Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

ne pas valoir un pet de lapin [v]

n'avoir aucune valeur ; ne rien valoir

Origine et définition

Pour que le pet de lapin ait une valeur quelconque, encore faudrait-il qu'il soit commercialisable.
Mais y a-t-il quelqu'un, ici devant son écran, qui serait prêt à acheter un pet de lapin ?
À part un illuminé, ou bien un sagouin qui voudrait saboter ma démonstration, c'est extrêmement improbable.
On pourra donc considérer, comme point de départ, que le pet de lapin ne vaut rien.
De là, en guise d'hyperbole et histoire de bien enfoncer le clou, il est aisé de dire qu'une chose considérée comme étant sans aucune valeur vaut encore moins qu'un pet de lapin (qui, je le rappelle pour ceux qui ont du mal à suivre, ne vaut déjà rien).
On pourrait s'arrêter là pour justifier l'existence de l'expression, mais il y a quand même une question qu'on peut légitimement se poser : pourquoi une flatuosité du lapin au lieu de celle de l'éléphant, du castor, du moustique ou du fox-terrier ?
Serait-ce parce que ce léporidé (qu'on appelle aussi, mais dans l'intimité uniquement, un mammifère lagomorphe) est un spécialiste du développement du râble ? À moins que ce soit à cause de l'odeur de carotte qu'il répand alors ?
Il semble malheureusement que les raisons du choix de cet animal dont le pet n'a en réalité pas plus de valeur que celui d'un autre bestiau, restera un mystère à jamais, malgré la jeunesse de la locution qui ne date que de la fin du XIXe siècle.
Cependant, on n'oubliera pas que d'autres animaux ont préalablement servi dans des expressions similaires, puisqu'à la fin du XVIIIe, c'était le pet de coucou qui ne valait rien.
En fait, l'animal ajouté à la suite du pet doit pouvoir être librement choisi par chacun puisque certains auteurs se sont même abstenus de le citer, comme Zola, par exemple, qui dit simplement « tout ça ne vaut pas un pet ».
Cela dit, on peut également noter deux choses supplémentaires :
1. Le lapin est également mésestimé dans l'expression "en peau de lapin" qui désigne aussi quelque chose sans valeur ou quelqu'un qu'on ne peut prendre au sérieux.
2. Le Français en veut aux animaux puisque le pet de lapin vaut à peu près autant que la crotte de bique ou la roupie de sansonnet.

Compléments

Il ne faut surtout pas confondre le pet de lapin avec le "pet de maçon".
Si le premier est une douce brise même pas capable de faire bouger les feuilles d'une plante en pot (encore qu'avec un lapin de la taille du Fuji-Yama...), le second, qui date du début du XVIIe siècle, est un pet hélas 'accompagné'.
D'ailleurs, Oudin utilise une belle image en 1640 : "un pet de maçon, qui emporte son mortier".

Exemples

« Et puis aussi, pour ce qui est des choses de la maison, - ces femmes-là, d'ailleurs c'est toujours comme ça - elle vaut pas un pet de lapin. »
Jean Giono - Regain

