Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

rire sous cape [n]

rire sans le montrer ; se réjouir discrètement ; rire en se cachant ; rire dissimulé ; se réjouir sans le montrer ; rire de quelqu'un ou de quelque chose, en cherchant à ne pas laisser voir qu'on en rit

Origine et définition

Avant d'arriver jusqu'à nous au XVIIe siècle, le mot 'cape' est passé par une trajectoire bizarre.
Issu du bas latin 'cappa' qui, au VIIe siècle, désignait un 'capuchon' ou un "manteau à capuchon" (et, plus précisément, un "vêtement de moine" avant 850), le mot 'cape' est apparu au XIe siècle avant de se transformer en 'chape' au XIIe. Parallèlement, 'cappa' a donné 'capa' en provençal, mot qui, par mélange avec 'cape', la forme normande de 'chape', a finit par (re)devenir 'cape' à partir de 1671.
La cape est donc ce long manteau, avec ou sans capuchon, derrière un pan duquel il est facile de dissimuler son visage lorsqu'on veut rire discrètement, sans que quelqu'un s'aperçoive de notre hilarité[1].
Par extension, même si à part par Mandrake, Super Dupont et quelques autres hurluberlus, la cape n'est plus trop portée de nos jours, on peut toujours rire sous cape lorsqu'on ne veut pas montrer son sourire.
Au XVIe siècle, on disait "rire sous son chapeau" et Molière utilise encore "rire sous chape", sachant que "sous chape" ou "sous cape" veut dire "discrètement" ou "en se cachant".
[1] Et non 'hillaryté' comme dirait madame Clinton.

Exemples

« Je riais souvent sous cape de l'embarras de mon père et de ma mère, qui fort souvent ne savaient où se mettre. »
Louis de Rouvroy, duc de Saint-Simon - Mémoires

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich ins Fäustchen lachen se rire dans le petit poing
Allemand verstohlen lachen rire furtivement
Anglais to laugh in one's sleeve rire dans sa manche
Anglais to laugh up one's sleeve rire dans sa manche
Anglais (USA) to laugh in one's sleeve rire dans sa manche
Danois le i skægget rire dans sa barbe
Espagnol (Espagne) reir por lo bajo rire très bas
Espagnol (Espagne) riure cap endins rire la tête en dedans
Espagnol (Espagne) Reirse entre dientes / Reir entre dientes Rire entre les dents
Espagnol (Espagne) reir para sus adentros rire en son for intérieur
Espéranto subridi / kasxe ridi rire en dessous / en cachette
Français (Canada) rire dans sa barbe rire dans sa barbe
Grec κρυφογελώ rire sous cape
Hongrois mosolyog a bajsza alatt sourire au dessous ses moustaches
Hébreu חייך בלבו (khayèkha belibo) lui sourit
Italien ridere sotto i baffi rire au dessous des moustaches
Japonais こっそり笑う rire secrètement
Latin in stomacho ridere rire dans l'estomac
Néerlandais zich verkneukelen se fripper de rire intérieurement
Néerlandais in je vuistje lachen rire dans son petit poing
Néerlandais gnuiven / gniffelen rire secrètement / sous cape
Néerlandais (Belgique) in zijn baard lachen rire dans sa barbe
Néerlandais (Belgique) binnenpretjes hebben avoir des joies intérieures
Néerlandais (Belgique) in het vuistje lachen rire dans son poing
Polonais śmiać się w duchu rire dans son âme
Portugais (Brésil) rir disfarçadamente rire discrètement
Portugais (Brésil) rir-se por dentro se rire en dedans
Portugais (Brésil) risinho de lado petit rire d'à côté
Portugais (Brésil) riso entre os dentes rire parmi les dents
Portugais (Portugal) rir à socapa rire discrètement ou en catimini
Portugais (Portugal) sorriso sorrateiro sourire sournois
Roumain a râde pe sub mustaţă rire sous moustache
Roumain a râde-n pumni rire dans les poings
Roumain a râde "in petto" rire en son for intérieur
Roumain a râde în barbă rire en barbe
Roumain a-şi râde-n barbă rire dans sa barbe
Roumain a râde pe sub mânecă rire sous la manche
Slovaque smiať sa pod fúzy rire dans sa barbe
Slovaque smiať sa popod fúzy rire sous moustache
Slovaque smiať sa v duchu rire dans son esprit
Turc bıyık altından gülmek rire sous moustache
Turc kıs kıs gülmek rire silencieusement
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « rire sous cape » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « rire sous cape » Commentaires

