Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas y aller de main morte [v]

frapper violemment ; intervenir brutalement ; agir sans retenue ; ne pas faire dans la dentelle ; ne pas y aller avec le dos de la cuillère

Origine et définition

Si le deuxième sens n'est qu'une métaphore issue du premier, ce dernier (le premier, donc !) est aisément compréhensible.
Prenez une main qui, pour une raison ou pour autre (malencontreux coup de katana , accident du travail...) est détachée du bras auquel elle appartenait. Vous constatez que cette main devient totalement inactive, incapable du moindre mouvement. C'est ce qu'on peut, sans crainte de se tromper, appeler une main morte.
Prenez maintenant une main normale, située au bout du bras d'un bonhomme un peu bestial, capable d'asséner des coups très forts à quelqu'un d'autre.
Par opposition à la main précédente complètement inerte, celle de notre bonhomme, lorsqu'elle frappe, est bien vivante et elle peut faire très mal.
Cette simple comparaison a suffi pour que, dès le XVIIe siècle, on ait pu dire d'un tel type que, lorsqu'il frappait, il n'y allait pas du tout de main morte.

Exemples

« Diable, Messieurs ! dit le cardinal, trois hommes hors de combat pour une dispute de cabaret, vous n'y allez pas de main morte (...) »
Alexandre Dumas - Les trois mousquetaires

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ins Haus fallen tomber dans la maison
Anglais not pull one's punches de ne pas tirer ses coups
Anglais not to do things by halves ne pas faire les choses à moitié
Anglais (USA) not to pull one's punches ne pas tirer ses coups de poing
Anglais (USA) to go whole hog aller comme plein cochon
Anglais (USA) to take off the kid gloves enlever les gants blancs (de chevreau)
Espagnol (Espagne) Golpear sin piedad Frapper sans pitié
Espagnol (Espagne) no andarse con chiquitas ne pas user de petites choses
Espagnol (Espagne) no tenir miraments /contemplacions ne pas avoir d'égards
Hébreu אינו טומן ידו בצלחת (éno tomènn yado batsalakhatt) n’a pas de main dans une assiette
Hébreu הלך במלוא הכוח (halakh bimlo hakoakh) il marchait à pleine force
Hébreu התקיף במלוא המרץ (hitkif bimlo hamèrèts) il battait son plein
Hébreu לא נקט בכפפות משי nous n’utiliserons pas de soies
Hébreu פעל בכל הכוח travaillez de toutes vos forces
Italien non andar per il sottile ne pas aller pour le fin
Italien andarci giù di brutto y aller par dessous mauvaisement
Néerlandais géén halve maatregelen nemen ne pas prendre des demi-mesures
Néerlandais met de botte bijl hakken hacher avec la hache émoussée
Néerlandais met grof geschut komen venir avec de l'artillerie lourde
Néerlandais rake klappen uitdelen servir des claques bien visées
Néerlandais flink doorpakken continuer fermément à réaliser ce qu'on vient d'entreprendre
Néerlandais met harde hand aanpakken s'attaquer avec la main dure
Néerlandais niet met fluwelen handschoenen aanpakken ne pas prendre avec des gants de velours
Polonais walić prosto z mostu frapper directement depuis le pont
Portugais (Brésil) chutar o pau da barraca donner un coup de pied dans le mât du tente
Portugais (Brésil) descer o braço descendre le bras
Portugais (Portugal) pegar pesado lourd
Roumain fără jumătăţi de măsură sans demi-mesures
Roumain fără mănuşi sans gants
Roumain fără menajamente sans égards
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas y aller de main morte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Ne pas y aller avec le dos de la main morte

Commentaires sur l'expression « ne pas y aller de main morte » Commentaires

  • joseta
    09/03/2021 à 10:44*
    - Tu sais d'où il est ce sculpteur qui travaille si délicatement ?
    - Brütt, allemand...
    - non, non, délicatement ! J'insiste !
  • deLassus
    09/03/2021 à 10:45
    • En réponse à atheofv #200 le 09/03/2021 à 10:35 :
    • « 8

      Et péniblement. »
    Pas mieux... mais je me console en constatant que j'ai trouvé les deux actrices !
  • atheofv
    09/03/2021 à 10:46
    La petite du matin :

    Perdre la boule

    Et son exemple qui me tourneboule :

    Regarde un boulet perdre la boule.
  • atheofv
    09/03/2021 à 10:51
    suivie d'une matinale :

    Ce n'est pas de refus

    Et son exemple oh combien amusant !

    Un bain de pieds le matin, ce n'est pas de refus.
  • atheofv
    09/03/2021 à 10:52
    • En réponse à deLassus #202 le 09/03/2021 à 10:45 :
    • « Pas mieux... mais je me console en constatant que j'ai trouvé les deux actrices ! »
    j'ai trouvé les deux actrices !


    Je cherchais Brigitte Bardot, mais il parait qu'elle sévit vit encore...
  • atheofv
    09/03/2021 à 11:00
    Et une petite dernière :

    à vol d'oiseau

    Pour son exemple de traduction en hébreu :

    Hébreu ממעוף הציפור (mimof hatsipour) l’œil de l’oiseau vole

    J'espère pour le piaf que l’œil lui est toujours attaché !
    Gogol traduction donne : vue à vol d'oiseau ce qui est déjà plus réaliste...
  • deLassus
    09/03/2021 à 11:10
    • En réponse à atheofv #206 le 09/03/2021 à 11:00 :
    • « Et une petite dernière :

      à vol d'oiseau »
    À ce petit jeu, parfois on tombe sur une vraie rareté : cette page
  • SyntaxTerror
    09/03/2021 à 11:54
    • En réponse à atheofv #206 le 09/03/2021 à 11:00 :
    • « Et une petite dernière :