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist keinen Pfifferling wert cela ne vaut pas une girolle / un fifrelin
Allemand keinen Schuß Pulver wert sein ne pas valoir un tir de poudre
Allemand wie ein Furz im Wind comme un pet dans le vent
Anglais it's worth nothing ça ne vaut rien
Anglais (USA) isn't worth a rat's ass ne pas valoir un cul de rat
Anglais (USA) to not be worth a plugged nickel / plug nickel ne pas valoir une pièce de cinq cents bouchonnée
Anglais (USA) to not be worth a gnat's fart ne pas valoir un pet de mouche
Anglais (USA) to not be worth a bucket of warm piss / warm spit ne pas valoir un seau de pisse tiède / crachats tièdes
Anglais (USA) it's not worth a row of beans ça ne vaut pas une rangée de haricots
Anglais to be not worth a tinker's damn ne pas valoir le "merde" d'un rétameur ambulant (ou d'un gitan)
Anglais it's not worth a bean ne pas valoir un haricot
Anglais it's not worth a tuppenny fart ne pas valoir un pet de 2 pence
Anglais it's not worth tuppence ne pas valoir deux pence
Bulgare не струва и пукнат петак ça ne vaut pas même pas une pièce fêlée
Catalan ésser bo per al drapaire c'est bon pour le chiffonnier
Catalan no valer una bleda ne pas valoir une blette
Catalan no valer un rave ne pas valoir un radis
Catalan no valdre una escopinada ne pas valoir un crachat
Catalan no valdre ni cinc cèntims ne pas valoir ni cinq centimes
Espagnol (Argentine) no vale un pepino/pito ne vaut pas un concombre/sifflet
Espagnol (Espagne) eso no vale nada ça ne vaut rien
Espagnol (Espagne) No vale un duro Ne vaut pas une pièce de 5 pésétas
Espagnol (Espagne) no vale un higo ça ne vaut pas une figue
Espagnol (Espagne) no valer una perra chica ne pas valoir une pièce de un centime
Espagnol (Espagne) no veler una mierda ne pas valoir une merde
Français (France) ne pas valoir un pet de coucou
Français (Canada) ne pas valoir une claque
Français (Canada) ne pas valoir un trente sous
Français (Canada) ne pas valoir cinq cennes
Français (Canada) ca vaut pas de la chnoute
Français (Canada) ça vaut pas le cul ne pas valoir grand chose
Hébreu שווה אגורה שחוקה (chava agora chekhouka) c’est à propos d’une Agora usée
Italien cio non vale un fico secco ça ne vaut pas un figuier sec
Italien non vale niente ça ne vaut rien
Italien non valere un soldo bucato ne pas avoir la valeur d'un sou troué
Italien non valere una cicca ne pas valoir un mégot
Latin leporis non valet ictus Le coup du lièvre n'est pas efficace.
Néerlandais geen knip voor de neus waard zijn ne pas valoir une chiquenaude devant le nez
Néerlandais geen scheet waard zijn ne pas valoir un pet
Néerlandais geen reet waard zijn ne pas valoir un cul
Néerlandais flut, klote, snert, pet une chose ou une situation et sans aucune valeur
Néerlandais dat is geen cent waard ça ne vaux pas une centime
Néerlandais (Belgique) geen sikkepit waard zijn ne pas valoir une crotte de chèvre
Néerlandais (Belgique) geen rotte appel waard zijn ne pas valoir une pomme pourrie
Portugais (Brésil) não valer um tostão furado ne pas valoir un sou percé
Portugais (Portugal) não valer um chavo ne pas valoir un sou
Roumain nu face nici c\t o bășină răsuflată ne fait même pas un pet éventé
Roumain nu face nici două parale ne vaut même pas deux sous
Roumain un rahat pe băț une merde sur baton
Roumain a nu face doi bani ne pas valoir deux sous
Roumain a nu face nici o branza ne pas faire un fromage
Roumain a nu face un ban chior ne pas valoir un sou borgne
Roumain face cât o ceapă degerată ça vaut un oignon gelé
Serbe ne vredeti pišljiva boba ne pas valoir une fève foutue
Wallon (Belgique) c'est on rin tot nou avou on blanc manche c'est un rien tout nu avec un manche blanc
Wallon (Belgique) çoula n' vât nin les qwatt' fiers d'on chin cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas valoir un pet de lapin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « ne pas valoir un pet de lapin » Commentaires

  • atheofv
    23/03 à 15:34
    • En réponse à Bichem #398 le 23/03 à 13:54* :
    • « Vouiiii, ici aussi grand beau soleil et ciel bleu ! 🌞
      🌹🍀💮
      en anglais »
    Illisible, à moins que de se créer un compte !

    Qu'ils aillent se faire voir chez plumeau.
  • Mintaka
    23/03 à 15:37
    • En réponse à Bichem #398 le 23/03 à 13:54* :
    • « Vouiiii, ici aussi grand beau soleil et ciel bleu ! 🌞
      🌹🍀💮
      en anglais »
    Ton lien ne vaut même pas un pet de lapin anorexique.
  • joseta
    23/03 à 15:48*
    • En réponse à joseta #381 le 23/03 à 06:55 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº816

      Je suis un réalisateur, scénariste puis producteur de cinéma et télévision américain
      - je suis à l’origine de nombre... »
    JE SUIS
    Image externe
    James L. BROOKS
    Brooklyn,1940
    Image externe
  • lalibellule
    23/03 à 15:59*
    • En réponse à Mintaka #400 le 23/03 à 15:03* :
    • « Elle l'avait mise au format Spotify auquel je ne suis pas inscrit. La voici au format YouTube. C'est chiant au possible. »
    Merci ! Je ne l’écoute pas. Je préfère la musique des années 1920 - 1970. Vieille école ici et fière de l’être 😸
  • lalibellule
    23/03 à 16:02
    • En réponse à joseta #403 le 23/03 à 15:48* :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/79/Jameslbrooks.jpg
      James L. BROOKS
      Brooklyn,1940 »
    Broadcast News, c’était bien.
  • joseta
    23/03 à 16:07
    • En réponse à joseta #382 le 23/03 à 06:56* :
    • « TROUVEZ LE FILM nº87

