Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sans barguigner [adv]

sans hésiter ; sans mettre du temps à agir ; sans réticence ; sans hésitation

Origine et définition

'Barguigner'. Voilà un verbe ancien qui a été très utilisé du XIIe au XVIe siècle et qui n'a survécu dans notre langue moderne que dans cette expression qui date du début du XVe.
À l'origine, 'barguigner', dont l'étymologie reste discutée, signifiait 'marchander longuement'.
C'est par référence à la longueur du marchandage et au temps passé avant de prendre la décision d'acheter ou de renoncer, qu'il a également et rapidement pris le sens d'hésiter.

Exemples

« Caroline se lève en rejetant les couvertures : elle tient à vous montrer qu'elle peut se lever, sans barguigner. Elle va ouvrir les volets, elle introduit le soleil, l'air du matin, le bruit de la rue. »
Honoré de Balzac - Petites misères de la vie conjugale
« C'est un enfant qui a une grande idée de son devoir, pensait- elle ; mais tout de même, s'il n'avait pas le cœur un peu dur, il ne serait pas parti comme ça sans barguigner, sans tourner la tête et sans verser une pauvre larme. »
George Sand - La petite Fadette

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand unverzüglich sans hésiter, sur-le-champ, immédiatement
Anglais (USA) to go for broke aller à la casse
Anglais (USA) without a second thought sans une deuxième pensée
Anglais (USA) Without bargaining Sans negocier
Anglais (USA) right away droit de loin
Espagnol (Espagne) Ipso facto Immédiatement / Automatiquement / Sans tarder
Espagnol (Espagne) sin vacilar / titubear sans douter / hésiter
Espagnol (Espagne) sin parpadear sans battre des paupières
Espagnol (Espagne) Sin dudarlo Sans hésiter / Sans hésitation
Espagnol (Espagne) Sin regateos Sans marchandages
Espagnol (Espagne) En un santiamén En un rien de temps
Espagnol (Espagne) En un abrir y cerrar de ojos En un ouvrir et fermer des yeux (= En un clin d'œil)
Espagnol (Espagne) En el acto Sur le coup / Sur-le-champ / Immédiatement / Tout de suite
Espagnol (Équateur) sin pensarlo dos veces sans penser deux fois
Espagnol sin pestañear sans cligner les yeux
Français (Canada) Sans niaiser
Français (Canada) Sans têter
Hongrois habozás nélkül sans hésiter
Hongrois tétovàzàs nélkül sans hésiter
Néerlandais lik op stuk krijgen avoir/obtenir une réaction immédiate, sans perdre une seconde
Néerlandais zonder aarzelen sans hésiter
Néerlandais zonder dralen sans traîner
Portugais (Brésil) sem pensar duas vezes sans penser deux fois
Portugais (Brésil) sem pestanejar sans hésiter
Roumain fără târguială sans barguigner
Roumain pe loc sur place
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sans barguigner » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « sans barguigner » Commentaires

