Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.
rien ; nada ; en aucune façon
Origine et définition
Cette expression, dont il existe différentes formes depuis le Moyen Âge, n'a aucun rapport avec les balles de pistolet.
Cette balle là, désigne plus trivialement la roubignolle, la coucougnette ou le testicule.
Si cette bouboule et son inséparable copine d'à côté sont "des intimités masculines à ne pas dilapider" (Gaston Esnault, grand spécialiste de l'argot), forcément très précieuses aux yeux de son propriétaire, la peau qui les recouvre aurait autant d'intérêt et de valeur que celle des légumes ou des fruits qui est bonne à jeter.
Je serais pourtant curieux de savoir si un homme peut réellement se passer de cette peau de balle sans en subir quelques désagréments.
Si quelqu'un a eu l'occasion de le vérifier, qu'il me tienne au courant !
Pour compléter l'information, la forme actuelle est attestée en 1877, et 'balle' serait une forme raccourcie de 'baloche', autre dénomination argotique du testicule.
Compléments
Cette expression est à rapprocher de '
peau de zob' (ou
peau de zébi) qui a exactement la même signification et qui utilise également la peau d'un instrument masculin pourtant fort précieux.
Bizarrement, elle est aussi à opposer à
la peau des fesses ou, mieux encore,
la peau des couilles dont la valeur est très largement supérieure ("
ça coûte la peau des fesses !"), au moins autant que celle de "
la prunelle des yeux".
Car si la prunelle des yeux a incontestablement une grande valeur, pourquoi la peau des fesses en aurait-elle plus que celle d'une des parties viriles du mâle ?
Dans la variante '
peau de balle et balai de crin', le
balai de crin, instrument modeste par excellence, est pris comme un symbole de pénurie et vient renforcer l'expression.
Mais cette variante reprend aussi le principe de ces suites infinies de locutions où la syllabe ou le mot de début de l'une est celle ou celui de fin de la précédente (trois p'tits chats - chapeau de paille - paillasson...).
Enfin, dernier point, lorsqu'on sait que la 'balle' désignait autrefois l'enveloppe des graines de céréales (séparée de la graine par battage) et que cette enveloppe, à part nourrir les animaux et rembourrer les matelas, ne servait à pas grand chose et n'avait pas de valeur, on peut imaginer que c'est de cette 'balle'-là que l'expression provient. Mais ce n'est pas l'avis des différents lexicographes qui se sont penchés sur la question.
Exemples
« Ils n'ont jamais rien, jamais de subvention de l'État, rien du tout, peau de balle. »
Anne Martin-Conrad - Pierre Gripari - 2001
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais (USA)
|
sweet dick all
|
douce bite tout |
|
Anglais
|
sweet Fanny Adams
|
la douce Fanny Adams |
|
Anglais (USA)
|
worth shit
|
valeur de merde |
|
Anglais (USA)
|
bupkis
|
des fèves |
|
Anglais (USA)
|
a nothing burger
|
un hamburger de rien |
|
Anglais
|
bollocks!
|
idiotie / bêtise ! |
|
Arabe (Tunisie)
|
hatta chay |
rien du tout |
|
Arabe (Algérie)
|
كان الريح (kan el rih)
|
Que du vent |
|
Catalan |
ni per pipes |
ni pour graines |
|
Catalan |
res de res |
rien de rien |
|
Espagnol (Espagne)
|
forro de los cojones
|
doublure des couilles |
|
Espagnol (Espagne)
|
nada de nada !
|
rien de rien ! |
|
Espagnol (Espagne)
|
un carajo !
|
une bitte ! |
|
Gallois |
affliw o ddim |
un morceau de rien |
|
Grec |
αρχίδια! |
testicules! |
|
Hongrois |
lókaka |
caca de cheval |
|
Italien
|
un cavolo
|
un chou |
|
Néerlandais |
geen zak
|
rien du tout |
|
Néerlandais |
t kost geen klote
|
ça ne coûte pas une couille |
|
Néerlandais |
noppes
|
rien du tout |
|
Néerlandais |
kost geen reet
|
ça ne coûte pas un cul |
|
Néerlandais |
geen biet // geen donder |
aucune betterave // aucun tonnerre |
|
Néerlandais |
geen bal
|
pas une balle |
|
Néerlandais (Belgique) |
de hond zijn kont!
|
cul de chien! |
|
Néerlandais |
voor de kat z'n kut / voor de kat z'n viool |
pour le cul du chat / pour le violon du chat |
|
Néerlandais |
geen mallemoer (intraduisible)
|
rien, nada |
|
Néerlandais |
.......nul komma nul....... (franse vertaling: "punt" i.p.v. "komma")
|
zéro point zéro |
|
Portugais (Brésil)
|
bobagem
|
bêtise |
|
Portugais (Brésil)
|
não vale um tostão furado
|
ça ne vaut même pas un sou troué |
|
Portugais (Portugal)
|
porcaria nenhuma
|
merde |
|
Quechua |
nici gând! |
pas même une pensée! |
|
Roumain |
borta covrigului și coada mărului
|
le trou du bagel et la queue de la pomme |
|
Roumain |
Iaca pula!
|
Voilà la bite! |
|
Roumain |
o pulă!
|
une bite ! |
|
Roumain |
poți să uiți!
|
tu peux oublier! |
|
Roumain |
nici pe dracu,Ni le diable
|
1 |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « peau de balle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « peau de balle » Commentaires