Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sans barguigner [adv]

sans hésiter ; sans mettre du temps à agir ; sans réticence ; sans hésitation

Origine et définition

'Barguigner'. Voilà un verbe ancien qui a été très utilisé du XIIe au XVIe siècle et qui n'a survécu dans notre langue moderne que dans cette expression qui date du début du XVe.
À l'origine, 'barguigner', dont l'étymologie reste discutée, signifiait 'marchander longuement'.
C'est par référence à la longueur du marchandage et au temps passé avant de prendre la décision d'acheter ou de renoncer, qu'il a également et rapidement pris le sens d'hésiter.

Exemples

« Caroline se lève en rejetant les couvertures : elle tient à vous montrer qu'elle peut se lever, sans barguigner. Elle va ouvrir les volets, elle introduit le soleil, l'air du matin, le bruit de la rue. »
Honoré de Balzac - Petites misères de la vie conjugale
« C'est un enfant qui a une grande idée de son devoir, pensait- elle ; mais tout de même, s'il n'avait pas le cœur un peu dur, il ne serait pas parti comme ça sans barguigner, sans tourner la tête et sans verser une pauvre larme. »
George Sand - La petite Fadette

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand unverzüglich sans hésiter, sur-le-champ, immédiatement
Anglais (USA) to go for broke aller à la casse
Anglais (USA) without a second thought sans une deuxième pensée
Anglais (USA) Without bargaining Sans negocier
Anglais (USA) right away droit de loin
Espagnol (Espagne) Ipso facto Immédiatement / Automatiquement / Sans tarder
Espagnol (Espagne) sin vacilar / titubear sans douter / hésiter
Espagnol (Espagne) sin parpadear sans battre des paupières
Espagnol (Espagne) Sin dudarlo Sans hésiter / Sans hésitation
Espagnol (Espagne) Sin regateos Sans marchandages
Espagnol (Espagne) En un santiamén En un rien de temps
Espagnol (Espagne) En un abrir y cerrar de ojos En un ouvrir et fermer des yeux (= En un clin d'œil)
Espagnol (Espagne) En el acto Sur le coup / Sur-le-champ / Immédiatement / Tout de suite
Espagnol (Équateur) sin pensarlo dos veces sans penser deux fois
Espagnol sin pestañear sans cligner les yeux
Français (Canada) Sans niaiser
Français (Canada) Sans têter
Hongrois habozás nélkül sans hésiter
Hongrois tétovàzàs nélkül sans hésiter
Néerlandais lik op stuk krijgen avoir/obtenir une réaction immédiate, sans perdre une seconde
Néerlandais zonder aarzelen sans hésiter
Néerlandais zonder dralen sans traîner
Portugais (Brésil) sem pensar duas vezes sans penser deux fois
Portugais (Brésil) sem pestanejar sans hésiter
Roumain fără târguială sans barguigner
Roumain pe loc sur place
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sans barguigner » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « sans barguigner » Commentaires

