Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

on ne peut être à la fois au four et au moulin [exp]

ne pas pouvoir être partout à la fois ; ne pas pouvoir faire plusieurs choses en même temps

Origine et définition

Cette expression est attestée dès le XVIIe siècle.
Elle provient du droit féodal (), lorsque les paysans ou vassaux étaient, pour moudre leur grain et cuire leur pain, tenus d'utiliser le moulin et le four communs fournis par le suzerain, moyennant redevance (tout comme ils devaient utiliser son pressoir pour obtenir leur vin).
Les deux tâches étant obligatoirement exécutées l'une après l'autre, il n'était pas possible d'être à la fois au moulin et au four ('Au moulin et au four, chacun va son tour').
Il est intéressant de noter que, comme la machine à café aujourd'hui, ou le lavoir, autrefois, ces deux endroits servaient à l'époque de lieux de rencontre et de discussions ('Au four et au moulin, on sait toutes les nouvelles').

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen impossible de danser à deux fêtes de mariage
Allemand nicht gleichzeitig an zwei Orten sein können ne peut pas se trouver à deux endroits en même temps
Anglais (Irlande) ni féidir leis an gobadán an dhá thrá a fhreastal le bécasseau ne peut pas être à la fois sur deux plages
Anglais not to be able to have a finger in every pie ne pas pouvoir avoir un doigt dans chaque tarte
Anglais not to have got two pairs of hands ne pas avoir deux paires de mains
Anglais one can't be in two places at once on ne peut être à deux endroits à la fois
Anglais (USA) you can't have your cake and eat it too on ne peut pas garder son gâteau et aussi le manger
Arabe (Tunisie) mé innajemch yahleb wa ichedd el mahleb il ne peut pas traire et tenir le seau de lait
Espagnol (Argentine) no se puede correr y saltar a la vez on ne peut courir et sauter au même temps
Espagnol (Argentine) no se puede estar en misa et tocar la campana on ne peut pas être à la messe et sonner la cloche
Espagnol (Espagne) No puedes coger dos melones con una mano Tu ne peux pas prendre deux melons avec une main
Espagnol (Espagne) no se puede estar en misa y repicando on ne peut être à la messe et faire sonner les cloches en même temps
Espagnol (Espagne) no se puede repicar y andar en la procesión on ne peut sonner les cloches et marcher dans la procession
Français on ne peut pas à la fois être et avoir été
Français (Canada) ne pas être capable d’être à deux places en même temps ne pas pouvoir être partout à la fois
Galicien (Espagne) non se pode ter o leite e as chuletas
Hongrois nem lehet egy fenékkel két lovat megülni on ne peut pas chevaucher deux chevaux d’un seul cul
Italien non potere tenere il piede in due staffe ne pas pouvoir tenir le pied aux deux étriers
Italien non si può cantare e portare la croce on ne peut chanter et porter la croix
Néerlandais wie de klok luidt, kan niet in de processie gaan qui sonne la cloche ne peut pas être dans la procession
Portugais (Brésil) não poder assoviar e chupar cana ne pas pouvoir siffler et sucer la canne à sucre
Portugais (Brésil) não se pode assobiar e tocar flauta ao mesmo tempo on ne peut pas jouer de la flûte et du sifflet en même temps
Portugais (Brésil) quem toca o sino não acompanha a procissão quiconque touche la cloche ne suit pas la procession
Roumain nu se poate şi sătul şi cu slănina-n pod (şi cu buzele unse) on ne peut pas être en même temps rassasié et avec le lard au grenier (et avec les lèvres graissées)
Wallon (Belgique) on n' pout nin flûter et tabourer on ne peut pas jouer de la flûte et battre le tambour
Wallon (Belgique) on n' sâreut triboler et esse à l' porcession on ne saurait carillonner et être à la procession
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « on ne peut être à la fois au four et au moulin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Ne pas pouvoir être (à la fois) à Saint-Flour et à Rémoulins

Commentaires sur l'expression « on ne peut être à la fois au four et au moulin » Commentaires

  • #81
    joseta
    17/06/2020 à 21:34
    • En réponse à SyntaxTerror #78 le 17/06/2020 à 19:39* :
    • « Même remarque que Ratanak. Maire est une fonction élective indemnisée. Un des problèmes est que l'indemnité est forfaitaire et non "aux frai... »
    Deux rabbins
    - Tu as eu les arbres que tu as demandé pour ton jardin ?
    - oui, j'eus ifs...
    - euh...appelle-moi Jacob, va...
  • #82
    joseta
    17/06/2020 à 22:53
    Hors sujet
    - Papa, c'était où que le joueur de flûte chassait les rats, y'a longtemps ?
    - Hamelin, fiston !
    - à Melun ? T'es sûr ?
  • #83
    deLassus
    07/11/2020 à 09:10*
    Respect de la Parole de God ?

