Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

que dalle [n]

rien du tout ; rien

Origine et définition

Cette expression est généralement précédée de verbes comme "valoir", "ne trouver", "ne comprendre"...
Le Petit Robert nous dit qu'une dalle, ce peut être une tablette de pierre (pour le revêtement des sols), une plaque de roche lisse, une tranche de poisson (pour celui qui "a la dalle", bien sûr), une plaque de béton ou de ciment utilisée en plancher ou couverture ou une ancienne pièce de cinq francs (dont le nom venait du flamand 'daalder').
C'est à partir de cette dernière signification que certains ont cru voir, non pas un gros minet, mais l'origine de notre expression. Pourtant il n'en est rien, pour une très bonne raison, c'est qu'en 1835, cette pièce de cinq francs représentait environ 30 euros, ce qui n'était pas vraiment que dalle !
Le mot dalle est en fait ici une déformation du mot 'dail', attestée par l'ancienne version de l'expression donnée par Esnault, "que le dail", devenue ensuite "que dal".
Il ne nous reste donc plus qu'à savoir quelle est l'origine de ce 'dail'. Mais là nos lexicographes distingués s'entredéchirent.
Pour les uns, dont Esnault, toujours, il viendrait du lorrain 'dailler'.
Au XVe siècle, 'dallier', issu de l'allemand 'dahlen', voulait dire 'plaisanter'. Puis, dans les patois de l'Est, 'dallier', 'daler' ou 'daillir' signifiait également "raconter des fariboles". La 'daille' ou le 'dail' étant une plaisanterie ou une blague.
Quel rapport avec 'rien du tout', me direz-vous ? Eh bien c'est une excellente question ! Je suis heureux de voir qu'il y en a qui suivent et s'interrogent, tout comme moi, sur le lien avec une plaisanterie.
C'est pourquoi l'explication de Duneton me convient nettement mieux : selon lui, 'dail' est tout simplement issu du romani, langue tsigane (), dans lequel ce mot veut dire 'rien du tout'.

Compléments

Si on n'aime pas les dalles, on peut aussi dire : "que pouic", "nada" ou bien "que tchi".

