Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

patin-couffin [exp]

et cetera ; et patati et patata

Origine et définition

Il ne semble pas exister d'explications certaine sur l'étymologie de cette expression qui était connue au moins en 1823[1], qui nous vient du sud de la France (selon certains, de l'occitan "patin e cofin") et qui est très employée en Provence, aussi bien en français qu'en provençal.
Au début du XIXe siècle, le 'patin' désignait une pantoufle, un vieux chiffon ou bien un véritable patin (de ceux qu'il ne fallait surtout pas oublier d'utiliser pour se mouvoir sur un parquet récemment ciré sans l'abimer).
Quant au couffin, c'était la corbeille munie d'anses, qui servait également de berceau.
L'explication proposée ici nous vient de Philippe Blanchet, dans son "Zou, Boulégan !" publié en 2000.
Elle repose sur la réputation de bavardages futiles que les hommes font aux femmes, parce qu'elles ne causeraient entre elles que de choses aussi peu intéressantes que les problèmes ménagers (d'où le patin) et de ceux liés à leur progéniture (d'où le couffin).
Le patin-couffin rajouté à la suite d'une phrase ou d'une énumération indiquerait qu'il n'est pas utile de la compléter, parce que la suite présenterait autant d'intérêt qu'une conversation féminine.
[1] Elle est citée par Etienne Garcin dans son "Nouveau dictionnaire provençal-français".

Compléments

En Provence (et peut-être ailleurs), on utilise aussi "en faire tout un patin-couffin" pour dire "en faire toute une histoire".

Exemples

« Je suis allée au docteur, il m'a fait de tout ; examens, tests, vérifications, patin, couffin. »
Raymond Covès - Sète à dire - 1998

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand et cetera pp pp = perge perge = en continuant
Anglais and so on and so forth et ainsi de suite et ainsi en avant
Anglais (USA) yada, yada, yada patati, patata
Anglais and all that jazz et patati, et patata
Espagnol (Espagne) que naps que cols et des navets et des choux
Espagnol (Espagne) Y esto, y aquello, y lo otro Et ceci, et cela, et autres
Espagnol (Espagne) y patatí y patatá et patati et patata
Espagnol (Espagne) y toda la parafernalia et tous les biens paraphernaux
Espagnol (Espagne) y toda la pesca et toute la pêche
Hongrois és a többi et les autres / le reste
Italien e la fava e la rava et les harricots et les radis
Italien e su e giù et de haut en bas
Italien e via dicendo et allons-y en disant
Néerlandais enzovoort enzovoort en continuant en continuant
Néerlandais etcetera et cetera
Néerlandais (Belgique) en veel vijven en zesen et beaucoup de cinq et six
Néerlandais en de hele mikmak / en de hele rambam et tout le toutim / et tout le tralala
Néerlandais ditjes en datjes ces petites choses-ci et petites choses-là
Néerlandais praten over koetjes en kalfjes (parler de choses insignifiantes, de peu d'importance) parler de petites vaches et de petits veaux
Polonais to, tamto, siamto i owamto ça, ceci, celà
Portugais (Brésil) e assim por diante et ainsi de suite
Portugais (Brésil) e isso e aquilo et ceci et cela
Portugais (Brésil) e todo esse jazz and all that jazz
Roumain pălăvrăgeală palabres, papotage
Roumain tranca-fleanca onom. pour un bruit saccadé - paroles sans importance
Roumain trăncăneală caquetage
Turc falan feşmekan et cetera
Turc falan filan et cetera
Turc falan fıstık et cetera et pistaches
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « patin-couffin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « patin-couffin » Commentaires