    Le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Par contre, le Livre contient un exemple, que voici :
    " Pendant toute la belle saison ça ne chôme pas et il y a même un moment où on a de la peine à fournir vu qu'il faut quasiment être en même temps au four et au moulin, c'est-à-dire, chez Gombert, qu'il faut être dans la forêt à la scierie et faire en même temps la campagne de battage."
    Robert MARTEAU - Dans l'herbe - 2006
  • #84
    deLassus
    14/04/2022 à 01:13*
    ET VOICI VOTRE EXPRESSION-BIS DU JEUDI 14 AVRIL 2022 !

    RETIRER UNE EPINE DU PIED


    [Voir le NB en fin de texte]



    1) Définition et origine

    L’Internaute

    Signification
    Aider quelqu'un à se sortir d'une difficulté.

    Origine
    En moyen français, on employait beaucoup l'expression "se tirer une épine du pied", qui signifiait que quelqu'un avait surmonté une grande difficulté. Aujourd'hui, on dit d'une personne qu'elle a "enlevé à une autre une épine du pied" lorsqu'elle lui a permis de se sortir d'une difficulté ou d'un ennui.

    Dictionnaire de l’Académie française

    1ère édition, 1694 à 5ème édition, 1798, entrée Tirer
    On dit figur. qu’Un homme s’est tiré une espine du pied, pour dire, qu’Il s’est delivré d’une chose qui l’inquiettoit continuellement.

    6ème édition, 1835 à 8ème édition, 1935 entrée Tirer
    Fig. et fam., Se tirer une épine du pied, Surmonter un obstacle, se délivrer d’un grand embarras. On dit dans le même sens, Tirer à quelqu’un une épine du pied.

    9ème édition, en cours, entrée Epine
    Retirer, ôter à quelqu’un une épine du pied, le tirer d’une situation difficile


    Site du magazine Notre Temps
    Origine :
    Au Moyen Age, l'expression "se tirer une épine du pied" était très usitée pour dire que l'on avait vaincu une difficulté grave. Aujourd'hui, l'expression ne s’applique plus à soi mais pour quelqu'un d'autre :"Il a enlevé une épine du pied à quelqu’un". Néanmoins, le sens reste identique, à savoir régler un problème important.


    Site « Français authentique »

    [Je continue à m’interroger sur la cible de ce site. Mais il me permet, très largement, de ne pas fournir copie blanche…]

