Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

ne pas valoir un pet de lapin [v]

n'avoir aucune valeur ; ne rien valoir

Origine et définition

Pour que le pet de lapin ait une valeur quelconque, encore faudrait-il qu'il soit commercialisable.
Mais y a-t-il quelqu'un, ici devant son écran, qui serait prêt à acheter un pet de lapin ?
À part un illuminé, ou bien un sagouin qui voudrait saboter ma démonstration, c'est extrêmement improbable.
On pourra donc considérer, comme point de départ, que le pet de lapin ne vaut rien.
De là, en guise d'hyperbole et histoire de bien enfoncer le clou, il est aisé de dire qu'une chose considérée comme étant sans aucune valeur vaut encore moins qu'un pet de lapin (qui, je le rappelle pour ceux qui ont du mal à suivre, ne vaut déjà rien).
On pourrait s'arrêter là pour justifier l'existence de l'expression, mais il y a quand même une question qu'on peut légitimement se poser : pourquoi une flatuosité du lapin au lieu de celle de l'éléphant, du castor, du moustique ou du fox-terrier ?
Serait-ce parce que ce léporidé (qu'on appelle aussi, mais dans l'intimité uniquement, un mammifère lagomorphe) est un spécialiste du développement du râble ? À moins que ce soit à cause de l'odeur de carotte qu'il répand alors ?
Il semble malheureusement que les raisons du choix de cet animal dont le pet n'a en réalité pas plus de valeur que celui d'un autre bestiau, restera un mystère à jamais, malgré la jeunesse de la locution qui ne date que de la fin du XIXe siècle.
Cependant, on n'oubliera pas que d'autres animaux ont préalablement servi dans des expressions similaires, puisqu'à la fin du XVIIIe, c'était le pet de coucou qui ne valait rien.
En fait, l'animal ajouté à la suite du pet doit pouvoir être librement choisi par chacun puisque certains auteurs se sont même abstenus de le citer, comme Zola, par exemple, qui dit simplement « tout ça ne vaut pas un pet ».
Cela dit, on peut également noter deux choses supplémentaires :
1. Le lapin est également mésestimé dans l'expression "en peau de lapin" qui désigne aussi quelque chose sans valeur ou quelqu'un qu'on ne peut prendre au sérieux.
2. Le Français en veut aux animaux puisque le pet de lapin vaut à peu près autant que la crotte de bique ou la roupie de sansonnet.

Compléments

Il ne faut surtout pas confondre le pet de lapin avec le "pet de maçon".
Si le premier est une douce brise même pas capable de faire bouger les feuilles d'une plante en pot (encore qu'avec un lapin de la taille du Fuji-Yama...), le second, qui date du début du XVIIe siècle, est un pet hélas 'accompagné'.
D'ailleurs, Oudin utilise une belle image en 1640 : "un pet de maçon, qui emporte son mortier".

Exemples

« Et puis aussi, pour ce qui est des choses de la maison, - ces femmes-là, d'ailleurs c'est toujours comme ça - elle vaut pas un pet de lapin. »
Jean Giono - Regain