  • #1
    AnimalDan
    03/07/2008 à 04:55*
    Bonjour. Chaque 1er avril, il est permis de rire sous carpe.
    Le moteur de ma chignole, lui, tousse de rire sous capot.
    Andy rit sous Capp. cette page
    Mieux vaut rire sous cape que pleurer dans un palais.
    Les rires fusent à Sous-cap Canaveral.
    A Sous-cap-Gris-Nez, on fait la gueule.
    Le comble du sournois, c’est un rire sous cape et des pets.
  • #2
    PHILO_LOGIS
    03/07/2008 à 07:42
    Au Vatican, on rit sous pape...
  • #3
    PHILO_LOGIS
    03/07/2008 à 07:46*
    Et non ’hillaryté’ comme dirait madame Clinton.

    Le journaliste: "Et, Madame Clinton, pouvez-vous nous dire comment votre mari a réagi, ce qu’il a dit, quand vous l’avez questionné sur la tache suspecte de la robe de Monica LaBelle?".
    Elle: "Il a ri."
    Le journaliste: "Et alors?"
    Elle: "je lui dit: prends donc ma main après voir pris ton pied, et je lui en ai balancée une!"
  • #4
    <inconnu>
    03/07/2008 à 08:01
    Nicolas Sarkozy a contribué à faire libérer Ingrid : je ris sous cape !
  • #5
    Muscat
    03/07/2008 à 08:01
    Sous Capone on ne riait pas beaucoup...Ici non plus,on fait grise mine,comme le temps...
  • #6
    mickeylange
    03/07/2008 à 08:06
    sans que quelqu’un s’aperçoive de notre hilarité[1].

    Vous vouliez sans doute écrire hilaritude, mais je pense que vos lecteurs auront compris que vous vous âtes gourré.
    Ségolène R.
  • #7
    Rikske
    03/07/2008 à 08:09
    • En réponse à PHILO_LOGIS #3 le 03/07/2008 à 07:46* :
    • « Et non ’hillaryté’ comme dirait madame Clinton.
      Le journaliste: "Et, Madame Clinton, pouvez-vous nous dire comment votre mari a réagi, ce q... »
    Superbe dessin de Kroll dans "Le Soir", il y a quelques semaines, après les résultats des primaires:
    Hillary (à Bill): "Je pourrai tout de même travailler à la Maison Blanche ?"
    Bill: "Mais oui, comme stagiaire !"
  • #8
    chirstian
    03/07/2008 à 08:09*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #3 le 03/07/2008 à 07:46* :
    • « Et non ’hillaryté’ comme dirait madame Clinton.
      Le journaliste: "Et, Madame Clinton, pouvez-vous nous dire comment votre mari a réagi, ce q... »
    quoi, il a rit ,Clinton , après avoir eu Jessica en Bush ? Un mec qui nique son assistante ! Qui avait le carter en ébullition ? Oh, ba ma alors il a le sens de l’humour ! Je ne l’en aurais pas cru cape !
  • #9
    chirstian
    03/07/2008 à 08:17*
    le steak tartare rit sous câpres.
  • #10
    chirstian
    03/07/2008 à 08:21
    quoi ? Le bateau prend un ris quand il est à la cape ?
  • #11
    momolala
    03/07/2008 à 08:31*
    Où déguster de l’authentique riz espagnol sur cap français dans une ambiance asiatique.
  • #12
    momolala
    03/07/2008 à 08:32
    Bien que vous soyez déjà deux sous la cape, Léon, permettez-moi de vous y rejoindre pour rire avec vous !
  • #13
    momolala
    03/07/2008 à 08:36
    Rire sous cape, c’est donc rire en douce. Pas pour moi : je vous envoie un vrai sourire, celui du plaisir de vous retrouver chaque jour ; en attendant avec impatience le moment de rire avec celles et ceux qui pourront être à Toulon ; et beaucoup de douceur pour ceux qui en ont besoin. Belle journée à tous !
  • #14
    chirstian
    03/07/2008 à 09:08
    • En réponse à momolala #13 le 03/07/2008 à 08:36 :
    • « Rire sous cape, c’est donc rire en douce. Pas pour moi : je vous envoie un vrai sourire, celui du plaisir de vous retrouver chaque jour ; en... »
    proverbe expressien :
    rire à Cap Ferrat un bon souvenir,
    mais rire à Toulon en fera un plus bon !