  • #21
    cotentine
    16/02/2009 à 12:31
    • En réponse à <inconnu> #15 le 16/02/2009 à 11:57 :
    • « J’ai seulement " Payer sans discuter la note..."
      Bonne journée! 🙂 »
    parle pas de note, Elpépé va vouloir en remplir des portées et sans l’éditeur de partoche, tout le monde sera frustré ! : lui de ne pas être édité, ni entendu ... et nous de ne pas être transporté en écoutant son oeuvre ! :’-))
    à toi et aussi à SagesseFolie (18) je vais vous poser la colle : "Il a signé le contrat sans barguigner." Comment conjuguer ce verbe du 1er groupe ?
    réponse sur
  • #22
    cotentine
    16/02/2009 à 13:48*
    • En réponse à SagesseFolie #20 le 16/02/2009 à 12:31* :
    • « De la noix de coco nappée d’un garnissage brun tout le monde guigne dessus, même nôtre grand chef !
      D’ailleurs pour en avoir, sans barguigne... »
    chapeau bas, sans barguigner hésiter, Monseigneur !
    très forte Anna ! 😮
  • #23
    PHILO_LOGIS
    16/02/2009 à 13:52*
    • En réponse à cotentine #21 le 16/02/2009 à 12:31 :
    • « parle pas de note, Elpépé va vouloir en remplir des portées et sans l’éditeur de partoche, tout le monde sera frustré ! : lui de ne pas être... »
    Indicatif présent:
    je signe
    tu signes
    il/elle signe
    nous signons
    vous signez
    ils/elles signent
    Imparfait: je signais
    Passé simple: je signai
    Futur simple: je signerai
    Conditionnel présent: je signerais
    Passé composé: j’ai signé
    Passé antérieur: j’avais signé
    Plus-que-parfait: j’eus signé
    Futur antérieur: j’aurai signé
    Conditionnel passé: j’aurais signé
    Participe présent: signant
    Participe passé: signé
    Infinitif: signer
    Subjonctif présent: que je signe
    Subjonctif imparfait: que je signai
    Subjonctif passé: que j’aie signé
    Subjonctif plus que parfait: que j’eusse signé
    Voilà. De mémoire d’écolier, je pense ne rien avoir oublié. Ai-je répondu à ta question?
    Comment, il ne s’agissait pas du verbe "signer"? Ah bon... Pourtant, signer est bien un verbe du premier groupe! Donc, à question non clairement formuléee... Et désolé pour Béchamel... pqrdon; Bescherelle... 😄 😄 😄
    Maintenant que j’ai signé, je saigne avant de singer les autres...
  • #24
    jurass
    16/02/2009 à 14:36
    • En réponse à PHILO_LOGIS #23 le 16/02/2009 à 13:52* :
    • « Indicatif présent:
      je signe
      tu signes
      il/elle signe »
    subj imparfait : que je signai : il eût mieux valu que tu barguignasses !
  • #25
    Elpepe
    16/02/2009 à 14:57
    • En réponse à SagesseFolie #18 le 16/02/2009 à 12:15* :
    • « Je ne connaissais pas, comme beaucoup d’entre vous peut-être, le verbe barguigner.
      C’est bien de se cultiver, mais, ceci étant dit, il n’es... »
    Allah a’c barres de mesures ! Par la barbe du pro-fêtes ! J’en fais une mine-arrêt : 😐
  • #26
    Elpepe
    16/02/2009 à 15:09
    "Il eût fallu que je barguignasse, grogna la grognasse, en cassant le manche de sa brosse dans sa tignasse sans barguigner" : ça tanasse, non ?
  • #27
    SyntaxTerror
    16/02/2009 à 15:42
    • En réponse à tytoalba #14 le 16/02/2009 à 11:54* :
    • « Barguigner : peut-être du german, borganjan, qui signifie emprunter. C’est ce que dit mon Larousse.
      Mais Chirstian a comme définition : prê... »
    Mon dictionnaire étymologique outre celle de Larousse, cite une autre hypothèse : le mot français viendrait de barque (qui fait des va et vient).
    Il ajoute que les deux origines sont discutables.
  • #28
    SagesseFolie
    16/02/2009 à 15:44*
    • En réponse à Elpepe #25 le 16/02/2009 à 14:57 :
    • « Allah a’c barres de mesures ! Par la barbe du pro-fêtes ! J’en fais une mine-arrêt : 😐 »
    Tu est à la masse l’Hamas toi ? 😮
    C’est vrai que eux cela serait plutôt Allah a’c barres d’explosifs ! La mesure y connaissent pas trop.
    Chacun sa manière de s’éclater spa ?
    A ce propos tu sais comment ils appellent les électeurs Israéliens qui ne se sont pas déplacer pour voter dernièrement ? ----------------------- Les absents Sionistes !
    En Israël, le parti religieux se nomme le parti Shass. Son nom complet est Shass, Prêche et Tradition ! 😄
  • #29
    SyntaxTerror
    16/02/2009 à 15:48
    • En réponse à polopolo #5 le 16/02/2009 à 09:16 :
    • « Deux pistes pour barguiner: 1 BARAGOUIN probablement basé sur le breton BARAL GWIN ( Pain et vin), utilisé par les soldats bretons pour comm... »