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand gar nichts rien du tout
Allemand stöpsel bouchon
Allemand einen Dreck rien
Allemand einen Scheiß merde
Allemand einen Scheißdreck merde
Allemand nur Bahnhof verstehen ne comprendre que gare
Anglais zilch
Anglais shit merde
Anglais just a drop in the ocean juste une goutte dans l'océan
Anglais jack shit merde de jack
Anglais fuck all putain de tous
Anglais damn thing fichu truc
Anglais bugger all! tout de bougre
Anglais (USA) nothing at all rien du tout
Anglais (Canada) a nothingburger un hamburger de rien du tout
Anglais (USA) squat / diddly-squat / jack squat / jack crotte / tripoti-crotte / crotte quelconque / quelconque
Anglais (USA) sweet dick all douce bite tout
Arabe أي شيء quoi que ce soit
Arabe (Tunisie) ter fer rien du tout
Arabe لا شيء aucun
Arabe شيئا quelque chose
Arabe تراهة trice
Arabe (Maroc) oualou rien du tout
Chinois 什么都没有 rien
Espagnol (Espagne) nada de nada rien de rien
Espagnol (Espagne) nasti de plasti il n'y a pas + rime plaisante. Nasti est un mot caló
Espagnol (Espagne) ni mierda putain de merde
Espagnol (Espagne) ni puta idea aucune putain d’idée
Espagnol (Espagne) no vale un pito ça vaut pas un sifflet
Espagnol (Espagne) peques enfants
Espagnol (Espagne) un carajo une merde
Espagnol (Espagne) una mierda une merde
Espagnol (Argentine) un pito / Nada de nada un sifflet / Rien de rien
Français (Canada) pantoute ou Rien pantoute ou parfois A' rien pantoute et même parfois prononcé A r'tien pantoute rien du tout Pas du tout devient Pan-toute
Gallois affliw o ddim un morceau de rien
Gallois a zo dall il ne voit pas, il est aveugle
Italien un fico secco une figue sèche
Italien un cazzo bite
Italien un cavolo un chou
Italien merda merde
Italien che cazzo qui merde
Latin zobi pellis que dalle
Néerlandais helemaal niks rien du tout
Néerlandais welpen petits
Néerlandais niks en niemendal rien de rien
Néerlandais lauw loene / lou loenen rien du tout, que dalle
Néerlandais noppes que dalle
Néerlandais geen ruk pas de branleur
Néerlandais (er geen) snars, sikkepit, (van snappen) (n'y comprendre que dalle) snars : kleine hoeveelheid/hap/slok ; sikkepit : baardje of keutel van geit
Néerlandais geen ene moer pas un écrou
Néerlandais drie keer niks trois fois nul
Néerlandais (Belgique) niks, nada, nougabollen rien, rien, boules de nougat
Néerlandais geen moer pas de noix
Polonais gówno bonne merde
Portugais (Portugal) peva pépin
Portugais (Portugal) népia rien du tout
Portugais (Portugal) nadinha rien du tout
Portugais (Portugal) porra nenhuma merde
Portugais (Brésil) patavina intraduisible
Portugais (Brésil) nadica de nada tout petit rien de rien
Portugais (Portugal) nada rien
Portugais (Brésil) chongas foutrement rien
Portugais (Brésil) bulhufas rien du tout
Roumain (a nu înţelege) o iotă (ne pas comprendre) un iota
Roumain de rahat merde
Roumain dracu enfer
Roumain nici cat negru sub unghie moins que le noir sous l'ongle
Roumain nici cat o ceapa degerata un oignon gelé
Roumain o boabă un grain
Roumain stropitori pulvérisateurs
Roumain nici un rahat pas de merde
Russe ни хера не merde
Russe ни хрена не merde pas
Russe ни черта не merde
Suédois Inte ett skit Même pas une merde
Suédois Tji Rien
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « que dalle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « que dalle » Commentaires

