Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

s'en moquer comme de sa première chemise [v]

s'en foutre comme de sa première chemise ; s'en soucier comme de sa première chemise ; n'y accorder aucun intérêt ; n'y accorder aucune attention

Origine et définition

Sincèrement, est-ce que vous vous rappelez la première chemise que vous avez portée ?
D'autant plus que, à la date d'apparition de cette expression, au XVIe siècle, la première chemise n'était évidemment pas celle que les hommes mettent aujourd'hui avec une cravate pour aller à leur premier entretien d'embauche. Non, il s'agissait en fait du premier vêtement qu'un enfant portait une fois la période des langes terminée.
Donc, pour en revenir à la question initiale, il va de soi que non seulement vous ne vous en souvenez pas, mais, très probablement, que vous vous en moquez totalement, confirmant ainsi la métaphore.
Cette expression a d'abord existé sous la forme "penser à quelqu'un comme à sa première chemise", et on a eu aussi "il m'en souvient aussi peu que de ma première chemise".

Exemples

« Mais Manuel a beau se moquer de Marx, Lénine et Trotsky comme de sa première chemise (encore qu'il attache une certaine importance à la propreté de la seule et unique qu'il possède), Frank peut l'écouter pendant des heures sans lassitude ni malaise. »
Régis Debray - L'indésirable - 1975

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich ein Ei darauf backen se cuire un oeuf dessus
Anglais (USA) to give a flying fuck donner une baise volante
Anglais (USA) to not give a damn, a hoot ne pas valoir un hululement
Anglais (USA) to not give a rat's ass ~ne pas y accorder un cul de rat
Arabe (Tunisie) pisser dessus boulalih
Espagnol (Espagne) me importa un pito je m''en moque comme d'un sifflet
Espagnol (Argentine) importar un comino / un rábano importer comme un cumin / radis
Espagnol (Espagne) en tu culo un futbolín dans ton cul un babyfoot
Espagnol (Espagne) importar un bledo être aussi important qu'une mauvaise herbe
Espagnol (Espagne) importar un huevo/ un pedo importer une couille / un pet
Français (Canada) s'en moquer comme de l'an quarante
Français (Canada) s.en ficher comme l'an quarante s.en ficher comme l'an quarante
Français (France) m'en bâti ! je m'en bats les couilles
Gallois dim yn hidio ffeuen n'en pas soucier ni d'un haricot
Grec sta arhidia mou! à mes couilles !
Italien Fregarsene S'en frotter
Italien infischiarsene s'en siffler
Italien sbattersene s'en battre
Néerlandais ik heb er lak aan j'en ai de la laque
Néerlandais het zal me worst wezen il me sera saucisse
Néerlandais het interesseert mij geen hol cela m'intéresse en aucune manière
Néerlandais dat interessert me geen moer ça m'intéresse que dalle
Néerlandais dat interesseert me voor geen meter ça m'intéresse pour aucun mètre
Néerlandais aan je laars lappen s'en moquer, s'en foutre
Polonais dbać o coś jak o zeszłoroczny śnieg se soucier de quelque chose comme de la neige de l'année passée
Portugais (Brésil) estou cagando e andando je chie et je marche
Portugais (Brésil) não dar a mínima ne pas donner la minime
Portugais (Brésil) não dar bola / não dar a menor bola ne pas donner la balle/ la moindre balle
Portugais (Brésil) não estar nem aí même pas être là
Roumain a nu-i păsa nici cât negru sub unghie ne pas se soucier même tant que le noir sous l'ongle
Tchèque zalezi mu na tom jako na lonském snehu il y tient comme à la neige de l'an dernier
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « s'en moquer comme de sa première chemise » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « s'en moquer comme de sa première chemise » Commentaires