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist keinen Pfifferling wert cela ne vaut pas une girolle / un fifrelin
Allemand keinen Schuß Pulver wert sein ne pas valoir un tir de poudre
Allemand wie ein Furz im Wind comme un pet dans le vent
Anglais it's worth nothing ça ne vaut rien
Anglais (USA) isn't worth a rat's ass ne pas valoir un cul de rat
Anglais (USA) to not be worth a plugged nickel / plug nickel ne pas valoir une pièce de cinq cents bouchonnée
Anglais (USA) to not be worth a gnat's fart ne pas valoir un pet de mouche
Anglais (USA) to not be worth a bucket of warm piss / warm spit ne pas valoir un seau de pisse tiède / crachats tièdes
Anglais (USA) it's not worth a row of beans ça ne vaut pas une rangée de haricots
Anglais to be not worth a tinker's damn ne pas valoir le "merde" d'un rétameur ambulant (ou d'un gitan)
Anglais it's not worth a bean ne pas valoir un haricot
Anglais it's not worth a tuppenny fart ne pas valoir un pet de 2 pence
Anglais it's not worth tuppence ne pas valoir deux pence
Bulgare не струва и пукнат петак ça ne vaut pas même pas une pièce fêlée
Catalan ésser bo per al drapaire c'est bon pour le chiffonnier
Catalan no valer una bleda ne pas valoir une blette
Catalan no valer un rave ne pas valoir un radis
Catalan no valdre una escopinada ne pas valoir un crachat
Catalan no valdre ni cinc cèntims ne pas valoir ni cinq centimes
Espagnol (Argentine) no vale un pepino/pito ne vaut pas un concombre/sifflet
Espagnol (Espagne) eso no vale nada ça ne vaut rien
Espagnol (Espagne) No vale un duro Ne vaut pas une pièce de 5 pésétas
Espagnol (Espagne) no vale un higo ça ne vaut pas une figue
Espagnol (Espagne) no valer una perra chica ne pas valoir une pièce de un centime
Espagnol (Espagne) no veler una mierda ne pas valoir une merde
Français (France) ne pas valoir un pet de coucou
Français (Canada) ne pas valoir une claque
Français (Canada) ne pas valoir un trente sous
Français (Canada) ne pas valoir cinq cennes
Français (Canada) ca vaut pas de la chnoute
Français (Canada) ça vaut pas le cul ne pas valoir grand chose
Hébreu שווה אגורה שחוקה (chava agora chekhouka) c’est à propos d’une Agora usée
Italien cio non vale un fico secco ça ne vaut pas un figuier sec
Italien non vale niente ça ne vaut rien
Italien non valere un soldo bucato ne pas avoir la valeur d'un sou troué
Italien non valere una cicca ne pas valoir un mégot
Latin leporis non valet ictus Le coup du lièvre n'est pas efficace.
Néerlandais geen knip voor de neus waard zijn ne pas valoir une chiquenaude devant le nez
Néerlandais geen scheet waard zijn ne pas valoir un pet
Néerlandais geen reet waard zijn ne pas valoir un cul
Néerlandais flut, klote, snert, pet une chose ou une situation et sans aucune valeur
Néerlandais dat is geen cent waard ça ne vaux pas une centime
Néerlandais (Belgique) geen sikkepit waard zijn ne pas valoir une crotte de chèvre
Néerlandais (Belgique) geen rotte appel waard zijn ne pas valoir une pomme pourrie
Portugais (Brésil) não valer um tostão furado ne pas valoir un sou percé
Portugais (Portugal) não valer um chavo ne pas valoir un sou
Roumain nu face nici c\t o bășină răsuflată ne fait même pas un pet éventé
Roumain nu face nici două parale ne vaut même pas deux sous
Roumain un rahat pe băț une merde sur baton
Roumain a nu face doi bani ne pas valoir deux sous
Roumain a nu face nici o branza ne pas faire un fromage
Roumain a nu face un ban chior ne pas valoir un sou borgne
Roumain face cât o ceapă degerată ça vaut un oignon gelé
Serbe ne vredeti pišljiva boba ne pas valoir une fève foutue
Wallon (Belgique) c'est on rin tot nou avou on blanc manche c'est un rien tout nu avec un manche blanc
Wallon (Belgique) çoula n' vât nin les qwatt' fiers d'on chin cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas valoir un pet de lapin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « ne pas valoir un pet de lapin » Commentaires

  • #21
    <inconnu>
    16/11/2007 à 09:49
    • En réponse à hedgehog #14 le 16/11/2007 à 08:21 :
    • « Pour un cadeau, c’en est un beau !!En cas de cafard, un Raymond Devos, Un Bobby Lapointe...et ça repart!!
      Allez, je vais à ma cueillette de... »
    Bonjour les gens.
    En cas de cafard, un Raymond Devos, Un Bobby Lapointe...et ça repart!!