  • #1
    God
    30/03/2006 à 08:21*
    Oups ! Je précise, pour celui ou celle qui n’aurait pas la ’culture’ nécessaire que, dans des dessins animés qui ont bercé la jeunesse de nombreux lecteurs, le canari Titi dit systématiquement, dès qu’il a aperçu le chat Sylvestre : "J’ai cru voir un gros minet !"
    Ce qui explique la présence du minet dans mon texte après le ’cru voir’. Il ne s’agit ici de rien d’autre.
  • #2
    <inconnu>
    30/03/2006 à 09:20
    Petite correction : il s’agit du mot "daalder" et non "daaler", comme le très connu "rijksdaalder". "Daalder" provient du mot "taler" (monnaie frappée au XVIe siècle) et donnera naissance bien plus tard au mot "dollar".
  • #3
    God
    30/03/2006 à 09:40
    • En réponse à <inconnu> #2 le 30/03/2006 à 09:20 :
    • « Petite correction : il s’agit du mot "daalder" et non "daaler", comme le très connu "rijksdaalder". "Daalder" provient du mot "taler" (monna... »
    Bonne précision !
    Après vérifications, je suis chagriné d’apprendre que ma source, pourtant généralement très bien documentée, fournissait cette information erronée.
  • #4
    <inconnu>
    30/03/2006 à 09:45
    En effet, "daalder" est plus correct. Dans mon dictionnaire 1937,
    Van Goor, Den Haag, il est écrit :
    daalder : écu, trois francs
    rijksdaalder : pièce de cinq francs, rixdale (féminin)
    Pour ce dernier mot, le Petir Robert 1981 l’explique par
    "daaler". D’accord pour "Thaler" vers "dollar" .
    au Canada : Piastre !
  • #5
    <inconnu>
    30/03/2006 à 10:05
    Bien que l’explication de Duneton me semble aussi plus probable, il est intéressant de noter qu’en allemand, auquel Esnault se réfère pour cette expression, on dit pour "que dalle": "Das ist ein Witz" (en fait "das is ’n Witz"), qui signifie "c’est une plaisanterie / blague". Alors, Esnault était peut-être sur la bonne piste, malgré tout ?
  • #6
    <inconnu>
    30/03/2006 à 10:12
    Je vous propose une explication régionale à l’expression "Que dalle..."
    Sur les marchés vendéens de mon enfance, l’ail était disponible en vrac. Le paysan formait des bottes à la demande du client en les liant à dix centimères environ des gousses puis coupait les queues.
    En patois vendéen l’ail se prononce ale. "Y reste queues d’ales" signifiait tout simplement que la totalité du stock proposé à la vente avait été écoulé.
  • #7
    chirstian
    30/03/2006 à 10:59
    Batrice Dalle , propulsée au sommet de la gloire par un seul film (37°2), et par une scène de fellation dans ledit film, me demande de vous préciser que cette expression ne saurait constituer une appréciation de son talent (?) d’actrice.
    A bon entendeur !
    christian
  • #8
    God
    30/03/2006 à 11:32
    • En réponse à chirstian #7 le 30/03/2006 à 10:59 :
    • « Batrice Dalle , propulsée au sommet de la gloire par un seul film (37°2), et par une scène de fellation dans ledit film, me demande de vou... »
    En écrivant cette expression, je me doutais bien que quelqu’un allait citer Béatrice et, je ne sais pas pourquoi, mais mon petit doigt me disait que ce serait probablement vous.
  • #9
    God
    30/03/2006 à 11:36
    • En réponse à <inconnu> #5 le 30/03/2006 à 10:05 :
    • « Bien que l’explication de Duneton me semble aussi plus probable, il est intéressant de noter qu’en allemand, auquel Esnault se réfère pour c... »
    Info intéressante qui pourrait effectivement confirmer l’hypothèse d’Esnault.
    Reste quand même que le lien entre la plaisanterie et le rien n’est pas facile à faire.
  • #10
    God
    30/03/2006 à 11:45
    • En réponse à <inconnu> #6 le 30/03/2006 à 10:12 :
    • « Je vous propose une explication régionale à l’expression "Que dalle..."
      Sur les marchés vendéens de mon enfance, l’ail était disponible en v... »
    Dans la même série non confirmée par les lexicographes et proposée par un abonné, "queue d’ale" serait un raccourçi de "queue d’alevin", donc quasiment rien (à manger), utilisé à l’origine dans l’expression "je refuse de faire ce boulot pour des queues d’alevins".
  • #11
    Ludo69
    31/03/2006 à 12:00
    Sans rapport direct avec l’expression , je serai intéressé de connaitre une source de conversion sur une longue période pour estimer en gros la valeur du francs en euro. Ici, 1 pour 6. Est-ce bien fiable ?
  • #12
    God
    31/03/2006 à 12:50