  • #1
    HoubaHOBBES
    16/02/2009 à 05:58
    Le lien paraît facile avec le mot anglais "bargain" (affaire, occasion): serait-ce un de ces mots anglais venus du français à l’époque (comme bougette qui a donné budget ou encore tarjette qui a donné target) ?
    Allez, bonjour à toutéàtous,
    Dr-Hobbes
  • #2
    Muscat
    16/02/2009 à 07:24*
    Jamais entendu cette expression!Je suis de plus en plus contente de lire expressio même si je n’y écris que très peu...car j’y apprends donc plein de choses!Bonne journée les ami(e)s...
  • #3
    Rikske
    16/02/2009 à 07:33*
    Allez, j’ose: nos amis barguignent à s’engager sur ce merveilleux site aujourd’hui. Bien l’bonjour à toutes et tous !
  • #4
    momolala
    16/02/2009 à 07:57
    • En réponse à Muscat #2 le 16/02/2009 à 07:24* :
    • « Jamais entendu cette expression!Je suis de plus en plus contente de lire expressio même si je n’y écris que très peu...car j’y apprends donc... »
    Je t’invite à lire les "Fortune de France" de Robert Merle. Tu y découvriras, presque dans leur contexte historique puisqu’il s’agit d’une série de romans, l’usage de nombreuses expressions comme celle-ci qui donnent à ces ouvrages un ton particulier que j’apprécie personnellement beaucoup.
  • #5
    polopolo
    16/02/2009 à 09:16
    Deux pistes pour barguiner: 1 BARAGOUIN probablement basé sur le breton BARAL GWIN ( Pain et vin), utilisé par les soldats bretons pour commander un repas dans une auberge. Sans baragouin : de façon compréhensible pour des aubergistes non-bretons.
    2 BARGOENS mot néerlandais équivalent à ARGOT: langue secrète des voleurs et autres malfaiteurs. Comprend pas mal de mots de Jiddish. Destinée à ne pas être comprise par les argousins.Peut-être arrivée en France lors des guerres de religion, lorsque les huguenots émigrèrent en masse aux Pays-Bas sur des navires hollandais.
    Ce ne sont que des pistes.
  • #6
    chirstian
    16/02/2009 à 09:25
    Marcel,
    quand je viens dans ton bar guigner quelque breuvage
    évite de barguigner, de dire :" tu n’as pas l’âge"
    Si je n’ai que 15 ans, trop jeune pour boire un verre,
    c’est que nous, sur la Lune, nous comptons à l’envers...
    ton client Sélénite.
  • #7
    chirstian
    16/02/2009 à 09:36
    • En réponse à polopolo #5 le 16/02/2009 à 09:16 :
    • « Deux pistes pour barguiner: 1 BARAGOUIN probablement basé sur le breton BARAL GWIN ( Pain et vin), utilisé par les soldats bretons pour comm... »
    Pistes intéressantes, que je ne connaissais pas.
    Alain Rey donne comme étymologie le latin médiéval "barcaniare" = faire du commerce, emprunté au francique "borganjan", croisement de "borgen" prêter et de waidanjan" : gagner.
    Cette hypothèse serait concurrencée par celle de "barwaniare" issue de "warbanjan" , tirée de "warb" : affaire;, métier.
    Le verbe s’écrirait aussi "bargaignier", tiré alors de l’anglais bargain. Que les anglais auraient pris où ? l’histoire ne le dit pas... pourquoi pas aux bretons ? 😐
  • #8
    chirstian
    16/02/2009 à 09:49
    • En réponse à chirstian #7 le 16/02/2009 à 09:36 :
    • « Pistes intéressantes, que je ne connaissais pas.
      Alain Rey donne comme étymologie le latin médiéval "barcaniare" = faire du commerce, emprun... »
    mon Larousse de l’ancien français cite aussi ces substantifs disparus depuis :
    bargain , gne : 1) marché, accord, 2) contestation, chicane, 3) chance, accident, 4) mêlée, choc
    barguinage , erie : marchandage
    la phrase : en cas de contestation quant au marché il y avait mêlée et risque d’accident... se disait donc :
    en cas de bargain quant au bargain, il y avait bargain et risque de bargain.
