Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

passer du coq à l'âne [v]

passer brutalement d'un sujet à un autre sans transition ni liaison ; tenir des propos incohérents

Origine et définition

Ceux qui ont été confrontés à l'éducation d'adolescents savent que ceux-ci sont prompts à (tenter de) passer d'un sujet qui les dérange ("où en es-tu de tes devoirs ?") à un autre sans aucun lien qui les intéresse ou ne les met pas en difficulté.
Le passage du coq à l'âne, ils savent parfaitement le pratiquer quand cela les arrange.

Malheureusement, aujourd'hui, le pourquoi de l'âne opposé au coq s'est complètement perdu et il semble n'exister aucune explication réellement satisfaisante de la présence de ces deux animaux dans l'expression.

Tout ce qu'on sait, c'est qu'elle est très ancienne, puisqu'au XIVe siècle, on disait déjà "saillir du coq en l'asne", puis au XVe, "sauter du coq à l'asne".

Duneton, sans pouvoir en apporter de preuve, évoque une possible confusion entre l'âne et la 'cane' (la femelle du canard), parce que, jusqu'à la fin du XIIIe siècle, l'âne désignait la cane. Mais l'asne (le baudet) se prononçant de la même manière, puis se transformant ensuite en âne, c'est lui qui serait resté dans les mémoires.
L'ancienne version de l'expression (avec 'saillir') aurait alors évoqué des rapports bizarres entre un coq et une cane, mais sans qu'on puisse vraiment établir un lien avec la signification qui nous en reste.

Exemples

Vous passez du coq à l'âne !
Désolé tous le monde, je passe du coq à l'âne.
À tout moment, Ruby peut esquiver une question en vous la retournant de façon rhétorique, passer du coq à l'âne ou tout simplement vous dire que son programme ne lui permet pas de répondre.
Il semble passer du coq à l'âne.
Il est passé du coq à l'âne.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand vom Hundersten ins Tausende kommen passer du centième au millième
Allemand ohne Übergang das Thema wechseln changer de sujet sans transition
Allemand vom Hütchen aufs Stöckchen kommen passer du petit chapeau au petit baton
Allemand von einem Thema zum anderen springen sauter d'un sujet à l'autre
Anglais jump from one subject to another sauter d'un sujet à l'autre
Arabe Badal disco (mazigh) Changer de disque
Espagnol (Espagne) cambiar de tema changer de sujet
Espagnol (Espagne) Irse por los cerros de Úbeda Partir dans les monts d'Ubeda (= S'éloigner complètement du sujet / Divaguer)
Espagnol (Espagne) saltar de un tema a otro sauter d'un sujet à l'autre
Hongrois kígyót-békát összehord coller serpent et grenouille
Hébreu פתח בכד וסיים בחבית commencer par le broc et finiir par le fût
Hébreu פתח בכד וסיים בחבית (pètakh vakad vessiyèm bèkhavitt) ouvrir le canon et terminer dans le canon
Hébreu קפץ (עבר) מעניין לעניין sauter (passer) d'un sujet a un autre
Italien saltare di palo in frasca sauter du poteau à la branche
Italien sfarfallare voler comme un papillon
Néerlandais Van de os op de ezel springen Sauter du boeuf à l'âne
Néerlandais van de hak op de tak springen sauter du talon sur la branche
Portugais (Brésil) passar de pato pra ganso passer du canard à l'oie
Portugais (Brésil) passar de pau para cavaco passer du bois au copeau
Portugais (Brésil) passar de um assunto a outro passer d'un sujet à l'autre
Portugais (Brésil) pular de uma ponta para outra sauter d'un bout à l'autre
Portugais (Portugal) mudar de pato para ganso changer de canard en oie
Roumain a bate câmpii battre les champs
Roumain a sari de la una la alta sauter de l'une à l'autre
Turc Daldan dala atlamak Sauter d'une branche à l'autre
Wallon (Belgique) jâser d' traze à quatwaze parler de treize à quatorze
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « passer du coq à l'âne » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Sauter du Coca light