      C’est un film sorti en 1965
      - genre: drame, romance, historique »
    LE FILM EST...
    Image externe
    de David Lean
  • lalibellule
    23/03 à 16:24
    • En réponse à Mintaka #400 le 23/03 à 15:03* :
    • « Elle l'avait mise au format Spotify auquel je ne suis pas inscrit. La voici au format YouTube. C'est chiant au possible. »
    On peut toujours trouver plus chiant … 😁
  • atheofv
    23/03 à 17:40
    • En réponse à lalibellule #407 le 23/03 à 16:24 :
    • « On peut toujours trouver plus chiant … 😁 »
    Ou synonymes ...

    - Embêtant (mais là, il y a une connotation zoophile)
    - Emmerdant (là c'est scatophile)
    - Casse-burnes (là c'est douloureux)
    - Mintakien (idem que ci-dessus)
    - Gênant (là c'est poli)
    - Gonflant (idéal pour les ballons des marmots)

    Et j'en passe.
  • Bichem
    23/03 à 17:56*
    • En réponse à joseta #406 le 23/03 à 16:07 :
    • « LE FILM EST...
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/6/64/DrZhivago_Asheet.jpg
      de David Lean »
    Ha!! quelle belle histoire d'amour ! 🥰
  • Bichem
    23/03 à 17:58*
    • En réponse à atheofv #401 le 23/03 à 15:34 :
    • « Illisible, à moins que de se créer un compte !

      Qu'ils aillent se faire voir chez plumeau. »
    Toi même😂..
    .. Le syndrome du plumeau est une maladie génétique, souvent signe de consanguinité . Les oiseaux atteints, aussi appelés « serpillères », présentent des plumes qui poussent de façon anarchique et continue de pousser, leur donnant ainsi l'apparence d'un plumeau ou d'une serpillère. Leurs becs et leurs griffes peuvent également pousser anormalement longs....
  • atheofv
    23/03 à 18:05
    • En réponse à Bichem #410 le 23/03 à 17:58* :
    • « Toi même😂..
      .. Le syndrome du plumeau est une maladie génétique, souvent signe de consanguinité . Les oiseaux atteints, aussi appelés « ser... »
    Zizi Jeanmaire devait en être atteinte avec son bidule en plume...
  • atheofv
    23/03 à 18:10
    • En réponse à Bichem #410 le 23/03 à 17:58* :
    • « Toi même😂..
      .. Le syndrome du plumeau est une maladie génétique, souvent signe de consanguinité . Les oiseaux atteints, aussi appelés « ser... »
    Plumeau était parait-il un marchand de fringues...

    D'où la similitude avec "aller se faire rhabiller"
  • lalibellule
    23/03 à 19:42
    • En réponse à atheofv #408 le 23/03 à 17:40 :
    • « Ou synonymes ...

      - Embêtant (mais là, il y a une connotation zoophile)
      - Emmerdant (là c'est scatophile) »
    Mintakien ?
  • Bichem
    23/03 à 19:48*
    • En réponse à lalibellule #413 le 23/03 à 19:42 :
    • « Mintakien ? »
    Mintakin, je dirais plutôt
  • Mintaka
    23/03 à 19:55*
    • En réponse à Bichem #414 le 23/03 à 19:48* :
    • « Mintakin, je dirais plutôt »
    Kafka, kafkaïen et Mintaka, mintakaïen.
    Papa, pas païen.
  • Bichem
    23/03 à 20:12*
    • En réponse à Mintaka #415 le 23/03 à 19:55* :
    • « Kafka, kafkaïen et Mintaka, mintakaïen.
      Papa, pas païen. »
    Ohfet, j'ai trouvé le frère de Zorac'est lui
  • Bichem
    23/03 à 20:43
    • En réponse à Mintaka #415 le 23/03 à 19:55* :
    • « Kafka, kafkaïen et Mintaka, mintakaïen.
      Papa, pas païen. »
    En cherchant l'origine de Mintaka
    Je me pose une question existentielle uranus