    Il existe une version schtroumpf, plus ancienne, mais moins précise.
  • #9
    cotentine
    16/02/2009 à 10:02
    "ÉRASTE.- Il fait fort bien; un malade ne doit point vouloir guérir, que la Faculté n’y consente.
    L’APOTHICAIRE.- Ce n’est pas parce que nous sommes grands amis, que j’en parle; mais il y a plaisir, il y a plaisir d’être son malade; et j’aimerais mieux mourir de ses remèdes, que de guérir de ceux d’un autre: car, quoi qui puisse arriver, on est assuré que les choses sont toujours dans l’ordre; et quand on meurt sous sa conduite, vos héritiers n’ont rien à vous reprocher.
    ÉRASTE.- C’est une grande consolation pour un défunt.
    L’APOTHICAIRE.- Assurément; on est bien aise au moins d’être mort méthodiquement*. Au reste, il n’est pas de ces médecins qui marchandent* les maladies; c’est un homme expéditif, expéditif, qui aime à dépêcher ses malades; et quand on a à mourir, cela se fait avec lui le plus vite du monde.
    ÉRASTE.- En effet, il n’est rien tel que de sortir promptement d’affaire.
    L’APOTHICAIRE.- Cela est vrai, à quoi bon tant barguigner* et tant tourner autour du pot ? Il faut savoir vitement le court ou le long* d’une maladie.
    ÉRASTE.- Vous avez raison.
    L’APOTHICAIRE.- Voilà déjà trois de mes enfants dont il m’a fait l’honneur de conduire la maladie, qui sont morts en moins de quatre jours, et qui entre les mains d’un autre, auraient langui plus de trois mois.
    ÉRASTE.- Il est bon d’avoir des amis comme cela."
    Molière (dans la comédie de MONSIEUR DE POURCEAUGNAC)
  • #10
    horizondelle
    16/02/2009 à 10:08*
    • En réponse à polopolo #5 le 16/02/2009 à 09:16 :
    • « Deux pistes pour barguiner: 1 BARAGOUIN probablement basé sur le breton BARAL GWIN ( Pain et vin), utilisé par les soldats bretons pour comm... »
    Chez nous, on dit "baragouiner" lorsque l’on parle de manière peu compréhensible ou quand on ne connaît que quelques mots d’une langue étrangère. Tu parles espagnol? Oh, je baragouine quelques mots... 😉
    PS: Je ne suis naturellement pas sûre de l’orthographe de ce mot, mais il est inutile de le décortiquer pour en faire trois 😄
  • #11
    chirstian
    16/02/2009 à 10:42
    • En réponse à horizondelle #10 le 16/02/2009 à 10:08* :
    • « Chez nous, on dit "baragouiner" lorsque l’on parle de manière peu compréhensible ou quand on ne connaît que quelques mots d’une langue étran... »
    Chez moi aussi on parle de baragouin et de baragouiner, car les termes sont bien français, et leur sens ne prête pas à confusion.
    Leur origine serait bien celle que cite polopolo. Mais par contre elle ne croiserait en rien notre barguigner.
    Quoique, quoique... rien n’empêche de baragouiner son baragouin, sans barguigner, non ?
  • #12
    sn_oo_ky
    16/02/2009 à 11:36
    • En réponse à Muscat #2 le 16/02/2009 à 07:24* :
    • « Jamais entendu cette expression!Je suis de plus en plus contente de lire expressio même si je n’y écris que très peu...car j’y apprends donc... »
    idem ,ne connait pas l’expression,c’est sans nul doute pourquoi je suis les commentaires et les expressions elles meme.bonne journee a tous .sn-oo-ky
  • #13
    sn_oo_ky
    16/02/2009 à 11:49
    • En réponse à sn_oo_ky #12 le 16/02/2009 à 11:36 :
    • « idem ,ne connait pas l’expression,c’est sans nul doute pourquoi je suis les commentaires et les expressions elles meme.bonne journee a tous... »
    du Larousse 1948 (ghi-gnè)v.i(origine German)Hesiter à prendre un parti.ceci pour barguigner.pour barguignage hesitation;lenteur à ce dècider..voila pour m’a contrib.sn-oo-ky.
  • #14
    tytoalba
    16/02/2009 à 11:54*
    Barguigner : peut-être du german, borganjan, qui signifie emprunter. C’est ce que dit mon Larousse.