    « On passe maintenant à l’expression « tirer une épine du pied ». Le verbe « tirer » il a plusieurs sens, mais l’un d’entre eux, c’est d’emmener quelque chose vers soi, faire un mouvement vers soi. Si vous tirez quelqu’un vers vous, vous l’attrapez avec votre main et vous l’emmenez vers vous, vous le tirez vers vous.
    Une épine, c’est un piquant (un petit morceau de bois ou de tige qui pique, qui est très pointu) qu’il y a une sur une plante ; sur les roses, par exemple. Sur les roses, il y a des épines. Sur les ronces – la ronce, c’est la plante sur laquelle poussent les mûres… Je monte sur Instagram de temps en temps les mûres sauvages que je cueille en me promenant. Une épine, c’est un piquant qu’il y a sur une plante et une épine, ça pique. Si vous prenez une épine dans votre main, ça entre dans votre peau, que ce soit la main ou le pied. C’est quelque chose de piquant qui va entrer, pénétrer dans votre peau.
    Donc, si vous avez une épine dans le pied (si vous marchez sur une épine), eh bien, ça fait mal ! C’est un problème d’avoir une épine dans le pied au sens propre. Et si vous prenez l’épine et que vous la tirez, si vous enlevez l’épine, eh bien, vous arrivez à résoudre un problème. Donc, évidemment, quand on parle de tirer une épine du pied, c’est au sens figuré, mais le sens figuré correspond bien au sens propre, c’est-à-dire, quand on a une épine dans le pied au sens propre et qu’on l’enlève, eh bien, on résout un problème. C’est exactement ce que signifie cette expression. Ça veut dire « résoudre un problème, surmonter un obstacle, se délivrer de quelque chose ».
    On peut se tirer une épine du pied soi-même (résoudre un problème soi-même) ou alors ça peut être quelqu’un d’autre qui tire une épine de notre pied, auquel cas ça veut dire que c’est quelqu’un qui nous aide, qui règle un problème pour nous ou qui nous rend service. Souvent, on l’utilise pour les autres.
    Je vais vous donner, comme d’habitude, quelques exemples. On va voir trois exemples. Je vous parlais du nouveau site de Français Authentique et le jour où on a fait la mise en ligne – je suis allé chez le développeur qui a créé le site et avec lequel j’ai travaillé tous ces mois – je suis allé dans son bureau et toute la journée je suis resté avec lui pour transférer le site. On a eu plein de problèmes techniques et du coup, à 5 heures le soir, je n’avais pas terminé le travail avec lui et Céline mon épouse travaillait – je devais aller chercher les enfants à 5 heures. Donc, j’ai téléphoné à une amie qui s’appelle Cathy et je lui ai dit : « Cathy, est-ce qu’en récupérant tes enfants, tu veux bien prendre Emma et Tom chez toi pendant une heure ou deux ? » Elle m’a dit : « Oui, pas de problème ! » – c’est une maman qui connaît bien mes enfants. Et je lui ai dit : « Ah merci vraiment Cathy ! Tu me tires une épine du pied. » Ou on peut aussi dire : « Tu me retires une épine du pied. » Ça veut vraiment dire : « Merci Cathy, tu règles un problème pour moi. J’avais un problème, j’avais un obstacle, tu m’aides, tu résous ce problème. » Donc, Cathy m’a tiré une épine du pied.
    Imaginez une autre situation. Vous êtes en voiture et vous tombez en panne et manque de chance, votre téléphone n’a plus de batterie. Donc, vous cherchez quelqu’un pour vous aider, vous trouvez un monsieur et vous dites : « Est-ce que, s’il vous plaît, je peux utiliser votre téléphone juste vraiment 30 secondes pour téléphoner à une dépanneuse ? » Et cette personne vous passe le téléphone sans problème et vous lui dites : « Ah merci beaucoup, vous me tirez une épine du pied ! » Encore une fois, j’avais un problème : mon problème, c’est « mon téléphone est déchargé et ma voiture est en panne, je dois passer un coup de téléphone » et vous m’avez aidé, vous avez résolu mon problème, vous m’avez tiré une épine du pied.
    On va prendre un dernier exemple. Imaginez que vous n’êtes pas heureux dans votre travail depuis des années. Vous n’aimez pas votre travail, vous n’êtes pas heureux et un beau jour, vous décidez de démissionner, de quitter ce travail. Et là, en discutant avec votre famille, vos amis, vous dites : « Je me suis vraiment tiré une épine du pied en démissionnant de ce job. » Ça veut bien dire encore une fois : « J’avais un problème, j’avais un obstacle, j’avais une difficulté et je l’ai stoppé, j’ai résolu mon problème, je me suis tiré une épine du pied. » On peut dire « tirer une épine du pied » ou encore « retirer une épine du pied ».


    2) Quelques (rares) liens

    Oudin : Le Tresor des deux langues espagnolle et françoise, 1645
    Cette page, colonne gauche [joseta confirmera peut-être]

    Furetière : Dictionnaire universel, 1701
    Cette page, entrée Tirer, milieu de colonne gauche

    De Backer : Dictionnaire des proverbes trançois, 1715
    Cette page, colonne gauche

    Le Roux : Dictionnaire comique, satyrique…, 1735
    Cette page, colonne droite

    Supplément aux Mémoires de Vidocq, 1830
    Cette page

    Variante « Oter une épine du pied » : Le Charivari, 28/09/1833
    Cette page, double clic en milieu de colonne droite



    3) Exemple

    "Moi, j'aimerais faire du surf comme Patrick Swayze dans Point Break, danser comme Gene Kelly dans Chantons sous la pluie, retirer une épine du pied d'Ursula Andress comme Sean Connery dans James Bond contre docteur No, chevaucher un dromadaire comme Omar Sharif dans Lawrence d'Arabie, porter le smoking comme George Clooney dans Ocean's Eleven, séduire Kim Basinger comme Mickey Rourke dans 9 semaines 1⁄2, courir comme Bugs Bunny tout le temps, bref j’aimerais être « comme »."

