetised embrigadé; mis à profit
Espagnol (Argentine) exprimir a alguien, algo o una region presser quelqu'un, quelque chose ou une region
Espagnol (Espagne) sacar las entrañas a soutirer les entrailles
Espagnol (Espagne) sacar partido de tirer parti de / Profiter de / Exploiter
Hongrois megvágják exploiter (on l'exploite)
Néerlandais onder de plak zitten être sous la férule de .......
Néerlandais iemand naar zijn pijpen laten dansen faire danser quelqu'un selon son jeu de flûte
Néerlandais iemand/een volk onder de duim houden garder qqn/un peuple sous la pouce
Roumain a ține sub călcâi tenir sous le talon
Roumain a trage pielea tirer la peau
Roumain a-i lua cuiva pielea prendre la peau à quelqu'un
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mettre en coupes réglées » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « mettre en coupes réglées » Commentaires

  • joseta
    01/12/2025 à 18:29
    • En réponse à Mintaka #199 le 01/12/2025 à 18:12* :
    • « Quand la pucelle lui dit qu'elle s'appelait Flora, le fleuriste la déflora. »
    Et au début, le fleuriste l'effleure...
  • Mintaka
    01/12/2025 à 18:34
    • En réponse à joseta #200 le 01/12/2025 à 18:28 :
    • « Tu me dis ça pour que je te jette des fleurs ? »
    Oui, mais pas avec le pot.
  • Mintaka
    01/12/2025 à 18:36
    • En réponse à joseta #201 le 01/12/2025 à 18:29 :
    • « Et au début, le fleuriste l'effleure... »
    Savais-tu que flirter vient de compter fleurette ?
  • joseta
    01/12/2025 à 19:13
    • En réponse à Mintaka #202 le 01/12/2025 à 18:34 :
    • « Oui, mais pas avec le pot. »
    Ce serait le bouquet !
  • atheofv
    01/12/2025 à 19:17
    En cherchant un prénom, je suis tombé sur :

    Le prénom Eglée qui serait d'origine arabe et latine. Il signifie « fleur à épines »

    D'où :

    Mettre en croupe Eglée ©

    C'est capillotracté, je vous l'accorde.
  • Mintaka
    01/12/2025 à 19:24
    • En réponse à atheofv #205 le 01/12/2025 à 19:17 :
    • « En cherchant un prénom, je suis tombé sur :

      Le prénom Eglée qui serait d'origine arabe et latine. Il signifie « fleur à épines » »
    Tu as lu mon #136 ?
  • atheofv
    01/12/2025 à 20:00
    • En réponse à Mintaka #206 le 01/12/2025 à 19:24 :
    • « Tu as lu mon #136 ? »
    Oui.

    Mais j'osais pas te le dire.

    En fait, j'ai demandé à sainte Eglée d'intervenir au plus haut d'essieu.
    De ce fait, la fin du monde est repoussée ad libitum (comme on dit dans les pages roses).

    Qu'est-ce qu'on dit ?

    Merci Atheofv !
  • Mintaka
    01/12/2025 à 20:08
    • En réponse à atheofv #207 le 01/12/2025 à 20:00 :
    • « Oui.

      Mais j'osais pas te le dire. »
    Désolé, mais j'ai re-refait mes comptes et finalement la fin du monde sera le 17 décembre, sauf bien sûr changement indépendant de ma volonté.
  • atheofv
    01/12/2025 à 20:26*
    • En réponse à Mintaka #208 le 01/12/2025 à 20:08 :
    • « Désolé, mais j'ai re-refait mes comptes et finalement la fin du monde sera le 17 décembre, sauf bien sûr changement indépendant de ma volont... »
    T'as pas lu mon #207 ?


    C'est râpé pour la fin du monde.
    Mais t'inquiète, ça viendra bien un jour.

    Regarde Paco Rabane s'était bien planté en 1999.

    Et j'ajouterai :

    Noël en décembre Paco Rabane.
  • Mintaka
    01/12/2025 à 20:33*
    • En réponse à atheofv #209 le 01/12/2025 à 20:26* :
    • « T'as pas lu mon #207 ?


      C'est râpé pour la fin du monde. »
    Snif !

    En 1999, Paco Rabanne avait prédit la fin du monde avec le crash de la station spatiale russe Mir sur Paris. Cette prédiction s'est révélée fausse, provoquant d'abord des railleries, puis des excuses publiques de la part du couturier.
  • lalibellule
    01/12/2025 à 23:43*
    • En réponse à Mintaka #210 le 01/12/2025 à 20:33* :
    • « Snif !

      En 1999, Paco Rabanne avait prédit la fin du monde avec le crash de la station spatiale russe Mir sur Paris. Cette prédiction s'es... »
    Je retire mes adjectifs madcap/déjanté parce que Bab.la me donne impulsif /fou et c’est pas du tout ce que je voulais dire. Je voulais simplement dire que pour moi tes indices étaient loufoques, farfelus, délirants… mais dans le sens d’un compliment. Pour moi madcap signifie la même chose que loufoque sauf que en réfléchissant madcap qualifie des actions plutôt que le parler ou l’écrit. Voilà.
    En attendant les indices du prochain jeu …