      à vol d'oiseau »
    Autre exemple : Trente minutes à vol d'oiseau.
    Ça doit dépendre de la race de l'oiseau ..
  • SyntaxTerror
    09/03/2021 à 11:56
    • En réponse à deLassus #202 le 09/03/2021 à 10:45 :
    • « Pas mieux... mais je me console en constatant que j'ai trouvé les deux actrices ! »
    Moi aussi, et j'en suis à 14, ... à vol d'oiseau.
  • SyntaxTerror
    09/03/2021 à 12:04
    • En réponse à atheofv #206 le 09/03/2021 à 11:00 :
    • « Et une petite dernière :

      à vol d'oiseau »
    C'est un p'tit oiseau qui prit sa volée
    C'est un p'tit oiseau qui prit sa volée
    Qui prit sa-, à la volette
    Qui prit sa-, à la volette
    Qui prit sa volée

    Kaamelott saison 1 épisode 26.
  • le gone
    09/03/2021 à 13:29
    Alors, faut regarder le tennis avec les frappes de certains joueurs. Impossible de voir la balle !!!!!
  • Bichem
    09/03/2021 à 13:41
    • En réponse à Utilisateur supprimé #195 le 09/03/2021 à 07:17* :
    • « Mon 1er : nœud
      Mon 2e ; pas
      Mon 3e : zi(zi)
      Mon 4e : hâlé »
    Merki Minta
  • Bichem
    09/03/2021 à 13:44
    • En réponse à joseta #197 le 09/03/2021 à 10:15* :
    • « Mon 1er est: membre supérieur des humains
      mon 2ème est: petit de la vache
      mon 3ème est: partie extrême d'une chose
      mon 4ème est: fange p... »
    Bras veau bout boue,
    Pour mois cesser zal er j, Y'a trop de vent ! 😅
  • Bichem
    09/03/2021 à 13:45
    • En réponse à deLassus #198 le 09/03/2021 à 10:30 :
    • « Je m'associe ! »
    Merci😊
  • Bichem
    09/03/2021 à 13:46
    • En réponse à atheofv #200 le 09/03/2021 à 10:35 :
    • « 8

      Et péniblement. »
    De même 🤔
  • Utilisateur supprimé
    09/03/2021 à 15:26*
    Hors sujet

    Pourquoi dans les séries françaises actuelles les bonnes femmes parlent-t-elles dans leur nez en bouffant tous les mots ? Quelle est cette nouvelle mode incompréhensible dans les deux sens du terme ?
  • atheofv
    09/03/2021 à 16:07
    • En réponse à Utilisateur supprimé #216 le 09/03/2021 à 15:26* :
    • « Hors sujet

      Pourquoi dans les séries françaises actuelles les bonnes femmes parlent-t-elles dans leur nez en bouffant tous les mots ? Quel... »
    en bouffant tous les mots


    si elles ne sont pas assez payées, elles n'ont peut être que cela à bouffer ?

    Mais je ne regarde pas ou peu, l'étrange lucarne...
  • Utilisateur supprimé
    09/03/2021 à 16:14
    • En réponse à atheofv #217 le 09/03/2021 à 16:07 :
    • « en bouffant tous les mots


      si elles ne sont pas assez payées, elles n'ont peut être que cela à bouffer ? »
    😄
  • joseta
    09/03/2021 à 17:00*
    - J'aimais beaucoup l'acteur italien Raf Vallone et me trouvant à Rome, je suis allée au cimetière et j'ai vu sa tombe et ci-gît Raf...
    - six girafes ? dans un cimetière ?

    1.- RAIMU (l'air ému) [20-9-1946]
    2.- BIENAIMÉ (bien aimé) [Didier, 7-8-2004]
    3.- LEROUX (le roux) [Maxime, 23-1-2010]
    4.- NOIRET (noir et...) [Philippe, 23-11-2006]
    5.- MONDY (m'ont dit) [Pierre, 15-9-2012]
    6.- WILSON (oui, il sonne) [Georges, 3-2-2010]
    7.- MONTAND (en montant) [Yves, 9-11-1991]
    8.- LEDOUX (le Doubs) [Fernand, 21-9-1993]
    9.- BLIER (oublié) [Bernard, 29-3-1989]
    10- MARAIS (marrais) [Jean, 8-11-1998]
    11- SERRAULT (ses rots) [Michel, 29-7-2007]
    12- GABIN (le gars, ben...) [Jean, 15-11-1976]
    13- YANNE (y'en...) [Jean, 23-5-2003]
    14- MARANNE (marre, Anne) [André, 1992]
    15- HANIN (Anne, hein ?) [Roger, 11-2-2015]
    16- JOLY (jolie) [Sylvie, 4-9-2015]
    17- DUCHAUSSOY (du chaud, soit) [Michel, 13-3-2012]
    18- LAFONT (la font plus) [Bernadette, 25-7-2013]
    19- LEFEBVRE (le février) [Jean, 9-7-2004]
    Voilà !
  • SyntaxTerror
    09/03/2021 à 18:29*
    • En réponse à joseta #219 le 09/03/2021 à 17:00* :
    • « - J'aimais beaucoup l'acteur italien Raf Vallone et me trouvant à Rome, je suis allée au cimetière et j'ai vu sa tombe et ci-gît Raf...
      - s... »
    J'en ai trouvé 19, mais pas les mêmes ...
    J'ai débusqué Michel Roux, né le 22 juillet 1929 et mort le 2 février 2007.
    Mais je découvre l'existence d' André Maranne, comédien tombé dans l'oubli. Ni la bible (IMDb) ni la version anglaise de Wikipedia ne mentionnent son décès alors qu'il a fait toute sa carrière au Royaume-Uni. Bien la peine de prendre un tel pseudonyme ...