    Le baragouin , les salamalecs et le galimatias ne prouvent qu’une chose : c’est forcément l’étranger qui a tort de ne pas être d’ici.
  • #30
    horizondelle
    16/02/2009 à 16:04
    • En réponse à tytoalba #14 le 16/02/2009 à 11:54* :
    • « Barguigner : peut-être du german, borganjan, qui signifie emprunter. C’est ce que dit mon Larousse.
      Mais Chirstian a comme définition : prê... »
    Normal...De nos jours, on barguigne à prêter à quelqu’un qui veut emprunter...
  • #31
    horizondelle
    16/02/2009 à 16:06*
    • En réponse à Elpepe #16 le 16/02/2009 à 12:01 :
    • « Bonjour bonjour, les gosses. Bon, nous noterons également l’emploi de cette expression par... le commissaire San-Antonio, évidemment. Dans l... »
    Mes parents me disaient ça quand, petite, je cherchais la p’tite bête: "Arrête d’ergoter"
  • #32
    horizondelle
    16/02/2009 à 16:11
    • En réponse à SagesseFolie #20 le 16/02/2009 à 12:31* :
    • « De la noix de coco nappée d’un garnissage brun tout le monde guigne dessus, même nôtre grand chef !
      D’ailleurs pour en avoir, sans barguigne... »
    Bravo, ça c’est de l’Anna, pas barguignolante, c’est le moins que l’on puisse dire 😄
  • #33
    Elpepe
    16/02/2009 à 16:31
    • En réponse à SyntaxTerror #27 le 16/02/2009 à 15:42 :
    • « Mon dictionnaire étymologique outre celle de Larousse, cite une autre hypothèse : le mot français viendrait de barque (qui fait des va et vi... »
    Indiscutablement, l’expression viendrait de la Marine, alors ?
    Youpi !
  • #34
    SyntaxTerror
    16/02/2009 à 16:32
    • En réponse à Elpepe #33 le 16/02/2009 à 16:31 :
    • « Indiscutablement, l’expression viendrait de la Marine, alors ?
      Youpi ! »
    J’ai pas osé !
  • #35
    Elpepe
    16/02/2009 à 16:36
    • En réponse à horizondelle #31 le 16/02/2009 à 16:06* :
    • « Mes parents me disaient ça quand, petite, je cherchais la p’tite bête: "Arrête d’ergoter" »
    Et je vois que tu ne les as jamais écoutés ! :’-))
  • #36
    Elpepe
    16/02/2009 à 16:37
    • En réponse à SyntaxTerror #34 le 16/02/2009 à 16:32 :
    • « J’ai pas osé ! »
    Ah ben vi, mais moi, si !
    Si, si...
  • #37
    chirstian
    16/02/2009 à 16:53*
    • En réponse à horizondelle #30 le 16/02/2009 à 16:04 :
    • « Normal...De nos jours, on barguigne à prêter à quelqu’un qui veut emprunter... »
    qui cherche à emprunter prête à rire. C’est ce que m’a répondu mon banquier. Mais je voyais bien qu’il en était gêné. Je lui ai dit : je vous trouve un peu emprunté. Il m’a dit : oui, entre banques nous nous prêtons du personnel, histoire de ne pas perdre la main : de rester toujours près. J’ai pensé que s’il était près, le prêt n’était pas loin.C’est que j’en ai besoin pour acheter un pré qui borde ma maison. Il m’a dit : un prêt pour un pré, c’est du troc. On ne fait pas ça. J’ai insisté : je peux vous donner des garanties. Il m’a demandé : quoi ? J’ai proposé : mes champs. Il m’a dit : si j’étais méchant je ne vous écouterais même pas. Je lui ai dit : alors vous êtes près pour le prêt du pré. Il m’a dit sans barguigner : oui, mais le prêt du pré c’est pour après. Alors j’attends la fin de la crise.*
    * j’ai de la version pour la crise en thème.
  • #38
    Elpepe
    16/02/2009 à 17:03
    • En réponse à chirstian #37 le 16/02/2009 à 16:53* :
    • « qui cherche à emprunter prête à rire. C’est ce que m’a répondu mon banquier. Mais je voyais bien qu’il en était gêné. Je lui ai dit : je vou... »
    Et avec le pré tout près de mes champs, pignon sur rue, je pourrai les confier à l’attention de ton chien, mes champs ? Sans barguigner, pendant que j’irai au bar guigner mon malt ?
  • #39
    SagesseFolie
    16/02/2009 à 17:15
    • En réponse à chirstian #37 le 16/02/2009 à 16:53* :
    • « qui cherche à emprunter prête à rire. C’est ce que m’a répondu mon banquier. Mais je voyais bien qu’il en était gêné. Je lui ai dit : je vou... »
    Excellent pré-texte, Chirstian. 🙂
  • #40
    chirstian
    16/02/2009 à 17:19
    • En réponse à Elpepe #38 le 16/02/2009 à 17:03 :
    • « Et avec le pré tout près de mes champs, pignon sur rue, je pourrai les confier à l’attention de ton chien, mes champs ? Sans barguigner, pen... »
    si tu guignes malt à propos, je refuse de garder un chien de ta chienne.