Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas y aller de main morte [v]

frapper violemment ; intervenir brutalement ; agir sans retenue ; ne pas faire dans la dentelle ; ne pas y aller avec le dos de la cuillère

Origine et définition

Si le deuxième sens n'est qu'une métaphore issue du premier, ce dernier (le premier, donc !) est aisément compréhensible.
Prenez une main qui, pour une raison ou pour autre (malencontreux coup de katana , accident du travail...) est détachée du bras auquel elle appartenait. Vous constatez que cette main devient totalement inactive, incapable du moindre mouvement. C'est ce qu'on peut, sans crainte de se tromper, appeler une main morte.
Prenez maintenant une main normale, située au bout du bras d'un bonhomme un peu bestial, capable d'asséner des coups très forts à quelqu'un d'autre.
Par opposition à la main précédente complètement inerte, celle de notre bonhomme, lorsqu'elle frappe, est bien vivante et elle peut faire très mal.
Cette simple comparaison a suffi pour que, dès le XVIIe siècle, on ait pu dire d'un tel type que, lorsqu'il frappait, il n'y allait pas du tout de main morte.

Exemples

« Diable, Messieurs ! dit le cardinal, trois hommes hors de combat pour une dispute de cabaret, vous n'y allez pas de main morte (...) »
Alexandre Dumas - Les trois mousquetaires

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ins Haus fallen tomber dans la maison
Anglais not pull one's punches de ne pas tirer ses coups
Anglais not to do things by halves ne pas faire les choses à moitié
Anglais (USA) not to pull one's punches ne pas tirer ses coups de poing
Anglais (USA) to go whole hog aller comme plein cochon
Anglais (USA) to take off the kid gloves enlever les gants blancs (de chevreau)
Espagnol (Espagne) Golpear sin piedad Frapper sans pitié
Espagnol (Espagne) no andarse con chiquitas ne pas user de petites choses
Espagnol (Espagne) no tenir miraments /contemplacions ne pas avoir d'égards
Hébreu אינו טומן ידו בצלחת (éno tomènn yado batsalakhatt) n’a pas de main dans une assiette
Hébreu הלך במלוא הכוח (halakh bimlo hakoakh) il marchait à pleine force
Hébreu התקיף במלוא המרץ (hitkif bimlo hamèrèts) il battait son plein
Hébreu לא נקט בכפפות משי nous n’utiliserons pas de soies
Hébreu פעל בכל הכוח travaillez de toutes vos forces
Italien non andar per il sottile ne pas aller pour le fin
Italien andarci giù di brutto y aller par dessous mauvaisement
Néerlandais géén halve maatregelen nemen ne pas prendre des demi-mesures
Néerlandais met de botte bijl hakken hacher avec la hache émoussée
Néerlandais met grof geschut komen venir avec de l'artillerie lourde
Néerlandais rake klappen uitdelen servir des claques bien visées
Néerlandais flink doorpakken continuer fermément à réaliser ce qu'on vient d'entreprendre
Néerlandais met harde hand aanpakken s'attaquer avec la main dure
Néerlandais niet met fluwelen handschoenen aanpakken ne pas prendre avec des gants de velours
Polonais walić prosto z mostu frapper directement depuis le pont
Portugais (Brésil) chutar o pau da barraca donner un coup de pied dans le mât du tente
Portugais (Brésil) descer o braço descendre le bras
Portugais (Portugal) pegar pesado lourd
Roumain fără jumătăţi de măsură sans demi-mesures
Roumain fără mănuşi sans gants
Roumain fără menajamente sans égards
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas y aller de main morte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Ne pas y aller avec le dos de la main morte

Commentaires sur l'expression « ne pas y aller de main morte » Commentaires

  • deLassus
    09/03/2021 à 18:53*
    • En réponse à joseta #219 le 09/03/2021 à 17:00* :
    • « - J'aimais beaucoup l'acteur italien Raf Vallone et me trouvant à Rome, je suis allée au cimetière et j'ai vu sa tombe et ci-gît Raf...
      - s... »
    Sniff ! Je croyais avoir trouvé Emmanuelle Riva (Qu'est-ce qu'il t'arrive Anne ?} !!! Pour une fois que j'essaye de jouer...
  • joseta
    09/03/2021 à 19:03*
    • En réponse à SyntaxTerror #220 le 09/03/2021 à 18:29* :
    • « J'en ai trouvé 19, mais pas les mêmes ...
      J'ai débusqué Michel Roux, né le 22 juillet 1929 et mort le 2 février 2007.
      Mais je découvre l'e... »
    Bien vu pour Roux ! (gigogne avec Leroux)
    À en croire Wikipédia, Maranne serait décédé en 1992.
    Il n'y a de "Roux qu'un" ? Non, voilà un expert en sauces...
  • joseta
    09/03/2021 à 19:15
    • En réponse à deLassus #221 le 09/03/2021 à 18:53* :
    • « Sniff ! Je croyais avoir trouvé Emmanuelle Riva (Qu'est-ce qu'il t'arrive Anne ?} !!! Pour une fois que j'essaye de jouer... »
    Ça aurait été trop tiré par les cheveux (roux). J'aurais mis "Qu'est-ce qu'il t'arriva" si j'y avais pensé !
  • SyntaxTerror
    09/03/2021 à 19:38*
    • En réponse à joseta #222 le 09/03/2021 à 19:03* :
    • « Bien vu pour Roux ! (gigogne avec Leroux)
      À en croire Wikipédia, Maranne serait décédé en 1992.
      Il n'y a de "Roux qu'un" ? Non, voilà un e... »
    À en croire Wikipédia, Maranne serait décédé en 1992.
    C'est certainement la version française de Wikipedia qui a raison. Une chose est certaine : il n'a rien tourné depuis trente ans.

    Non, voilà un expert en sauces...
    Je découvre l'existence d'un Bray Outre-Manche, qui ne doit pas avoir de rapport avec notre "boutonnière du Pays de Bray", tampon géographique et linguistique entre la Normandie et la Picardie.
  • joseta
    09/03/2021 à 20:36
    • En réponse à SyntaxTerror #224 le 09/03/2021 à 19:38* :
    • « À en croire Wikipédia, Maranne serait décédé en 1992.
      C'est certainement la version française de Wikipedia qui a raison. Une chose est certa... »
    Il habitait Bray et comme il s'appelait Michel: il était connu comme Michel de Bray. 🙂