  • #1
    deLassus
    19/11/2009 à 00:18
    Puisque je suis le premier ce 19 novembre, et puisque pour une fois je pense à regarder la liste :
    JOYEUX ANNIVERSAIRE, HEDGEHOG !
    Mais moi je vous dis quand même : A demain !
  • #2
    <inconnu>
    19/11/2009 à 01:21
    Selon le Littré, patiner était aussi prendre et flatter les mains ou bras d’une femme. En général, le discours du galant patine aussi dans ces circonstances.
    Patiner, c’est tourner autour du pot.
    Si le patineur arrive à ses fins, il peut rouler un patin puis remplir un couffin...
    Bonne à nid verres sert, Hedgehog !
  • #3
    deLassus
    19/11/2009 à 05:11
    La main de dieu, la main de dieu...
    Je rappelle que pour moi il y a un seul dieu, God, et un seul Prince, Jean le Neuilléen.
    Et que mon God m’a envoyé avec Sa main sur Son site hier à 18:11:57 une bien belle image de mon Prince.
    Na ! Euh... et patin-couffin !
  • #4
    PHILO_LOGIS
    19/11/2009 à 07:02*
    Et pâtes à ti, et pâtes à ta, en un mot pâtes, hein? Coup fin de l’italien qui a inventé cette expression.
    Ce n’était pas une nouille, n’est-ce-pas?
    Pâtes à tras!
  • #5
    PHILO_LOGIS
    19/11/2009 à 07:06
    Hedgehog, je m’associe naturellement à tous les voeux qui te seront présentés tout au long de la journée:
    Bon Anniversaire! Que cette année qui vient te soit bénéfique et profitable.
    Convoquons donc Maaaaaaarceeeeeeeellllll et Beeeeernaaaaaaaaarrrrd pour les viennoiseries et le champagne de rigueur pour un petit déjeuner festif!
    SagesseFolie, j’en suis sûr, t’offrira un dessin de Sire, Constance!
  • #6
    <inconnu>
    19/11/2009 à 07:12
    pour moi c’est ce que les britanniques appellent le "riming slang", de l’ argot à base de la rime où le sens devient secondaire.
  • #7
    HoubaHOBBES
    19/11/2009 à 07:41*
    • En réponse à <inconnu> #2 le 19/11/2009 à 01:21 :
    • « Selon le Littré, patiner était aussi prendre et flatter les mains ou bras d’une femme. En général, le discours du galant patine aussi dans c... »
    Je dirais même plus :
    Bon âne, l’hiver sert , cher Hedgehodge !!
    Candle-Hobbes
  • #8
    Paracas
    19/11/2009 à 07:43
    et " Zou boulegan " signifie " Allez, on se bouge! "
  • #9
    deLassus
    19/11/2009 à 07:49*
    J’ai trouvé en plusieurs endroits une prétendue origine provençale "pati-couffi", que God ne mentionne pas. Voir plus bas.
    Merci aux provençaux d’expressio (oui, il y en a), de nous éclairer sur cette finale en -i.
    Mes parents et grands-parents parlaient la langue d’oc, plus précisément le patois du Quercy, mais je n’ai jamais entendu patin-couffin ,ni pati-couffi.
    Dans le dictionnaire provençal-français Lexilogos, je ne trouve que :
    - pati = wc
    - couffin (et pas couffi) = sac
  • #10
    God
    19/11/2009 à 07:57
    • En réponse à deLassus #9 le 19/11/2009 à 07:49* :
    • « J’ai trouvé en plusieurs endroits une prétendue origine provençale "pati-couffi", que God ne mentionne pas. Voir plus bas.
      Merci aux provenç... »
    Toujours d’après Blanchet, en provençal, patin-couffin se prononce pati-couffi.
  • #11
    Paracas
    19/11/2009 à 08:05*
    • En réponse à deLassus #9 le 19/11/2009 à 07:49* :
    • « J’ai trouvé en plusieurs endroits une prétendue origine provençale "pati-couffi", que God ne mentionne pas. Voir plus bas.
      Merci aux provenç... »
    Bien que, selon ma généalogie je sois Provençal depuis au moins le milieu des années 1600, je n’ai jamais entendu l’expression "pati-couffi"..........sans N
    quant à "pati" si le mot désigne en effet le lieu d’aisance ce serait plutot dans le sens argotique "chiottes" ou "gogues"........
    et pour "couffin" je confirme qu’il s’agit bien du panier dans lequel on porte le bébé et non pas un "sac"........qui ne se souvient du film "trois hommes et un couffin"?
  • #12
    deLassus
    19/11/2009 à 08:37
    Un petit rayon de soleil, à défaut d’une lumineuse explication :
    cette page
  • #13
    chirstian
    19/11/2009 à 09:00
    en gâteau d’anniversaire pour le hog de l’hedge : une tarte tatin-couffin...
  • #14
    <inconnu>
    19/11/2009 à 09:04
    • En réponse à God #10 le 19/11/2009 à 07:57 :
    • « Toujours d’après Blanchet, en provençal, patin-couffin se prononce pati-couffi. »
    En fait il est impossible d’ écrire la prononciation 🙂 on entend les deux " n " de fin puisque l’accent tonique est sur la deuxième syllabe des mots ; quant à " pàti " on accentue le " a " .
    Bono journado en touti !
  • #15
    <inconnu>
    19/11/2009 à 09:05
    Je suis bien contente d’avoir l’origine de cette expression que j’ai découverte en catalogne française où elle est très employée.
    Par contre,je trouve l’exemple mal choisi car, pour un site respectueux de la langue française, on aurait pu trouver un autre exemple sans cette faute "allée au docteur" (plutôt que chez le docteur), qui m’a fait hérisser le poil.
    A bon entendeur
  • #16
    <inconnu>
    19/11/2009 à 09:20
    • En réponse à <inconnu> #15 le 19/11/2009 à 09:05 :
    • « Je suis bien contente d’avoir l’origine de cette expression que j’ai découverte en catalogne française où elle est très employée.
      Par contre... »
    Chère Aurelia , pas de panique : c’est du " français régional " et non une offense faites à la langue française ce que ce Meeeeeeerveilleux site ne se permettrait pas !
  • #17
    <inconnu>
    19/11/2009 à 09:37
    D’un patin, (bécot) bien planté et, direct, plouff! au couffin.😄
  • #18
    God
    19/11/2009 à 09:37
    • En réponse à <inconnu> #15 le 19/11/2009 à 09:05 :
    • « Je suis bien contente d’avoir l’origine de cette expression que j’ai découverte en catalogne française où elle est très employée.
      Par contre... »
    C’est vrai : il vaudrait mieux écrire "je suis étée au docteur"...
  • #19
    <inconnu>
    19/11/2009 à 09:45
    • En réponse à God #10 le 19/11/2009 à 07:57 :
    • « Toujours d’après Blanchet, en provençal, patin-couffin se prononce pati-couffi. »
    Je lis sur Parler marseillais de Robert Bouvier : "Patin- couffin : Groupe de mots francisés d’origine provençal : pati-couffi.
    Cette expression se fait rare. Je l’ai justement entendue il y a quelques jours, ça m’a amusée. Mais il ne faut pas oublier le "et" patin couffin. Raymond Covès, dans son exemple ne le met pas.
  • #20
    <inconnu>
    19/11/2009 à 09:45*
    • En réponse à <inconnu> #15 le 19/11/2009 à 09:05 :
    • « Je suis bien contente d’avoir l’origine de cette expression que j’ai découverte en catalogne française où elle est très employée.
      Par contre... »
    Moi je me montre tolérante avec cette expression quand on sait que dans cette tranche géographique du Sud, subsistent des...aller au coiffeur...et autres, sûrement venues du Castillan: ir al medico, a la peluqueria.
    Bien sûr que c’est agaçant mais cela s’explique.