Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

on ne peut être à la fois au four et au moulin [exp]

ne pas pouvoir être partout à la fois ; ne pas pouvoir faire plusieurs choses en même temps

Origine et définition

Cette expression est attestée dès le XVIIe siècle.
Elle provient du droit féodal (), lorsque les paysans ou vassaux étaient, pour moudre leur grain et cuire leur pain, tenus d'utiliser le moulin et le four communs fournis par le suzerain, moyennant redevance (tout comme ils devaient utiliser son pressoir pour obtenir leur vin).
Les deux tâches étant obligatoirement exécutées l'une après l'autre, il n'était pas possible d'être à la fois au moulin et au four ('Au moulin et au four, chacun va son tour').
Il est intéressant de noter que, comme la machine à café aujourd'hui, ou le lavoir, autrefois, ces deux endroits servaient à l'époque de lieux de rencontre et de discussions ('Au four et au moulin, on sait toutes les nouvelles').

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen impossible de danser à deux fêtes de mariage
Allemand nicht gleichzeitig an zwei Orten sein können ne peut pas se trouver à deux endroits en même temps
Anglais (Irlande) ni féidir leis an gobadán an dhá thrá a fhreastal le bécasseau ne peut pas être à la fois sur deux plages
Anglais not to be able to have a finger in every pie ne pas pouvoir avoir un doigt dans chaque tarte
Anglais not to have got two pairs of hands ne pas avoir deux paires de mains
Anglais one can't be in two places at once on ne peut être à deux endroits à la fois
Anglais (USA) you can't have your cake and eat it too on ne peut pas garder son gâteau et aussi le manger
Arabe (Tunisie) mé innajemch yahleb wa ichedd el mahleb il ne peut pas traire et tenir le seau de lait
Espagnol (Argentine) no se puede correr y saltar a la vez on ne peut courir et sauter au même temps
Espagnol (Argentine) no se puede estar en misa et tocar la campana on ne peut pas être à la messe et sonner la cloche
Espagnol (Espagne) No puedes coger dos melones con una mano Tu ne peux pas prendre deux melons avec une main
Espagnol (Espagne) no se puede estar en misa y repicando on ne peut être à la messe et faire sonner les cloches en même temps
Espagnol (Espagne) no se puede repicar y andar en la procesión on ne peut sonner les cloches et marcher dans la procession
Français on ne peut pas à la fois être et avoir été
Français (Canada) ne pas être capable d’être à deux places en même temps ne pas pouvoir être partout à la fois
Galicien (Espagne) non se pode ter o leite e as chuletas
Hongrois nem lehet egy fenékkel két lovat megülni on ne peut pas chevaucher deux chevaux d’un seul cul
Italien non potere tenere il piede in due staffe ne pas pouvoir tenir le pied aux deux étriers
Italien non si può cantare e portare la croce on ne peut chanter et porter la croix
Néerlandais wie de klok luidt, kan niet in de processie gaan qui sonne la cloche ne peut pas être dans la procession
Portugais (Brésil) não poder assoviar e chupar cana ne pas pouvoir siffler et sucer la canne à sucre
Portugais (Brésil) não se pode assobiar e tocar flauta ao mesmo tempo on ne peut pas jouer de la flûte et du sifflet en même temps
Portugais (Brésil) quem toca o sino não acompanha a procissão quiconque touche la cloche ne suit pas la procession
Roumain nu se poate şi sătul şi cu slănina-n pod (şi cu buzele unse) on ne peut pas être en même temps rassasié et avec le lard au grenier (et avec les lèvres graissées)
Wallon (Belgique) on n' pout nin flûter et tabourer on ne peut pas jouer de la flûte et battre le tambour
Wallon (Belgique) on n' sâreut triboler et esse à l' porcession on ne saurait carillonner et être à la procession
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « on ne peut être à la fois au four et au moulin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Ne pas pouvoir être (à la fois) à Saint-Flour et à Rémoulins

Commentaires sur l'expression « on ne peut être à la fois au four et au moulin » Commentaires

  • Clitocybe
    18/06/2024 à 11:33*
    • En réponse à SyntaxTerror #120 le 18/06/2024 à 11:06 :
    • « un peu bedonnants, certes, mais gravides
      Gravides ? Tu dois confondre le "fibrome Kronenbourg" avec l'état de grossesse.

      Bon la France a... »
    Hrmmm, gravides dans le sens d'être enceints d'idées nouvelles. On a besoin d'être secoués de temps en temps, de sortir de la routine. Le français écrit s'y prête avec son lot d'exceptions et de conjugaisons fantaisistes.
    Je vendais des poèmes à 14 ans, quelques centimes la ligne.
    Pas besoin d'être poète pour faire de la poésie (rires).

    Du four au moulin, j'ai caché les os
    Les os des morts, les os des prières
    Et les femmes pleureuses s'agitaient

    Espérant que leurs pleurs changeraient
    Quelque chose de nos vies amères

    Ils continuèrent de charnier
    Échangeant les corps

    Pourris dans l'acier
  • Ratanak
    18/06/2024 à 13:43
    • En réponse à deLassus #87 le 14/04/2022 à 09:06* :
    • « (Pcylocybe entonne la Marseillaise, et un verre de vin)

      Vu l'orthographe de ton pseudo, ce n'est peut-être pas ton premier verre... À la t... »
    Ursula Andress est toujours vivante. Un peu décatie, certes, à 86 ans, mais vivante.

