Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

noyer le poisson [v]

créer la confusion ; embrouiller les choses pour éluder une question ; donner le change ; noyer sous un flot de paroles de manière à l'étourdir ; brouiller les pistes

Origine et définition

Le sens du verbe 'noyer' est très clair : il permet de provoquer l'asphyxie d'un être vivant en le plongeant dans un liquide.
Et pourtant, si vous essayez de noyer un poisson en lui enfonçant la tête dans l'eau, vous vous fatiguerez certainement avant lui.
Cette expression est donc plutôt bizarre.
Peut-être faut-il y voir un rapprochement avec l'expression "la sauce fait passer le poisson" où le goût du poisson pas frais est 'noyé' par celui de la sauce.
Si l'expression, avec son sens actuel, date des années 1930, dès la fin du XIXe siècle, les pêcheurs l'utilisaient pour décrire la manoeuvre qui consiste, une fois le poisson ferré, à le faire alternativement sortir et rentrer dans l'eau de manière à l'épuiser pour qu'il finisse par ne plus opposer de résistance.
On trouve cette locution chez Alphonse Daudet dans "l'immortel".

Exemples

« Il est naturellement incertain, et son art est de faire passer son incertitude pour politique. Il noie le poisson par hésitation et inconsistance. »
Henry de Montherlant - La reine morte

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand um den heißen Brei herumreden parler autour de la bouillie chaude
Allemand verwässern eauter
Allemand zuquatschen déconner
Anglais (Australie) to blind with science rendre aveugle avec la science
Anglais cloud the issue obscurcir le problème
Anglais evade the issue éluder la question
Anglais to beat around the bush battre autour du buisson
Anglais to cloud the issue brouiller le sujet
Anglais to draw a red herring across the trail traîner un hareng rouge sur la piste
Espagnol (Espagne) andarse por las ramas partir par les branches
Espagnol (Espagne) escurrir el bulto egoutter la bosse
Espagnol (Espagne) marear la perdiz assommer la perdrix
Espagnol (Espagne) tirar-hi terra al damunt jeter de la terre par dessus
Espéranto konfuzi temon brouiller le sujet
Gallois codi sgwarnogod faire courir des lièvres
Gaélique écossais breislich le cus bruidhne embrouiller avec trop de paroles
Hébreu טשטש את העיקר (tichtèch ètt haikar) pour brouiller l’essentiel
Hébreu מרח את (marakh ètt) il suffit de ranger
Italien infangare le acque embrouiller les choses
Italien stancare il pesce fatiguer le poisson
Latin Piscis submergitur le poisson est submergé
Néerlandais (een gesprek, discussie,, betoog enz.) "wollig maken" tenir un discours, discussion de façon flou, confuse, pas clair
Néerlandais iemand suf lullen brouiller quelqu'un avec un flot de paroles jusqu'à son étourdissement
Néerlandais (Belgique) de vis verdrinken noyer le poisson
Néerlandais een rookgordijn optrekken créer un écran de fumée
Néerlandais in de doofpot stoppen mettre dans l'étouffoir
Néerlandais proberen de zaak te laten doodbloeden essayer de faire perdre tout le sang de l'affaire
Portugais (Brésil) fazer uma cortina de fumaça faire un rideau de fumée
Roumain a aburi pe cineva embuer qqn.
Roumain a crea perdele de fum créer des draps de fumée
Roumain a tulbura apele troubler les eaux
Wallon (Belgique) taper fou raisne jeter hors raison
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « noyer le poisson » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Ployer le plastron.

Commentaires sur l'expression « noyer le poisson » Commentaires

  • joseta
    12/02 à 16:07
    • En réponse à joseta #479 le 12/02 à 16:06 :
    • « LE FILM EST...

      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/fr/thumb/f/f9/Peter_Pan_%28film_2003%29_Logo.png/960px-Peter_Pan_%28film_2003%29_Lo... »
    Rediff.

