Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

mettre en coupes réglées [v]

dominer ; exploiter

Origine et définition

Cette expression date du XVIIe siècle.
En sylviculture[1], une coupe réglée désigne l'abattage périodique d'une portion de bois déterminée.
Au sens figuré, mettre en coupes réglées signifiait 'imposer indûment à un individu, à une collectivité des prélèvements périodiques, des sacrifices onéreux'.
Pour mener ses guerres, Napoléon a eu un grand besoin de 'chair fraîche'. C'est grâce à un service militaire généralisé et obligatoire qu'il a pu ainsi constituer ses armées sous le Premier Empire.
Plus tard, Littré () écrivit que la population de la France était alors mise en coupes réglées par la conscription.
Par extension, mettre en coupes réglées signifie aussi tirer parti (de quelqu'un, de quelque chose) de façon répétée et abusive.
[1] Pour ceux du fond, près du radiateur, la sylviculture n'a rien à voir avec le niveau culturel de Sylvie Vartan. Il s'agit de la 'culture' des forêts en utilisant des techniques d'exploitation qui permettent leur conservation et leur régénération.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais conscripted; harnessed; monetised embrigadé; mis à profit
Espagnol (Argentine) exprimir a alguien, algo o una region presser quelqu'un, quelque chose ou une region
Espagnol (Espagne) sacar las entrañas a soutirer les entrailles
Espagnol (Espagne) sacar partido de tirer parti de / Profiter de / Exploiter
Hongrois megvágják exploiter (on l'exploite)
Néerlandais onder de plak zitten être sous la férule de .......
Néerlandais iemand naar zijn pijpen laten dansen faire danser quelqu'un selon son jeu de flûte
Néerlandais iemand/een volk onder de duim houden garder qqn/un peuple sous la pouce
Roumain a ține sub călcâi tenir sous le talon
Roumain a trage pielea tirer la peau
Roumain a-i lua cuiva pielea prendre la peau à quelqu'un
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mettre en coupes réglées » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « mettre en coupes réglées » Commentaires

  • lalibellule
    01/12/2025 à 16:22
    • En réponse à atheofv #172 le 01/12/2025 à 15:17 :
    • « Tes greffiers se sont mis au chaud, je suppose... »
    Mes chats adorés et adorables ne mettent jamais une patte dehors. Non mais … 😺😺
  • lalibellule
    01/12/2025 à 16:25
    • En réponse à Bichem #178 le 01/12/2025 à 16:02* :
    • « Elle ne s'était pas rasé la moustache, et son début de calvicie, ainsi que sa myopie, sans parler de son gout vestimentaire non genré, ne va... »
    Belle phrase !
    Autre coïncidence, tu parlais l’autre soir à Mintaka au sujet d’un casse … le roman policier que chuis en train de lire a pour titre Heist qui signifie un casse en anglais 😄
  • lalibellule
    01/12/2025 à 16:27
    • En réponse à Bichem #179 le 01/12/2025 à 16:03* :
    • « Merci, c'est gentil
      Et à propos de l'expression du jour, en sylviculture, les sapins de Noël, sont à l'honneur et cette année je vais me fa... »
    On fait ce qu’on peut. 🙃
  • lalibellule
    01/12/2025 à 16:32*
    • En réponse à atheofv #172 le 01/12/2025 à 15:17 :
    • « Tes greffiers se sont mis au chaud, je suppose... »
    Tu sais quoi, je croyais voir un lynx au jardin il y a deux soirs … le Missouri en a plein mais pas forcément dans ma région plus ou moins urbaine … mais comme j’ai un jardin sauvage il y a des cachettes partout 🙀
    Ici on dit bobcat en raison de la queue qui est bobbed, coupée court … mais je ne croyais pas qu’un bobcat était la même espèce qu’un lynx … 🥸
  • lalibellule
    01/12/2025 à 16:41
    • En réponse à Mintaka #174 le 01/12/2025 à 15:45 :
    • « Tout est blanc, neige pas raison ? »
    Voir mon #169
  • Mintaka
    01/12/2025 à 16:45
    • En réponse à lalibellule #185 le 01/12/2025 à 16:41 :
    • « Voir mon #169 »
    Je pense que tu n'as pas compris le jeu de mots neige pas raison à la place de n'ai-je pas raison.
  • lalibellule
    01/12/2025 à 16:52*
    • En réponse à Mintaka #186 le 01/12/2025 à 16:45 :
    • « Je pense que tu n'as pas compris le jeu de mots neige pas raison à la place de n'ai-je pas raison. »
    Au contraire mon cher … tu as fait un beau jeu de mots humoristique, neige pas, inspiré par une photo … encore t’as trouvé de l’humour 🥸 et tu m’as fait rire 😁
  • Mintaka
    01/12/2025 à 16:55*
    • En réponse à lalibellule #187 le 01/12/2025 à 16:52* :
    • « Au contraire mon cher … tu as fait un beau jeu de mots humoristique, neige pas, inspiré par une photo … encore t’as trouvé de l’humour 🥸 et... »
    Là tu as un défaut de pronongiagion. 😁
  • lalibellule
    01/12/2025 à 16:58*
    • En réponse à Mintaka #186 le 01/12/2025 à 16:45 :
    • « Je pense que tu n'as pas compris le jeu de mots neige pas raison à la place de n'ai-je pas raison. »
    J’ai fini par comprendre Ella Danloss … mais franchement je préfère tes indices madcap à tes personnages phonétiques 🥸