    François Forestier – Chroniques de cinéma – 2015


    4) Nota Bene important

    À l’heure (tardive) où je m’apprête à transférer ces textes de Word à la page Expressio du jour, je découvre avec un peu d’horreur, lors d’un ultime balayage Google…
    Cette page. Voir l’URL et le texte de God.

    Depuis que j’ai entrepris de vous fournir des expressions-bis, je me suis efforcé d’éviter ce genre de cas.. Si j’étais Maître Yoda, je dirais « par les pratiques de Reverso courroucé je suis »… Il est bien trop tard pour que je cherche une autre expression-bis… Désolé et à la prochaine !
  • #85
    Psylocybe
    14/04/2022 à 03:11
    • En réponse à deLassus #84 le 14/04/2022 à 01:13* :
    • « ET VOICI VOTRE EXPRESSION-BIS DU JEUDI 14 AVRIL 2022 !

      RETIRER UNE EPINE DU PIED »
    Voilà que tu nous nous ponds une somme, deLassus cacherait-il un Aquin. Et sache que je suis d'accord pour retirer les épines du pied d'Ursula (si elle n'est pas morte). On n'oublie trop souvent combien nos corps souffrent de la vieillesse. Les belles années furibondes ont fuit et ce qui était svelte est maintenant racorni et sénile. Eh ben merci pour un article qui vaut la peine d'être lu deux fois. Voilà que je retrouve Expressio, et cela me stimule. C'est vraiment un article de qualité qu'il vaut la peine que je mentionne. Merci, merci deLassus, j'essaierai d'être à ta hauteur. Espérons que l'épine de Poutine n'enflamme pas l'Europe dans une troisième guerre mondiale. Il nous angoisse, même en Amérique, mais on sera là, s'il le faut, toujours derrière la France, Une et Universelle.
    (Pcylocybe entonne la Marseillaise, et un verre de vin)
  • #86
    Psylocybe
    14/04/2022 à 03:37*
    • En réponse à deLassus #84 le 14/04/2022 à 01:13* :
    • « ET VOICI VOTRE EXPRESSION-BIS DU JEUDI 14 AVRIL 2022 !

      RETIRER UNE EPINE DU PIED »
    Vos références françaises nous sont souvent étrangères, la France est un continent littéraire qui nous reste à explorer. L'Europe toute entière, malgé le sang qui la macule. Imagine ce qu'il nous faudrait d'âge et de patience pour connaitre tous ces auteurs-trices qui méritent la peine d'être lus et que nous ne connaitront jamais. Comme on dit au Québec: On fait notre possible.
    Mes références sont beaucoup américaines, les classiques des romans noirs de Noirs, comme Chester Himes et beaucoup de polars des maitres du genre que je n'ai jamais retrouvé chez les auteurs français. Je regarde des séries de chez vous sur Netflix; c'est bon, c'est bien, mais c'est lent et tellement français. Comment vous reprocher d'être ce que vous êtes, cultivés, sophistiqués, un peu imbus de vous-mêmes, avec vos compétences culinaires en plus.
    Va retrouver la série, les livres, avec les détectives Ed « Cercueil » Johnson et Grave «Fossoyeur». Narratif et jouissif. Il a pas eu une vie facile, mais il avait un pouvoir de la plume et c'est un grand plaisir même s'il est bref.
    NB: En bas de 300 pages, je ne lis rien, mais pour Himes, ça vaut la peine.
    J'ai beaucoup aussi aimé Farley Mowat, alcoolique impénitent , mais qui a écrit parmi les plus beaux textes sur le nord du Canada: Tuktu (le caribou).
  • #87
    deLassus
    14/04/2022 à 09:06*
    • En réponse à Psylocybe #85 le 14/04/2022 à 03:11 :
    • « Voilà que tu nous nous ponds une somme, deLassus cacherait-il un Aquin. Et sache que je suis d'accord pour retirer les épines du pied d'Ursu... »
    (Pcylocybe entonne la Marseillaise, et un verre de vin)

    Vu l'orthographe de ton pseudo, ce n'est peut-être pas ton premier verre... À la tienne Etienne, à la tienne mon vieux !

