Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

poudre aux yeux [n]

écran de fumée ; apparences flatteuses mais trompeuses ; faux-semblant ; miroir aux alouettes ; manoeuvre qui cherche à faire impression en faisant illusion

Origine et définition

La poudre est ici la poussière, pas la poudre à canon ou celle de l'apothicaire.
Cette expression existe au moins depuis le XIIe siècle.
Elle signifiait auparavant "L'emporter sur quelqu'un", probablement par allusion à la poussière que soulève un coureur (à pied, à cheval...) en tête et qui gêne ceux qui le suivent.
Maintenant, avec son sens "d'éblouir par de fausses apparences", elle se rapporte plus à l'aveuglement que procurerait la poussière dans les yeux.

Exemples

Il semble que Mlle Sophia soit un peu plus que de la poudre aux yeux, Mr Reese.
Tout cela n'est que poudre aux yeux.
Le reste n'est que poudre aux yeux.
Le chef Picard est loin d'être impressionné par l'annonce d'une subvention de 28 millions de dollars en santé, la qualifiant de poudre aux yeux.
Je n'ai pas objection à ce qu'on dépense de l'argent, si cela donne des résultats, mais il y a eu beaucoup de poudre aux yeux.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Augenwischerei essuyage des yeux
Allemand ein Luftgeschäft une tromperie, affaire illusoire
Allemand sand in die Augen streuen jeter du sable dans les yeux
Anglais smoke and mirrors fumée et mirroirs
Anglais smoke and mirrors de la poudre aux yeux
Anglais smokescreen écran de fumée
Anglais window dressing habillage de fenêtre
Anglais wool over the eyes laine sur les yeux
Anglais (USA) a smokescreen un écran de fumée
Anglais (USA) to throw dust in somebody's eyes jeter de la poussière aux yeux de quelqu'un
Bulgare да хвърлиш прах в очите някому jeter la poudre aux yeux de quelqu'un
Espagnol (Argentine) telarañas en los ojos toiles d'araignée dans les yeux
Espagnol (Espagne) Arena a los ojos / Echar arena a los ojos Sable aux yeux / Jeter du sable aux yeux (= Poudre aux yeux / Jeter de la poudre aux yeux)
Espagnol (Espagne) Una cortina de humo Un rideau de fumée
Grec ρίχνω στάχτη στα μάτια jeter de la cendre aux yeux
Hongrois porhintés poudrage (aux yeux)
Hébreu עֲבוֹדָה בעיניים (avoda beénayim)
Italien buttare fumo negli occhi jeter de la fumée dans les yeux
Italien fumo negli occhi fumée dans les yeux
Italien gettare polvere negli occhi jeter de la poussière dans les yeux
Italien polvere negli occhi poussière dans les yeux
Néerlandais schone schijn belle apparence
Néerlandais zand in de ogen strooien jeter du sable dans les yeux
Polonais mydlić oczy savonner les yeux
Portugais (Brésil) deitar poeira nos olhos de alguém jeter de la poudre aux yeux de quelqu'un
Portugais (Brésil) jogar areia nos olhos jeter du sable dans les yeux
Portugais (Portugal) poeira nos olhos poussière dans les yeux
Roumain abureală nuage de vapeur
Roumain o perdea de fum un rideau de fumée
Roumain praf în ochi poussière dans les yeux
Roumain oglinzi miroirs
Roumain praf în ochi de la poudre dans les yeux
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « poudre aux yeux » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « poudre aux yeux » Commentaires

  • Bichem
    09/05/2021 à 19:40*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #100 le 09/05/2021 à 19:15* :
    • « Mais non, la solution c'est Bouboufufu. Je te signale que c'est ton pseudo. 😄 »
    Ho!!! 🙄
    Haaa merci
    Mine tas k
  • Psylocybe
    09/05/2021 à 20:09*
    Un rébus * n'a jamais fait de mal à personne.

    1. Lieu de travail comme dans Germinal.
    2. Amoncellement.
    3. 10e lettre de l'alphabet grec (moins la terminaison)

    Et on sait bien que qui a rébus, boira (surtout une bonne Belge).

    * De l'ablatif** pluriel latin de res (chose). Res qui nous a aussi donné rien et république.
    ** Un complément circonstanciel de déplacement.

    NB: À l'adolescence, je fus un cancre très notoire et ce n'est que dans mon vieil âge que je me suis mis à apprécier le latin et le grec anciens que les moines s'obstinaient à nous entrer dans le crâne.
  • Utilisateur supprimé
    09/05/2021 à 20:42
    ???
  • Utilisateur supprimé
    09/05/2021 à 21:08*
    • En réponse à Psylocybe #102 le 09/05/2021 à 20:09* :
    • « Un rébus * n'a jamais fait de mal à personne.