    C’est vrai et n’oublions pas que bobby était de pet zenas !
  • #22
    <inconnu>
    16/11/2007 à 09:53
    • En réponse à Elpepe #7 le 16/11/2007 à 04:41* :
    • « Et un let de Papin jouant au tennis ? Voire de Papin jouant au tennis ? »
    Un pain de lapé ?
    Un lin de papé ?
    Un pain de palais ?
    Ponte requêteur.
  • #23
    Muscat
    16/11/2007 à 09:57
    Avant de me plonger dans l’express ( i ) o du jour,voici le texte de Brel que j’avais promis hier ...
    Ils n’ont plus rien à se maudire
    Ils se perforent en silence
    La haine est devenue leur science
    Les cris sont denvenus leurs rires
    L’amour est mort,l’amour est vide
    Il a rejoint les goëlands
    La grande maison est livide
    Les portes claquent à tout moment.
    Ils ont oublié qu’il y a peu
    Strasbourg(Bruxelles...)traversé en riant
    Leur avait semblé bien moins grand
    Qu’une grand’place de banlieue
    Ils ont oublié les sourires
    Qu’ils déposaient tout autour d’eux
    Quand je te parlais d’amoureux
    C’est ceux-là que j’aimais décrire.
    Vers midi s’ouvrent les soirées
    Qu’ébrèchent quelques sonneries
    C’est toujours la même bergerie
    Mais les brebis sont enragées
    Il rêve d’anciennes maîtresses
    Elle s’invente son prochain amant
    Ils ne voient plus dans leurs enfants
    Que les défauts que l’autre y laisse.
    Ils ont oublié le bon temps
    Où le petit jour souriait
    Quand il lui récitait Hamlet
    Nu comme un ver et en allemand (flamand...)
    Ils ont oublié qu’ils vivaient
    A deux,ils brûlaient mille vies
    Quand je disais belle folie
    C’est de ces deux que je parlais.
    Le piano n’est plus qu’un meuble
    La cuisine pleure quelques sandwichs
    Et eux ressemblent à deux derviches
    Qui toupient dans le même immeuble
    Elle a oublié qu’elle chantait
    Il a oublié qu’elle chantait
    Ils assasssinent leurs nuitées
    En lisant des livres fermés.
    Ils ont oublié qu’autrefois
    Ils naviguaient de fête en fête
    Quitte à s’inventer à tue-tête
    Des fêtes qui n’existaient pas
    Ils ont oublié les vertus
    De la famine et de la bise
    Quand ils dormaient dans deux valises
    Et,mais nous,ma belle
    Comment vas-tu?
    Comment vas-tu?
  • #24
    <inconnu>
    16/11/2007 à 10:09
    • En réponse à chirstian #20 le 16/11/2007 à 09:49 :
    • « nom composé : dans certaines langues, et selon des modalités différentes, on forme des mots composés. L’allemand les lie. L’anglais les asse... »
    Manquer de respet à ce point à Elpepet quel toupet
    (vite donnes nous la suite du muppet show)
  • #25
    Cypher
    16/11/2007 à 10:24
    Bonjour à tous,
    Suis un nouveau et ceci est mon premier poste sur ce site.
    Rassurez-vous! je ne croix pas vouloir plus qu’un pet de lapin.
    À bientôt
  • #26
    <inconnu>
    16/11/2007 à 10:43
    • En réponse à Cypher #25 le 16/11/2007 à 10:24 :
    • « Bonjour à tous,
      Suis un nouveau et ceci est mon premier poste sur ce site.
      Rassurez-vous! je ne croix pas vouloir plus qu’un pet de lapin.... »
    Bien le bonjour, il faudra cypher. Viens nous voir souvent et apporte nous tes connaissances et ton humour, ce sont les seules choses dont tu aies besoin ici.
  • #27
    <inconnu>
    16/11/2007 à 10:48*
    • En réponse à Cypher #25 le 16/11/2007 à 10:24 :
    • « Bonjour à tous,
      Suis un nouveau et ceci est mon premier poste sur ce site.
      Rassurez-vous! je ne croix pas vouloir plus qu’un pet de lapin.... »
    Bienvenu(e) Cypher sur ce [slurp]merveilleux site[/slurp]
    Mais dis donc tu nous as presque fait "faire une croix sur un pet de lapin" qui est l’expression de demain, que God est en train de nous préparer à la royale.
    Dis nous tout de suite si tu es:
    1) Belge
    2) Marin
    3) Prof
    on va gagner du temps 🙂
  • #28
    <inconnu>
    16/11/2007 à 10:48
    • En réponse à chirstian #20 le 16/11/2007 à 09:49 :
    • « nom composé : dans certaines langues, et selon des modalités différentes, on forme des mots composés. L’allemand les lie. L’anglais les asse... »
    Ca n’a pas de prix mais ça vaut des pepetes ! 😄
  • #29
    Elpepe
    16/11/2007 à 10:53
    • En réponse à momolala #8 le 16/11/2007 à 06:46* :
    • « Il faut déjà l’attraper au vol, le pet du lapin qui court ! Ce qui est rare. Or, ce qui est rare est cher. Donc un pet de lapin est cher, au... »
    Ah ben vi, c’est vrai, ça... L’explication de God ne vaut donc pas un pet de lapin, loin s’en faut ! Brave Sagouinlala... 😄
  • #30
    Elpepe
    16/11/2007 à 10:56
    • En réponse à hedgehog #11 le 16/11/2007 à 07:56 :
    • « Etonnant ce cher Elpepereplex!! jamais là où on l’attend. Je le voyais bien nous faire une tirade sur Dame Léporidée, pardon, mammifère lag... »
    jamais là où on l’attend