    • En réponse à Ludo69 #11 le 31/03/2006 à 12:00 :
    • « Sans rapport direct avec l’expression , je serai intéressé de connaitre une source de conversion sur une longue période pour estimer en gros... »
    Pour ça, il faudrait demander à Claude Duneton d’où il a tiré cette équivalence. Mais comme ses infos sont en général fiables...
  • #13
    Bouchky
    01/08/2006 à 11:20
    J’ai lu quelque-part que l’expression que dalle pouvait venir de la géographie, d’un paysage sans rien, plat et vide comme une dalle. Qu’en pensez-vous God ?
  • #14
    God
    01/08/2006 à 11:59
    • En réponse à Bouchky #13 le 01/08/2006 à 11:20 :
    • « J’ai lu quelque-part que l’expression que dalle pouvait venir de la géographie, d’un paysage sans rien, plat et vide comme une dalle. Qu’en... »
    Oh, moi je ne suis pas assez payé pour penser !
    Alors je n’ai rien à rajouter à ce que j’ai écrit dans l’origine, l’idée que vous évoquez n’ayant jamais été citée par aucun auteur des ouvrages dont je me sers.
  • #15
    HoubaHOBBES
    02/08/2006 à 08:56
    • En réponse à Ludo69 #11 le 31/03/2006 à 12:00 :
    • « Sans rapport direct avec l’expression , je serai intéressé de connaitre une source de conversion sur une longue période pour estimer en gros... »
    Le taux officiel de l’euro est de 6.55957 depuis le 1/1/99, et il est inchangé depuis lors.
    Si vous cherchez à convertir en euros des valeurs de francs antérieures, il n’y a pas de cours officiel, mais puis-je vous suggérer d’utiliser des tables d’indices des prix à la consommation pour pondérer les valeurs ?
    Je pense que vous pourriez obtenir des infos plus techniques que les miennes (je ne suis qu’un pauvre belge, un peu versé dans la problématique de la conversion à l’euro, j’en conviens) , en vous adressant à la Banque de France qui continue à exister malgré la présence de la BCE.
    A votre service,
    EurHobbes.
  • #16
    <inconnu>
    02/08/2006 à 15:44
    L’expression de ce jour me fait penser à ceux qui joignant le geste à la parole mettent l’ongle de leur pouce sous une dent de devant pour le retirer aussitôt violemment, signifiant par là : « tu n’auras rien, même pas ça… ».
    Les divorcés et les exclus des héritages de famille se reconnaîtront…
    On constate encore l’influence décisionnaire du pouce comme chez les empereurs romains.
    Grave !
  • #17
    <inconnu>
    07/02/2009 à 09:26
    Si une dalle est une pièce de monnaie, ne peut on pas faire le lien avec l’expression « j’ai pas une tune » La tune était une pièce de 5 francs (ou sous) que les clochards conservaient précieusement dans l’ourler de leurs pantalons afin de pouvoir la présenter à la maréchaussée.
    Sans quoi ils étaient emprisonnés pour délit de vagabondage.L’expression était alors « je n’ai même pas LA tune » La tune étant le minimum à posséder pour ne pas être considéré comme tel. Délit effacé du code pénal seulement en 1994 !!!!! Et que certains « démocrates » voulaient rétablir en 2008: http://www.rue89.com/2008/01/29/le-delit-de-vagabondage-va-t-il-etre-retabli
  • #18
    christian
    15/08/2009 à 00:05
    Bon, j’ai pas tout lu vos commentaires, il y en a un paquet. Donc excuséz si quelqu’un a dit la même chose que moi:
    Etant d’origine Bretonne, j’ai toujours entendu dire que l’expression " voir que dal" signifiait" ne rien y voir", dal en Breton signifie "aveugle", voir que dal c’est ne rien voir comme l’aveugle. Ca se rapprocherait donc de la signification Tzigane.
    He! faut pas nous oublier nous, les Bretons, dans le "verbiage"!!
  • #19
    christian
    15/08/2009 à 00:13
    Je reprends;
    C’est comme l’expression "baragouiner", encore Bretonne (dont je ne vois pas d’interprétation ici). Elle remonte de l’époque où les 1ers Bretons sont montés sur la capitale et ne savaient pas le Français. Comme on comprenait rien à leur baratin, on se demandait ce qu’ils baragouinaient! en fait , ils demandaient leur pain (bara) et leur vin (guin).
  • #20
    rigolote
    16/08/2009 à 09:38
    • En réponse à christian #19 le 15/08/2009 à 00:13 :
    • « Je reprends;
      C’est comme l’expression "baragouiner", encore Bretonne (dont je ne vois pas d’interprétation ici). Elle remonte de l’époque où... »
    Ah en voilà un bon sujet à traiter par notre God bien aimé ! Ça lui fera encore un peu plus de pain sur sa planche à écrire !