    Madcap = déjanté
  • Mintaka
    01/12/2025 à 17:09
    • En réponse à lalibellule #189 le 01/12/2025 à 16:58* :
    • « J’ai fini par comprendre Ella Danloss … mais franchement je préfère tes indices madcap à tes personnages phonétiques 🥸

      Madcap = déjanté... »
    Il faut bien que les indices mènent à des personnages, autrement ça n'aurait aucun sens. 🙂
  • lalibellule
    01/12/2025 à 17:14
    • En réponse à Mintaka #168 le 01/12/2025 à 14:02 :
    • « Balzak en flamand ça veut dire sac à couilles. 😁 »
    Balzak est très proche de l’anglais ballsack mais la prononciation flamande est différente bien sûr 🥸
  • lalibellule
    01/12/2025 à 17:18
    • En réponse à Mintaka #190 le 01/12/2025 à 17:09 :
    • « Il faut bien que les indices mènent à des personnages, autrement ça n'aurait aucun sens. 🙂 »
    Justement.
  • Mintaka
    01/12/2025 à 17:23
    • En réponse à lalibellule #191 le 01/12/2025 à 17:14 :
    • « Balzak est très proche de l’anglais ballsack mais la prononciation flamande est différente bien sûr 🥸 »
    Connais-tu Lexilogos qui regroupe plusieurs dictionnaires ? Il existe pour de nombreuses langues.
  • lalibellule
    01/12/2025 à 17:24
    • En réponse à Bichem #179 le 01/12/2025 à 16:03* :
    • « Merci, c'est gentil
      Et à propos de l'expression du jour, en sylviculture, les sapins de Noël, sont à l'honneur et cette année je vais me fa... »
    Les Espagnols ont vu toutes les fleurs et se sont dit on va appeler cette terre Florida … participe passé de fleurir en espagnol peut-être… 🌺
  • lalibellule
    01/12/2025 à 17:27
    • En réponse à Mintaka #193 le 01/12/2025 à 17:23 :
    • « Connais-tu Lexilogos qui regroupe plusieurs dictionnaires ? Il existe pour de nombreuses langues. »
    Je le connais de nom mais n’ai jamais utilisé …
    il m’aiderait à trouver tes solutions ?😜
  • joseta
    01/12/2025 à 17:36
    lalibellule et Ratanak, vous avez une bien meilleure mémoire que moi...j'ai refait le jeu sans me souvenir absolument d'aucun détail.
    Veuillez bien m'excuser.
  • Mintaka
    01/12/2025 à 17:49
    • En réponse à lalibellule #195 le 01/12/2025 à 17:27 :
    • « Je le connais de nom mais n’ai jamais utilisé …
      il m’aiderait à trouver tes solutions ?😜 »
    Peut-être grâce à Lara qui est de l'intelligence artificielle et qui ne déconne pas. Deepl est pas mal non plus mais tu connais déjà. On les trouve dans la rubrique Traduire un texte.
  • joseta
    01/12/2025 à 18:01
    • En réponse à lalibellule #194 le 01/12/2025 à 17:24 :
    • « Les Espagnols ont vu toutes les fleurs et se sont dit on va appeler cette terre Florida … participe passé de fleurir en espagnol peut-être…... »
    En espagnol, on dit ‘florecida’, mais effectivement la région étant découverte le dimanche des Rameaux, alors connu en France comme Pâques fleuries et en Espagne comme Pascua florida, a donné le nom à Floride. Le fait qu’il y ait tellement de fleurs a aussi influencé, bien sûr...
  • Mintaka
    01/12/2025 à 18:12*
    • En réponse à joseta #198 le 01/12/2025 à 18:01 :
    • « En espagnol, on dit ‘florecida’, mais effectivement la région étant découverte le dimanche des Rameaux, alors connu en France comme Pâques f... »
    Quand la pucelle lui dit qu'elle s'appelait Flora, le fleuriste la déflora.
  • joseta
    01/12/2025 à 18:28
    • En réponse à Mintaka #199 le 01/12/2025 à 18:12* :
    • « Quand la pucelle lui dit qu'elle s'appelait Flora, le fleuriste la déflora. »
    Tu me dis ça pour que je te jette des fleurs ?