    Je suis un insaisissable de Loire... Hé ! Hé !
  • #31
    AnimalDan
    16/11/2007 à 11:20
    • En réponse à <inconnu> #21 le 16/11/2007 à 09:49 :
    • « Bonjour les gens.
      En cas de cafard, un Raymond Devos, Un Bobby Lapointe...et ça repart!!
      C’est vrai et n’oublions pas que bobby était de pe... »
    Ni que Devos, paix à son âme, se "la pétait" un max... Genre "puant" il m’a souvent fait l’effet... Pour avoir, entre autres, assisté en tant que régisseur à son entrée et son adresse envers le "petit personnel" (y compris son pianiste...). Mais bon... Voudrais pas lancer un troll...
  • #32
    Elpepe
    16/11/2007 à 11:24
    • En réponse à chirstian #20 le 16/11/2007 à 09:49 :
    • « nom composé : dans certaines langues, et selon des modalités différentes, on forme des mots composés. L’allemand les lie. L’anglais les asse... »
    Il m’eût été fort agréable que tu n’oublias point Elpépé’s épée. Mais bon... Va, je te pardonne.
  • #33
    Muscat
    16/11/2007 à 11:33
    • En réponse à Cypher #25 le 16/11/2007 à 10:24 :
    • « Bonjour à tous,
      Suis un nouveau et ceci est mon premier poste sur ce site.
      Rassurez-vous! je ne croix pas vouloir plus qu’un pet de lapin.... »
    Bien,rassure-toi c’est ma première semaine aussi..Et franchement,c’est réconfortant de voir la bonne humeur toujours présente.Bienvenue à toi...
  • #34
    <inconnu>
    16/11/2007 à 11:33
    Elle, en patin
    Fait le tapin
    Soir et matin
    Porte de pantin
    Lui, le mâtin
    Un chaud lapin
    Ch’mise en satin
    Lui colle des pains
    Il dit catin
    Ce soir tintin
    Pas de câlins
    Et tout le tintouin
    Elle la putain
    S’dit en sourdine
    Ce soir enfin
    La paix d’la pine
  • #35
    Elpepe
    16/11/2007 à 11:33
    • En réponse à Cypher #25 le 16/11/2007 à 10:24 :
    • « Bonjour à tous,
      Suis un nouveau et ceci est mon premier poste sur ce site.
      Rassurez-vous! je ne croix pas vouloir plus qu’un pet de lapin.... »
    Qu’il est chou, Phercy... euh, Cypher, s’cuse. Et bienvenue au club cunicole. La clé du salon rose est sous le paillard’son, comme dirait ce bandit* de Chirstian_20.
    * et non "band it", bandn’t it ?
  • #36
    <inconnu>
    16/11/2007 à 11:35*
    • En réponse à <inconnu> #34 le 16/11/2007 à 11:33 :
    • « Elle, en patin
      Fait le tapin
      Soir et matin
      Porte de pantin »
    La paix d’la pine

    Ou "Pax lapinus", tous les lapinistes vous le diront
  • #37
    Elpepe
    16/11/2007 à 11:38*
    • En réponse à <inconnu> #34 le 16/11/2007 à 11:33 :
    • « Elle, en patin
      Fait le tapin
      Soir et matin
      Porte de pantin »
    Ben tu vois, quand tu veux...
    Elle en patins à roulettes, lui en latin à roupettes ? Ou en lapin à Tourrettes ?
  • #38
    <inconnu>
    16/11/2007 à 11:46
    • En réponse à Elpepe #37 le 16/11/2007 à 11:38* :
    • « Ben tu vois, quand tu veux...
      Elle en patins à roulettes, lui en latin à roupettes ? Ou en lapin à Tourrettes ? »
    Ben tu vois, quand tu veux...

    ??? L’a pin compris ! Faut me mettre les poings sur les zi.
  • #39
    Elpepe
    16/11/2007 à 11:47
    Ah, le cri du pet de lapin, le soir, au fond des bois...
  • #40
    Elpepe
    16/11/2007 à 11:52
    • En réponse à <inconnu> #38 le 16/11/2007 à 11:46 :
    • « Ben tu vois, quand tu veux...
      ??? L’a pin compris ! Faut me mettre les poings sur les zi. »
    Dans la phraséologie elpépéïenne, "ben tu vois, quand tu veux" équivaut compliment. -NDLR.