    "Un drôle d'oiseau ce Peter Paon" !
    Le Capitaine Crochet
  • joseta
    12/02 à 16:09
    • En réponse à lalibellule #480 le 12/02 à 16:06 :
    • « The Wizard of Oz ! »
    En effet, c'est le titre de son oeuvre, très très célèbre.
  • lalibellule
    12/02 à 16:20*
    • En réponse à Mintaka #476 le 12/02 à 13:00* :
    • « Aujourd'hui c'est la Saint-Félix. Bonne fête à tous tes chats !

      Concernant les greffiers d'atheofv : pour les vrais greffiers, c'est la S... »
    Mes chats te remercient … mais ils ajoutent que c’est la fête tous les jours par ici😸😸 si on est chat
  • Bichem
    12/02 à 17:26*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #411 le 28/08/2019 à 07:50 :
    • « Tu as raison, quand je mets des chaînes à mes pneus, ils ne se mettent pas à chanter le blues. »
    C'était qui cet "utilisateur supprimé" qui répondait à l" utilisateur supprimé "?!

    Drôle de bouillabaisse🐟🐠🐡🐙
  • Bichem
    12/02 à 17:28*
    • En réponse à joseta #477 le 12/02 à 16:01 :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/69/L._Frank_Baum_%281911%29.jpg/500px-L._Frank_Baum_%281911%29.jpg
      Lyman Fr... »
    Il ressemble à sean ConneryImage externe
    Bien pour noyer le poisonImage externe
  • Mintaka
    12/02 à 18:08*
    • En réponse à Bichem #484 le 12/02 à 17:26* :
    • « C'était qui cet "utilisateur supprimé" qui répondait à l" utilisateur supprimé "?!

      Drôle de bouillabaisse🐟🐠🐡🐙 »
    Le #411 est de moi, le #409 je ne sais pas.

    Il y a eu des Volkswagen 411 dans les années 68-72 mais ça n'a rien à voir. Sauf que j'avais mis un moteur de 411 dans mon combi Volkswagen pour ma première traversée du Sahara.
  • atheofv
    12/02 à 19:59
    • En réponse à Mintaka #486 le 12/02 à 18:08* :
    • « Le #411 est de moi, le #409 je ne sais pas.

      Il y a eu des Volkswagen 411 dans les années 68-72 mais ça n'a rien à voir. Sauf que j'avais... »
    Tu l'as revendu là bas ?
  • Mintaka
    12/02 à 20:04*
    • En réponse à atheofv #487 le 12/02 à 19:59 :
    • « Tu l'as revendu là bas ? »
    Oui, et c'est comme ça que je l'ai fait pendant 3 ans, j'ai même créé une société d'import-export en Haute-Volta, actuellement le Burkina Faso. Je devais également vendre du ciment mais le projet s'est dilué dans l'alcool et la cyprine.
  • atheofv
    12/02 à 20:34*
    • En réponse à Mintaka #488 le 12/02 à 20:04* :
    • « Oui, et c'est comme ça que je l'ai fait pendant 3 ans, j'ai même créé une société d'import-export en Haute-Volta, actuellement le Burkina Fa... »
    Ah oui... Alcool et nanas, c'est redoutable dans ces contrées.
    Les cases garnies... Mais gare au fric !

    Pour devenir millionnaire en Afrique, il faut y arriver milliardaire !
  • atheofv
    12/02 à 20:39
    • En réponse à Mintaka #488 le 12/02 à 20:04* :
    • « Oui, et c'est comme ça que je l'ai fait pendant 3 ans, j'ai même créé une société d'import-export en Haute-Volta, actuellement le Burkina Fa... »
    Bon... D'autre part ça fait des souvenirs !
  • Mintaka
    12/02 à 20:44
    • En réponse à atheofv #489 le 12/02 à 20:34* :
    • « Ah oui... Alcool et nanas, c'est redoutable dans ces contrées.
      Les cases garnies... Mais gare au fric !

      Pour devenir millionnaire en Afr... »
    Je n'ai jamais payé pour avoir des professionnelles.