    PS Ursula Andress est toujours vivante. Un peu décatie, certes, à 86 ans, mais vivante.
  • #88
    joseta
    14/04/2022 à 09:17
    Rediffusion
    De quel pain se nourrissent-ils ?

    la fée.....................une baguette
    le cordonnier.............une ficelle
    le musicien...............une flûte
    le malfaiteur.............pain pistolet
    le valseur................pain viennois
    le militaire ...............pain de campagne
    l’étourdi..................pain perdu
    le toréro.................pain au lait
    l’abstème.................le pain sans levain
    le tailleur..................pain complet
    le disc-jockey.............pain au son
    le cruciverbiste...........pain grillé
    le goinfre..................un pain et de mie
    l’épicier.....................pain aux épices
    Mme. Laroque.............la miche, elle.
  • #89
    SyntaxTerror
    14/04/2022 à 09:49*
    • En réponse à mickeylange #74 le 17/06/2020 à 18:12* :
    • «  Car MAIRE n'est pas un métier mais une fonction

      Dans les grandes villes c’est un métier à plein temps et vachement lucratif. Certains y... »
    Quand mon grand-père était concessionnaire de la piscine de Pantin il allait voir le maire tous les ans avec une enveloppe de biffetons sinon il perdait la concession.
    Suite à mon 81 : Pantin compte à l'heure actuelle 60 000 habitants et son maire trouve encore le temps d'être (pas forcément en même temps) Conseiller départemental de Pantin, Député de Seine-Saint-Denis, Président de la Communauté de Communes "Est Ensemble", avec les indemnités de fonction à la clef ... Que fait-il le reste du temps ?

    P.S.
    J'aimerais bien savoir à quelle époque ton grand-père était concessionnaire de la piscine de Pantin, au vu de la couleur politique des maires de 1959 à 2001 ...
  • #90
    SyntaxTerror
    14/04/2022 à 10:03
    • En réponse à deLassus #84 le 14/04/2022 à 01:13* :
    • « ET VOICI VOTRE EXPRESSION-BIS DU JEUDI 14 AVRIL 2022 !

      RETIRER UNE EPINE DU PIED »
    4) Nota Bene important
    On te pardonnera ce doublon d'autant plus facilement que Reverso a transformé oter-retirer-une-epine-du-pied en quelque chose qui n'existe pas en Français.
  • #91
    SyntaxTerror
    14/04/2022 à 10:12
    • En réponse à deLassus #84 le 14/04/2022 à 01:13* :
    • « ET VOICI VOTRE EXPRESSION-BIS DU JEUDI 14 AVRIL 2022 !

      RETIRER UNE EPINE DU PIED »
    Moi, j'aimerais faire du surf comme Patrick Swayze dans Point Break, danser comme Gene Kelly dans Chantons sous la pluie, retirer une épine du pied d'Ursula Andress comme Sean Connery dans James Bond contre docteur No.
    Moi, j'aimerais retirer une épine des pieds de Ryan Gosling dans La la land à propos duquel on a fait tant de ... cinéma. N'est pas Gene Kelly ni Jacques Demy qui veut.
  • #92
    joseta
    14/04/2022 à 10:19*
    LE BAL DES VOYELLES (nº 64) Variétés de pain
    J'espère que je ne vous mettrai pas dans le pétrin en vous faisant chercher:
    13 VARIÉTÉS DE PAINS
    P.S. Le 'pain' à trouver peut être accompagné d'un article indéfini, par exemple: pain AUX épices, ou (rare) l'interjection 'oh'.