      1. Lieu de travail comme dans Germinal.
      2. Amoncellement. »
    Un complément circonstanciel de déplacement.

    Plutôt un complément circonstanciel de lieu, le déplacement c'est l'accusatif : ad, trans, per, etc. + accusatif.
    Quant à rebus, son étymologie n'est pas claire.
  • Psylocybe
    09/05/2021 à 21:23
    • En réponse à Utilisateur supprimé #104 le 09/05/2021 à 21:08* :
    • « Un complément circonstanciel de déplacement.

      Plutôt un complément circonstanciel de lieu, le déplacement c'est l'accusatif : ad, trans, pe... »
    Je songeais sans doute à ab imo pectore, du fond du coeur, désolé pour cette méprise, mon latin est presqu'aussi vieux que Rimbaud et la République belge.
  • Bichem
    04/10/2021 à 17:13
    • En réponse à Utilisateur supprimé #92 le 09/05/2021 à 16:18* :
    • « 1) lait
      2) fraises
      3) sous
      4) vrai »
    Mon petit Mintaka c'est presque ça
  • Bichem
    04/10/2021 à 17:13
    • En réponse à Utilisateur supprimé #103 le 09/05/2021 à 20:42 :
    • « ??? »
    !!!
  • deLassus
    17/06/2023 à 05:21
    • En réponse à deLassus #76 le 04/03/2021 à 07:37* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition est très différent de ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions... »
    Rappel : dans le Livre, cette page a pour titre "Jeter de la poudre aux yeux".
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Présenter des apparences flatteuses, mais trompeuses."
  • lalibellule
    11/10/2023 à 03:33*
    Je trouve dans Wiktionnaire :

    Autrefois, on employait très souvent jeter de la poudre aux yeux, qui signifiait flatter quelqu’un pour le tromper. Mais cette expression est en train de disparaître aujourd’hui au profit de c’est de la poudre aux yeux, qui signifie c’est faux, c’est un mensonge.

    En voilà un exemple de ce sens d’aujourd’hui :

    C’est de nous dire, dans les mots les plus simples et les plus clairs possible, ce qu’il en est. Sans poudre aux yeux ni bullshit. — (Richard Martineau, «Un expert en «bullshit» ? », Le journal de Montréal, 12 novembre 2020)
  • lalibellule
    11/10/2023 à 03:37*
    Un exemple au sens de tromper par de la poudre aux yeux … mais pas forcément par la flatterie dans ce cas

    Nous n’en avons qu’une seule à adopter, mon cher monsieur ; c’est de contre-examiner les témoins, de nous fier à l’éloquence de Snubbin, de jeter de la poudre aux yeux des juges, et de nous en rapporter au jury. — (Charles Dickens, Les papiers posthumes du Pickwick club, tome II-2)
  • atheofv
    11/10/2023 à 06:27
    Hébreu עֲבוֹדָה בעיניים (avoda beénayim)

    Hi Han n'a pas eu le courage de chercher la traduction.
    Heureusement Atheofv est là !

    Et surtout Gogol qui traduit par :

    fraude

    Finalement Hi han a peut-être eu raison de ne pas traduire...
  • joseta
    11/10/2023 à 08:04*
    QUI SUIS-JE ? nº77

    - Je suis un réalisateur américain né à Chicago (Illinois) en 1903
    - bien que je sois bisexuel, je me suis marié 4 fois...
    - en 1933 je suis nommé directeur artistique du Radio City Music Hall à New York et je fais mes débuts à Broadway, montant entre autres le spectacle Ziegfeld Follies, que j’adapterai à l’écran
    - mes films sont hauts en couleur et mon habileté à mêler plusieurs styles me rend célèbre
    - deux de mes films ont remporté l’Oscar du meilleur film
    - ci-dessous, je vous donne le titre de 8 de mes films:

    Je suis un américain à Paris et comme l’horloge indiquait 17 heures, je m’acheminai vers les bistrot le plus proche pour prendre un thé..Une fois à l’intérieur, à une table, je l’aperçus: la femme modèle qui me provoqua tout-de-suite comme un torrent d’émotions. Je commençai à tisser quelque chose qui pourrait ressembler à la toile de l’araignée pour la faire tomber dedans...Je l’invitai à un thé et sympathie, une sympathie que j’avais perfectionnée le long des années. Ça avait l’air de marcher:
    - Mon prénom est Gisèle, mais tu peux m’appeler Gigi…
    - Je suis Charlie, et j’aimerais beaucoup qu’on fasse connaissance !
    Nous restâmes plus d’une heure à bavarder et nous prîmes rendez-vous pour le lendemain.
    - À demain Gigi !
    - Au revoir, Charlie !
  • atheofv
    11/10/2023 à 09:01*
    Le viagra, c'est comme de la poudre aux vieux...