  • #21
    deLassus
    25/11/2009 à 10:48
    Sur la chemise à pertuis, voir cet intéressant dégagement.
    cette page
    Pour les gens pressés, aller à XVIIIème siècle : la chemise conjugale.
    Pour les speedés, cet extrait : "On trouvait par exemple brodé autour de ce trou du bonheur la phrase "Dieu le veut".
  • #22
    deLassus
    25/11/2009 à 11:05
    • En réponse à <inconnu> #2 le 25/11/2009 à 08:13* :
    • « bonjour cotcot et les autres-za-venir.
      Un mystère...
      J’ai gardé(parceque c’est de la bonne toile! ) une chemise datant des années 1900 et ,... »
    Merci pour "balin-balan", qui sent bon sa Provence, et que bien sûr je n’emploie pas dans mon Septentrion.
  • #23
    mickeylange
    25/11/2009 à 11:41
    Contrairement à l’expression "être comme cul et chemise" je ne me souviens plus de ma première chemise, mais je me souviens très bien de mon premier "cul" il y a plus de 500 ans... Bizarre non ?
  • #24
    mickeylange
    25/11/2009 à 12:17*
    CETTE EXPRESSION VIENT DE LA MARINE
    Le TLFI précise:
    MAR. Chemise de chargement. Enveloppe de toile dont on tapisse la cale des navires qui chargent en grenier.
    Ce qui explique que le marin se moque de sa première chemise comme de son premier pompon.
    Pidou
  • #25
    LeboDan_Ubbleu
    25/11/2009 à 12:31
    • En réponse à chirstian #15 le 25/11/2009 à 10:09 :
    • « affirmatif : par exemple, personnellement je me fous de ma seconde chemise comme de ma première chemise. Et même plus. Bon d’accord, je ne m... »
    A cause de son contenu

    "A cause" ou "grâce à" ?
    C’est vrai, on s’en fout pas mal après tout !!! 😄
  • #26
    LeboDan_Ubbleu
    25/11/2009 à 12:40
    Vue la signification du mot "foutre", je me demande si il n’y a pas quelque chose d’un peu porté "sur la chose", justement, toute les fois qu’on l’utilise.
    Ceci n’est bien entendu qu’une hypothèse qui ne tient pas forcément debout, les sens de ce mot ayant variés avec le temps et les emplois plus que divers et variés qui en sont faits.
    Mais connaissant le genre humain, on est en droit de se le demander !!! 😄
  • #27
    AnimalDan
    25/11/2009 à 12:48*
    • En réponse à Elpepe #20 le 25/11/2009 à 10:35 :
    • « Et celle-là, visiblement elle s’en fout ! cette page. »
    Même au fait des aléas de la navigation à vue sur youtioube, on est saisi de vertige devant l’insondable: comment, par quels détours et clics plus improbables les uns que les autres, Elpepe est-il arrivé sur cette vidéo..?
    Sans chemise... sans pantalon...
  • #28
    Elpepe
    25/11/2009 à 13:01
    • En réponse à AnimalDan #27 le 25/11/2009 à 12:48* :
    • « Même au fait des aléas de la navigation à vue sur youtioube, on est saisi de vertige devant l’insondable: comment, par quels détours et clic... »
    C’est la faute à Mickey, avec son lien_18 qui m’a guidé jusque là ! Ah, le Mickey...
    Bon, c’est l’heure, hein ? Bonne fête, Catherine !
    Marceeeel ! Eksasôt !
  • #29
    Elpepe
    25/11/2009 à 13:19
    • En réponse à mickeylange #24 le 25/11/2009 à 12:17* :
    • « CETTE EXPRESSION VIENT DE LA MARINE
      Le TLFI précise:
      MAR. Chemise de chargement. Enveloppe de toile dont on tapisse la cale des navires qui... »
    Ah, mon tout-petit... mon disciple... A toi, la lessive du jour !
    L’Amiral
  • #30
    Elpepe
    25/11/2009 à 13:21
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #26 le 25/11/2009 à 12:40 :
    • « Vue la signification du mot "foutre", je me demande si il n’y a pas quelque chose d’un peu porté "sur la chose", justement, toute les fois q... »
    une hypothèse qui ne tient pas forcément debout