    En ce joli jour de mai, il venait de s'acheter une Bugatti, ça n'avait pas été facile il avait économisé pendant des années...
    "Je vais me grouiller d'annoncer ça à ma compagne, ça va être une sacrée surprise !-se dit-il-
    Sa petite amie se trouvait encore au lit; le resto où elle bossait avait fermé tard la veille, et elle était vannée.
    Le portable qu'elle entendit la réveilla, et lui, la pria de descendre rapidement...donc après une légère toilette, elle descendit... se trouvant face à l'impressionnante voiture...
    - C'est à toi ?
    - C'est à nous -rectifia le fiancé-
    - Ça, ça me flatte...
    - Au sein de ma famille, il n'y a jamais eu une bagnole de cette catégorie, ma famille est ravie aussi...
    - Pardi, -dit la fille, qui en péta de joie- c'est qu'elle n'est pas moche du tout ! Elle est grandiose ! Mais tu devras oublier l'alcool, quand on sortira...
    - Oh, le vin ou le gin c'est pas un problème pour moi, tu le sais bien... Tu veux l'essayer ?
    - J'en meurs d'envie !
  • #93
    deLassus
    14/04/2022 à 10:27
    • En réponse à SyntaxTerror #90 le 14/04/2022 à 10:03 :
    • « 4) Nota Bene important
      On te pardonnera ce doublon d'autant plus facilement que Reverso a transformé oter-retirer-une-epine-du-pied en quelq... »
    On te pardonnera ce doublon

    Merci, mais quand même, je trouve que nos amis de Reverso exagèrent.
  • #94
    SyntaxTerror
    14/04/2022 à 10:37
    • En réponse à deLassus #84 le 14/04/2022 à 01:13* :
    • « ET VOICI VOTRE EXPRESSION-BIS DU JEUDI 14 AVRIL 2022 !

      RETIRER UNE EPINE DU PIED »
    Site « Français authentique »

    Imaginez une autre situation. Vous êtes en voiture et vous tombez en panne et manque de chance, votre téléphone n’a plus de batterie.

    Manque de chance (?) vous n'avez pas pensé à laisser dans la voiture le cordon qui va bien pour recharger le mobile à partir de la batterie de la voiture.
  • #95
    SyntaxTerror
    14/04/2022 à 10:54
    Et pourquoi, après sa bonne action envers un lion, Saint Jérôme est-il le saint patron des traducteurs/trices et non celui des pédicures ?
  • #96
    joseta
    14/04/2022 à 12:11
    • En réponse à SyntaxTerror #95 le 14/04/2022 à 10:54 :
    • « Et pourquoi, après sa bonne action envers un lion, Saint Jérôme est-il le saint patron des traducteurs/trices et non celui des pédicures ?... »
    - Qu'est-ce que tu as dans ton sac ?
    - ce n'est pas sain j'ai rhum...
    - je me doute bien que ce n'est pas une statuette de Saint Jérôme !
  • #97
    joseta
    14/04/2022 à 12:23
    • En réponse à deLassus #87 le 14/04/2022 à 09:06* :
    • « (Pcylocybe entonne la Marseillaise, et un verre de vin)

      Vu l'orthographe de ton pseudo, ce n'est peut-être pas ton premier verre... À la t... »
    - Dis donc, il est bien docile ton chien, où tu l'as eu ?
    - Ursula en dresse...
    - il appartenait à Ursula Andress ??
  • #98
    Psylocybe
    14/04/2022 à 13:47
    • En réponse à joseta #97 le 14/04/2022 à 12:23 :
    • « - Dis donc, il est bien docile ton chien, où tu l'as eu ?
      - Ursula en dresse...
      - il appartenait à Ursula Andress ?? »
    Pardonne-moi, je ne peux résister, et après tout, les Français ont l'esprit gaulois: Plus jeunes, Ursula nous faisait dresser la queue.
  • #99
    deLassus
    14/04/2022 à 14:10
    • En réponse à Psylocybe #98 le 14/04/2022 à 13:47 :
    • « Pardonne-moi, je ne peux résister, et après tout, les Français ont l'esprit gaulois: Plus jeunes, Ursula nous faisait dresser la queue. »
    😂
  • deLassus
    14/04/2022 à 14:37
    Peut-être le nom du dessinateur Dubout dira quelque chose aux plus âgés d'entre vous : le voici, jeune, s'exprimant sur notre expression du jour.
    Cette page, double clic tout en bas de la colonne 2