    Car avec l'âge, les raideurs se déplacent...
  • joseta
    11/10/2023 à 09:16
    • En réponse à atheofv #113 le 11/10/2023 à 09:01* :
    • « Le viagra, c'est comme de la poudre aux vieux...


      Car avec l'âge, les raideurs se déplacent... »
    Elle est raide celle-là !
  • atheofv
    11/10/2023 à 09:41
    • En réponse à joseta #114 le 11/10/2023 à 09:16 :
    • « Elle est raide celle-là ! »
    Ben oui...

    Quand on est jeune, on a quatre membres souples et un raide
    Quand on est vieux, quatre raides et un souple...

    Sauf Psylo bien sûr. (Meuh non ! C'est pour rire !
  • SyntaxTerror
    11/10/2023 à 10:17*
    • En réponse à joseta #112 le 11/10/2023 à 08:04* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº77

      - Je suis un réalisateur américain né à Chicago (Illinois) en 1903
      - bien que je sois bisexuel, je me suis marié 4 fo... »
    Trop facile pour un cinéphile ...
    Je n'ai pas trouvé tous les titres des films, vu que ce sont les versions françaises.

    Savais-tu que sa mère s'appelait Marie Émilie Odile Lebeau ?
  • atheofv
    11/10/2023 à 10:24
    • En réponse à joseta #112 le 11/10/2023 à 08:04* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº77

      - Je suis un réalisateur américain né à Chicago (Illinois) en 1903
      - bien que je sois bisexuel, je me suis marié 4 fo... »
    Trouvé itou...

    Et n'étant pas cinéphile.

    Bissexuel, c'est moins bien que trisexuel ?
  • SyntaxTerror
    11/10/2023 à 10:25
    • En réponse à lalibellule #109 le 11/10/2023 à 03:33* :
    • « Je trouve dans Wiktionnaire :

      Autrefois, on employait très souvent jeter de la poudre aux yeux, qui signifiait flatter quelqu’un pour le... »
    C’est de nous dire, dans les mots les plus simples et les plus clairs possible, ce qu’il en est. Sans poudre aux yeux ni bullshit.
    Il est plus facile de jeter de la poudre aux yeux que de la bullshit, surtout quand cette dernière est fraiche.
  • joseta
    11/10/2023 à 11:24
    • En réponse à SyntaxTerror #116 le 11/10/2023 à 10:17* :
    • « Trop facile pour un cinéphile ...
      Je n'ai pas trouvé tous les titres des films, vu que ce sont les versions françaises.

      Savais-tu que sa... »
    Bravo à toi et à atheofv.
    Le nom de la mère, je l'ai appris en élaborant le jeu...

    Vous avez gagné une de mes bêtises:
    Une copine à une autre...
    - J'aime tellement Vincente, le réalisateur, que quand j'ai baptisé ma bébé, je lui ai 'mis Nelly' !
  • joseta
    11/10/2023 à 12:12*
    LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES (nº551) Synonymes, noms ou adjectifs
    Il 'faut' trouver 18 SYNONYMES DE FAUX, et c'est vrai !

    - Alors aujourd'hui, le train part sans toi...tu as abandonné ton boulot et tu chômes Éric...la honte !
    - Oh, et pis crotte ! J'etais fourbu ! C'est pas la fin des haricots, hein ?
    - J'aurais aimé faire de toi un homme de bien, mais je m'aperçois que mes maints songes et espérances ne vont aboutir à rien ! Je te donnerais volontiers une fessée, tiens ! Je suis abattue par cette nouvelle, elle me fait mal, et me génére une grande tristesse !
    - Écoute, je ne te l'avais jamais dit, mais je n'avais aucune amitié avec mon chef, on se haïssait même: ce mulet critiquait toujous mon travail...alors que d'autres en vantaient les résultats ! Alors, on en arrive à se poser la question: ça vaut la peine de se fatiguer pour ça ?
    La mère tique et répond:
    - Tu as coupé définitivement les liens avec ton patron et tu crois qu'en opérant de la sorte, tu mérites des applaudissements ?
    - Maman, arrête de faire allusion à ce désagréable épisode: je vais chercher un travail dès demain matin: je ne suis ni fainéant, ni manchot !