    (je n’y serai pas pour plusieurs raisons , et notamment parce que le trajet est tout long depuis la Lune)
  • #15
    <inconnu>
    03/07/2008 à 09:38
    • En réponse à <inconnu> #4 le 03/07/2008 à 08:01 :
    • « Nicolas Sarkozy a contribué à faire libérer Ingrid : je ris sous cape ! »
    Contribué ? Que dis-tu là, c’est pas lui qui est allé dans la jungle directement avec son treillis ? C’est pas lui qui a été faire peur au vilains farc bretons ?
    Ne minimise pas son rôle STP, ce serait mal.
  • #16
    <inconnu>
    03/07/2008 à 09:59
    • En réponse à <inconnu> #4 le 03/07/2008 à 08:01 :
    • « Nicolas Sarkozy a contribué à faire libérer Ingrid : je ris sous cape ! »
    Ne te gêne pas, inutile de rire sous cape. Vas-y franchement. Je ris avec toi. 😛
  • #17
    <inconnu>
    03/07/2008 à 10:12
    Sons décalés :
    - C’est pas "Picsou rare."
    - C’est pas " Raque ! . . . soupir !"
    - C’est pas "Soupe ? Ricard ?"
    - C’est "Pas que roussir."
    - C’est "Pas que sourire."
    - C’est "Rire sous cape !"
  • #18
    tytoalba
    03/07/2008 à 10:58
    Mais que fait donc Elpepe. Il doit encore être dans les bras de Morphée ou de BB. Sinon il nous aurait dit que cela vient de la marine. Voir cette page
  • #19
    chirstian
    03/07/2008 à 11:22
    Parallèlement, ’cappa’ a donné ’capa’ en provençal, mot qui, par mélange avec ’cape’, la forme normande de ’chape’, a finit par (re)devenir ’cape’ à partir de 1671.
    vrai mais allons plus loin ! De la racine indo-européenne "cap" : tête, viendrait cape ou chapeau issus de "cappa" = coiffure, et de son diminutif capellum viendrait le cheveu capillus. Mais aussi bien le latin "caput , capitis" : tête dont sont tirés nos capitaines, nos capdets (=cadet = petit chef) et quantité d’autres mots.
    Par exemple, personne ne sait avec certitude pourquoi Hugues fut surnommé "Capet" , les uns penchent vers un détail de costume , qui rejoindrait l’explication relevée par God, sans que l’on sache bien en quoi sa tenue était particulièrement remarquable, mais les autres y voient le signe de son charisme , surnom que l’on ressortira par dérision pour Louis XVI quand il perdra son statut de chef d’état.
    Et les deux sens se croisent naturellement : le chapeau peut désigner le chef (ralliez vous à mon panache blanc!).
    Et rire sous cape peut signifier rire discrètement , mais ne peut-on pas y trouver en même temps l’idée d’un rire sans risque , puisque autorisée par le chef ?
  • #20
    chirstian
    03/07/2008 à 11:37
    rire est le propre de l’homme.
    Vous riez sous cape ? C’est du propre !