    88 ans maintenant, et toujours décatie.
  • atheofv
    18/06/2024 à 14:41
    • En réponse à Ratanak #122 le 18/06/2024 à 13:43 :
    • « Ursula Andress est toujours vivante. Un peu décatie, certes, à 86 ans, mais vivante.

      88 ans maintenant, et toujours décatie. »
    88 ans maintenant, et toujours décatie.


    Deux vieilles décaties sur un banc discutent :
    - Tu te souviens quand on voulait ressembler à Brigitte Bardot ?
    - Ah oui...
    - Ben tu vois ça y est.
  • Clitocybe
    18/06/2024 à 16:17
    • En réponse à atheofv #123 le 18/06/2024 à 14:41 :
    • « 88 ans maintenant, et toujours décatie.


      Deux vieilles décaties sur un banc discutent : »
    Hrmmm, dans le temps des Grecs antiques, tu aurais été un Cynique, subversif et jubilatif, dont la liberté est le seul dogme. Vivre et mourir comme un chien sans maitre (κύων / kúōn). Errant.
    Console-toi en pensant que les hommes vieillissent mieux que les (belles) femmes.
  • atheofv
    18/06/2024 à 16:23
    • En réponse à Clitocybe #124 le 18/06/2024 à 16:17 :
    • « Hrmmm, dans le temps des Grecs antiques, tu aurais été un Cynique, subversif et jubilatif, dont la liberté est le seul dogme. Vivre et mouri... »
    Cynique, subversif et jubilatif


    Tiens... Pour une fois tu aurais presque raison.

    Cynique mais philosophiquement.
    Subversif, non. Libertaire, oui.
    Quant à jubilatif... Je ris de tout. Mais comme disait Untel, pas avec n'importe qui.
  • joseta
    18/06/2024 à 16:56*
    • En réponse à joseta #112 le 18/06/2024 à 07:41* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº293

      Je suis un chanteur (auteur-compositeur-interprète) français
      - je suis né dans un taxi, en route pour l’hôpital Sain... »
    JE SUIS
    Image externe
    Hervé VILARD
    Paris,1946

    Mes chansons:
    1) Simplement
    2) Je l’aime tant
    3) Ensemble
    4) Champagne
    5) J’ m’en balance
    Voilà ! («Nous» est également une de mes grandes chansons)
  • SyntaxTerror
    18/06/2024 à 18:42
    • En réponse à joseta #126 le 18/06/2024 à 16:56* :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/76/Herv%C3%A9_Vilard.jpg/520px-Herv%C3%A9_Vilard.jpg
      Hervé VILARD
      Paris,19... »
    On ne peut être à la fois à Paris et à Capri.
  • lalibellule
    18/06/2024 à 19:46*
    Mais de toute façon j’ai pas envie d’être au four et au moulin à la fois 🙃
  • Clitocybe
    18/06/2024 à 20:06*
    • En réponse à atheofv #125 le 18/06/2024 à 16:23 :
    • « Cynique, subversif et jubilatif


      Tiens... Pour une fois tu aurais presque raison. »
    Le terme correct, c'est jubilatoire. Comme tu sais, je suis rien moins que correct.

    Nous avons notre première canicule*, un petit 32 à l'ombre. C'est rien pour se péter les bretelles, mais ça nous donne quand même un différentiel de près de 30 degrés avec les petits matins d'il y a 2 jours. Je craignais pour mes poivrons et tomates, mais finalement ils ont bien passé du four au moulin.

    * Parlant de cynique, canicule nous vient de canicula, petite chienne, aujourd'hui Sirius, de Σείριος, ardent en grec ancien (dans Alpha Canis Majoris), la plus brillante et associée aux poussée de chaleur (Que calor, mi amor!!).
    ** Et merci pour la très hypothétique louange que pour une fois j'aurais presque raison. C'est de la super-litote qui révèle bien l'esprit français un peu chiche et avare de compliment.
    *** On me demande souvent des nouvelles de ce site, avec les Français. Toujours vivant et que je souhaiterais plus facile d'accès. Rendez-vous compte que pour un jeune Québécois-coise qui débute dans la langue, le dialogue est presqu'impossible. On se croirait dans L'enfer, c'est les autres ! Hrmmm, Joseta est quand même le plus accueillant de votre Band (mou) of brothers.
    **** Je disais à une amie que j'étais las de vivre. Elle s'inquiéta, me regardant avec une moue interrogative. Je la rassurai, ma lassitude est comme le cynisme d'Atheofv: philosophique. C'est pas demain que je vais me faire sauter le caisson (et le caleçon) !
  • joseta
    18/06/2024 à 22:09*
    • En réponse à SyntaxTerror #127 le 18/06/2024 à 18:42 :
    • « On ne peut être à la fois à Paris et à Capri. »
    Hervé Vilard dans un resto de Paris
    - Vous me mettrez une salade de fromage et du cabri au four, s'il-vous-plait...
    - Désolé, on a terminé le cabri...
    - Cabri c'est fini ?
  • joseta
    18/06/2024 à 22:19
    • En réponse à joseta #130 le 18/06/2024 à 22:09* :
    • « Hervé Vilard dans un resto de Paris
      - Vous me mettrez une salade de fromage et du cabri au four, s'il-vous-plait...
      - Désolé, on a terminé... »
    Hervé reprit la carte et:
    Hervé vit lard...