    Mais Chirstian a comme définition : prêter. Or prêter et emprunter n’ont pas la même signification.
    Larousse précise quand même que familièrement, barguigner c’est hésiter longuement et visiblement surtout en ce qui concerne les marchés.
    @ sn_oo_ky : le temps de taper mon commentaire tu avais déjà répondu. Suis un peu plus lente, mon dictionnaire est de 1928. 😉
  • #15
    <inconnu>
    16/02/2009 à 11:57
    J’ai seulement " Payer sans discuter la note..."
    Bonne journée! 🙂
  • #16
    Elpepe
    16/02/2009 à 12:01
    Bonjour bonjour, les gosses. Bon, nous noterons également l’emploi de cette expression par... le commissaire San-Antonio, évidemment. Dans le sens de "sans hésiter", voire "sans mégoter", "sans broncher". L’idée de "barguigner" tourne le plus souvent autour du marchandage ou de l’ergoterie (ou ergotage, argutie foireuse).
  • #17
    momolala
    16/02/2009 à 12:03
    • En réponse à cotentine #9 le 16/02/2009 à 10:02 :
    • « "ÉRASTE.- Il fait fort bien; un malade ne doit point vouloir guérir, que la Faculté n’y consente.
      L’APOTHICAIRE.- Ce n’est pas parce que nou... »
    Bien bon de retrouver Molière dans le texte...Je me barre sans barguigner sous d’autres cieux pas forcément plus cléments puisqu’il fait ici un temps somptueux, mais bien plus doux. 😕.
  • #18
    SagesseFolie
    16/02/2009 à 12:15*
    Je ne connaissais pas, comme beaucoup d’entre vous peut-être, le verbe barguigner.
    C’est bien de se cultiver, mais, ceci étant dit, il n’est pas très étonnant qu’il soit tombé en désuétude. Le verbe marchander est plus parlant, il décrit exactement ce que l’on est en train de faire.
    Quand au verbe hésiter, il se prononce plus facilement et agréablement que barguigner qui a l’air de porter sa guigne sous sa barre.
    Notez que comme toujours God ne propose pas ses expressions au hasard !
    Ainsi Samedi il nous proposait d’avoir barre sur quelqu’un, Dimanche, jour du seigneur, on rangeait les affaires dans le sac et Lundi -->multiplication des barres : on a cent barres guignées* !
    * Le verbe guigner est un synonyme de convoiter, n’est-ce pas God ? Mais quelles sont les barres que tu convoites ?
    Cela pourrait-être les célèbres barres choco-noix de coco, noires à l’extérieur et blanches à l’intérieur ?
    Les barres en argot désignent aussi les cigarettes (fumer une sèche c’est tirer une barre) ?
    J’espère que ce n’est pas ces morceaux de shit de 3 grammes en forme de barres ?
    Et pourquoi cent barres ? Barre en argot veut dire aussi bouche (allusion à la mâchoire du cheval) Qui sent Barre sent Bush ? 😕
    L’explication la plus satisfaisante me semble être que God veut nous parler de la barre des tâches d’Expressio avec le nouvel hébergeur ! Une barre avec 100 fonctionnalités différentes : accès direct à Marcel, Bernard, au salon rose, au salon de coloriage...
    Je vous laisse imaginer les autres mais je n’oublie pas l’éditeur de partoche.
    Je sens que l’Amiral va chanter de joie ! :’-)) :’-)) :’-))
  • #19
    cotentine
    16/02/2009 à 12:16
    • En réponse à sn_oo_ky #12 le 16/02/2009 à 11:36 :
    • « idem ,ne connait pas l’expression,c’est sans nul doute pourquoi je suis les commentaires et les expressions elles meme.bonne journee a tous... »
    pas étonnant que tu ne connaisses pas l’expression : le verbe "barguigner" fait partie des mots obsolètes et l’expression n’est pas très utilisée à l’époque actuelle ... c’est du vieux françois ! 😉
  • #20
    SagesseFolie
    16/02/2009 à 12:31*
    De la noix de coco nappée d’un garnissage brun tout le monde guigne dessus, même nôtre grand chef !
    D’ailleurs pour en avoir, sans barguigner, N. S. gageras Bruni !
    Anna Page