    allongée, c’est plus confortable.
    Marcelle
  • #31
    chirstian
    25/11/2009 à 14:10
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #25 le 25/11/2009 à 12:31 :
    • « A cause de son contenu
      "A cause" ou "grâce à" ?
      C’est vrai, on s’en fout pas mal après tout !!! 😄 »
    "A cause" ou "grâce à" ?
    la grâce de cette mignonne n’est pas en cause... mais "à cause" me semble mieux convenir : se souvenir d’une chemise ne présente pas un intérêt tel que l’on puisse s’en réjouir en utilisant "grâce à ".
    A l’inverse j’aurais pu dire que je me souvenais de ma première femme "grâce à" sa chemise, mais là ce serait le comble de la goujaterie (et totalement faux !)
  • #32
    chirstian
    25/11/2009 à 14:17
    « S’en moquer / soucier / foutre comme de sa première chemise »
    se moquer d’une chemise, qu’elle soit la première ou la dernière , ce n’est pas charitable.
    Ce soucier du sort de sa première chemise, me semble manifester une attention, certes louable, mais bien tardive : il fallait s’en soucier plus tôt, avant qu’elle ne finisse en chiffons.
    Quant à "s’en foutre" , il me semble que l’expression ne devrait pas être "s’en foutre comme de sa première chemise" , mais plutôt : "s’en foutre comme dans sa première chemise. Quel gaspillage, quand on y pense !...
  • #33
    Elpepe
    25/11/2009 à 14:59
    Dans mes armoires, il y a plein de dossiers. Dans mes dossiers, il y a plein de chemises. Donc, dans mes armoires, il y a plein de chemises.
    Tu t’en fous ? Moi aussi, remarque bien.
  • #34
    chirstian
    25/11/2009 à 15:40
    la première chemise est en lin brodée, mais la dernière est en lin seul.. Vanitas vanitatis ...
    Mais pourquoi du lin, amis Terriens ? Chez nous au contraire, on enlève sa chemise, avant de mettre lin sur Lune !
  • #35
    SyntaxTerror
    25/11/2009 à 15:47
    • En réponse à mickeylange #18 le 25/11/2009 à 10:15 :
    • « Voici comment je plie ma première chemise cette page »
    Y a pas z’à dire, les Japonais, question pliage, ils sont champions.
    Est-ce qu’on peut faire une cocotte en chemise ?
  • #36
    SyntaxTerror
    25/11/2009 à 15:49*
    • En réponse à Elpepe #33 le 25/11/2009 à 14:59 :
    • « Dans mes armoires, il y a plein de dossiers. Dans mes dossiers, il y a plein de chemises. Donc, dans mes armoires, il y a plein de chemises.... »
    Et moi, donc !
    Ma dernière chemise, c’était à l’armée ... depuis je n’ai porté que des polos (la chemise Lacoste avec un trou dedans).cette page
  • #37
    SyntaxTerror
    25/11/2009 à 15:52
    La dernière fois que ma bagnole n’a pas voulu démarrer, j’ai dit que j’appelais une casse.
    Elle a répondu qu’elle s’en moquait comme de sa première chemise en ajoutant que, d’ailleurs, un moteur heureux n’a pas de chemise.
  • #38
    Elpepe
    25/11/2009 à 15:54
    • En réponse à chirstian #34 le 25/11/2009 à 15:40 :
    • « la première chemise est en lin brodée, mais la dernière est en lin seul.. Vanitas vanitatis ...
      Mais pourquoi du lin, amis Terriens ? Chez n... »
    Ah ben tiens : j’ai connu, en mer, une longue joute oratoire avec un Saint-Cyrien, à propos du génitif pluriel de vanitas. Est-ce vanitatis, ce que j’ai appris comme toi apparemment, ou vanitatum ? As-tu encore ton Gaffiot pour le vérifier ? Je m’en foutrai comme de ma première toge lorsque j’en airai eu le cœur net !
  • #39
    Elpepe
    25/11/2009 à 15:59
    • En réponse à SyntaxTerror #37 le 25/11/2009 à 15:52 :
    • « La dernière fois que ma bagnole n’a pas voulu démarrer, j’ai dit que j’appelais une casse.
      Elle a répondu qu’elle s’en moquait comme de sa p... »
    Encore une pistonnée !
  • #40
    chirstian
    25/11/2009 à 16:41
    • En réponse à Elpepe #38 le 25/11/2009 à 15:54 :
    • « Ah ben tiens : j’ai connu, en mer, une longue joute oratoire avec un Saint-Cyrien, à propos du génitif pluriel de vanitas. Est-ce vanitatis,... »
    comment ? Ton raffiot n’a pas de Gaffiot ?
    Bon : vanitatis = génétif singulier donne vanitatum : génitif pluriel
    Je crois que votre différent vient du fait qu’on lit aussi bien : "vanitas vanitatis": la vanité de la Vanité, et "Vanitas vanitatum, et omnia vanitas" , les premiers mots de l’Ecclesiaste : vanité des vanités, et tout est vanité !
    Le conseil Lapeyre : ne pas confondre vanitas et lux avec vasistas velux.