Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

poudre aux yeux [n]

écran de fumée ; apparences flatteuses mais trompeuses ; faux-semblant ; miroir aux alouettes ; manoeuvre qui cherche à faire impression en faisant illusion

Origine et définition

La poudre est ici la poussière, pas la poudre à canon ou celle de l'apothicaire.
Cette expression existe au moins depuis le XIIe siècle.
Elle signifiait auparavant "L'emporter sur quelqu'un", probablement par allusion à la poussière que soulève un coureur (à pied, à cheval...) en tête et qui gêne ceux qui le suivent.
Maintenant, avec son sens "d'éblouir par de fausses apparences", elle se rapporte plus à l'aveuglement que procurerait la poussière dans les yeux.

Exemples

Il semble que Mlle Sophia soit un peu plus que de la poudre aux yeux, Mr Reese.
Tout cela n'est que poudre aux yeux.
Le reste n'est que poudre aux yeux.
Le chef Picard est loin d'être impressionné par l'annonce d'une subvention de 28 millions de dollars en santé, la qualifiant de poudre aux yeux.
Je n'ai pas objection à ce qu'on dépense de l'argent, si cela donne des résultats, mais il y a eu beaucoup de poudre aux yeux.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Augenwischerei essuyage des yeux
Allemand ein Luftgeschäft une tromperie, affaire illusoire
Allemand sand in die Augen streuen jeter du sable dans les yeux
Anglais smoke and mirrors fumée et mirroirs
Anglais smoke and mirrors de la poudre aux yeux
Anglais smokescreen écran de fumée
Anglais window dressing habillage de fenêtre
Anglais wool over the eyes laine sur les yeux
Anglais (USA) a smokescreen un écran de fumée
Anglais (USA) to throw dust in somebody's eyes jeter de la poussière aux yeux de quelqu'un
Bulgare да хвърлиш прах в очите някому jeter la poudre aux yeux de quelqu'un
Espagnol (Argentine) telarañas en los ojos toiles d'araignée dans les yeux
Espagnol (Espagne) Arena a los ojos / Echar arena a los ojos Sable aux yeux / Jeter du sable aux yeux (= Poudre aux yeux / Jeter de la poudre aux yeux)
Espagnol (Espagne) Una cortina de humo Un rideau de fumée
Grec ρίχνω στάχτη στα μάτια jeter de la cendre aux yeux
Hongrois porhintés poudrage (aux yeux)
Hébreu עֲבוֹדָה בעיניים (avoda beénayim)
Italien buttare fumo negli occhi jeter de la fumée dans les yeux
Italien fumo negli occhi fumée dans les yeux
Italien gettare polvere negli occhi jeter de la poussière dans les yeux
Italien polvere negli occhi poussière dans les yeux
Néerlandais schone schijn belle apparence
Néerlandais zand in de ogen strooien jeter du sable dans les yeux
Polonais mydlić oczy savonner les yeux
Portugais (Brésil) deitar poeira nos olhos de alguém jeter de la poudre aux yeux de quelqu'un
Portugais (Brésil) jogar areia nos olhos jeter du sable dans les yeux
Portugais (Portugal) poeira nos olhos poussière dans les yeux
Roumain abureală nuage de vapeur
Roumain o perdea de fum un rideau de fumée
Roumain praf în ochi poussière dans les yeux
Roumain oglinzi miroirs
Roumain praf în ochi de la poudre dans les yeux
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « poudre aux yeux » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « poudre aux yeux » Commentaires

  • joseta
    24/10/2025 à 11:33*
    En 1492 il avait souffert une petite grippe...
    - comment va Christophe ?
    - Colon, bien...
    - colombien ? mais il est italien, non ?
  • atheofv
    24/10/2025 à 13:31
    A propos d'une femme du tonnerre !

    La foudre au pieu

    Voilà qui va réveiller la libido de Clito.
  • Ratanak
    24/10/2025 à 14:16*
    • En réponse à atheofv #142 le 24/10/2025 à 13:31 :
    • « A propos d'une femme du tonnerre !

      La foudre au pieu »
    réveiller la libido de Clito.

    Oh non par pitié ! 🤣
  • atheofv
    24/10/2025 à 14:49*
    • En réponse à Ratanak #143 le 24/10/2025 à 14:16* :
    • « réveiller la libido de Clito.

      Oh non par pitié ! 🤣 »
    C'est vrai qu'il n'a pas besoin de ça... Et nous non plus d'ailleurs !

    Mais ça lui permettra d'inventer de nouveaux souvenirs.
    Il faut bien entretenir la flamme.

    Je pouffe.
  • joseta
    24/10/2025 à 16:03
    • En réponse à joseta #137 le 24/10/2025 à 07:04* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº693

      Je suis un chanteur et un compositeur colombien
      - genres artistiques: salsa, reggaeton, vallenato, pop, rock, cumbia... »
    JE SUIS
    Image externe
    Carlos VIVES
    Santa Marta (Colombie),1961