Commentaires sur l'expression « passer du coq à l'âne » Commentaires

  • #21
    cotentine
    25/03/2007 à 20:46*
    • En réponse à chirstian #18 le 25/03/2007 à 19:47 :
    • « je n’ai pas vu beaucoup de dessins d’expressions,(à part "se jeter dans la gueule du loup") mais je n’ai sans doute pas bien cherché. J’y r... »
    hé oui ! God n’a pas encore traité l’expression : "Se mettre un éléphant sur le dos" et nous qui revenons des Assisses de Brussel, ... fort tard dans la soirée du vendredi, pour ne pas dire tôt en début de journée de samedi, ... largement après minuit, koi ! on a pu s’étendre (non pas sur le sujet) mais sur le dos, chacun dans un lit douillet et certains ont dû voir des éléphants roses, les mêmes illustrés par Memphis ! c’est une image inversée, par anticipation ... tout simplement 😉 les expressions d’Expressio vont p’t’être l’inspirer, ’faut pas tuer l’embryon l’poussin dans l’oeuf, ni empêcher une artiste de s’exprimer si certaines citations l’inspirent, ni jouer « les éléphants dans un magasin de porcelaine »
    Encore un site de découvert grâce à qui ? grâce à Expressio !!!
  • #22
    <inconnu>
    25/03/2007 à 22:24
    Votre bonobo bien aimé ne vous apprendra rien sur cette expression !
    😄 😄 😄
    Pour celles et ceux qui ont la chance de se rendre au Salon du Livre de Paris, je les invite à passer sur le stand des Editions bonobo (région Normandie).
  • #23
    Marcek
    25/03/2007 à 23:13
    Puisque l’expression d’aujourd’hui me permet de passer du coq à l’âne, voici d’abord maître coq:
    Coq au vin
    Que complote le coq conquérant et coquin
    Quêtant consentement de la poule coquette ?
    « Coqueline, qu’as-tu ? » dit-il à la poulette
    Qu’inquiète le taquin qui caquette à son cou.
    « Casse-toi, coquelet ! » clame l’impertinente
    Dont le bec est pointu et la langue arrogante.
    Et la belle, indignée, du coup se claquemure !
    Quant au coq, mortifié par l’esclandre soudain
    Il s’en alla claquer son fric en discothèque
    Où il s’acoquina avec un maître queue
    En quête de conquêtes et buvant en ce lieu…
    De whiskies en cognacs, de cocktails en Cap Corse
    Que croyez-vous qu’il se passa? Bombant le torse,
    Notre coq trop confiant, vaniteux et benêt
    Fut passé...à la casserole!
    et sur la lancée, voici qu’arrive l’âne, et il n’est pas des moindres:
    La queue d’Aliboron
    C’est à la queue d’Aliboron
    Que les sots prennent leur leçon
    L’âne brait parfois, sans mot dire
    Et les sots éclatent de rire
    Certains tombent en pamoison :
    "Qu’il chante bien Aliboron!"
    Ainsi, à la télévision
    Tant et tant d’hommes politiques
    Sont accompagnés de leur clique
    Qui, pénétrée d’admiration
    Tire la queue d’Aliboron...
    MARCEK
  • #24
    PHILO_LOGIS
    26/03/2007 à 14:20
    • En réponse à momolala #17 le 25/03/2007 à 19:06* :
    • « A tous : memphis n’est ni un coq, ni un âne, mais UNE memphis ! qu’on se le dise. Un petit coup de pouce n’étant jamais de trop vous pouvez... »
    Ah oui, mais alors, ca ne va pas: si c’est UNE, elle doit s’appeler memphie (**), memphis (*) étant comme de juste réservé aux garçons.
    Pourceux qui l’auraient remarqué, je ne suis pas chez moi, j’ai accès aux cédilles...
    (*) même fils
    (**) même fille
  • #25
    memphis
    26/03/2007 à 16:20
    Ma Memphis, voilà qu’on conteste ou ton nom ou ton sexe! Craignant de m’être trompée, alors que tu partage ma vie depuis bientôt sept ans, je viens d’aller vérifier. Aucun doute possible, tu n’es ni homme ni hermaphrodite ni transexuelle. Donc par élimination, tu es une fille. L’origine de ton nom: il te vient de tes anciens maîtres, ceux qui t’attachaient en permanence à un arbre avec une chaîne. Donc, je te l’ai gardé pour ne pas te traumatiser davantage. De toutes façons (tiens, moi aussi j’ai une cédille!) pour venir te faire caresser, que je t’appelle memphie ou memphis, tu viendras.
    PS: elle a mis ce matin l’expression "tomber dans les pommes" et demain il y en aura une autre, et après-demain, etc.
  • #26
    louisann
    26/03/2007 à 20:13
    • En réponse à PHILO_LOGIS #24 le 26/03/2007 à 14:20 :
    • « Ah oui, mais alors, ca ne va pas: si c’est UNE, elle doit s’appeler memphie (**), memphis (*) étant comme de juste réservé aux garçons.
      Pour... »
    Et on peut savoir ou tu es?????hhhhhhhhmmmmmmmmmmm
  • #27
    HoubaHOBBES
    27/03/2007 à 12:55
    • En réponse à <inconnu> #3 le 19/04/2006 à 13:09 :
    • « Depuis quelques années déjà, j’entends dire (et je dis) sur le ton de la plaisanterie "passer du Coca light". Cette déformation phonétique m... »
    Bonjour Baptou et bienvenue car moi je ne te l’ai pas encore souhaitée !
    En effet, cela fait quelques années que j’ai trouvé cette expression,et j’imagine que si je l’ai "inventée", bien d’autres l’ont fait eux aussi , je ne veux en aucun cas réclamer la paternité de cette déformation, mais je l’aime bien !
    Génial-Hobbes
  • #28
    annekehc
    30/03/2007 à 13:58
    Les Néerlandais disent plutôt "van de hak op de tak springen" (=sauter du talon sur la branche).
    Anneke HC
  • #29
    Vallespir666
    05/05/2007 à 02:11
    Un pan de mon imaginaire est subitement tombé à votre lecture; mon grand-père, remarquable conteur mais visiblement aussi farceur, m’avait donné une version qui m’apparît maintenant toute sienne: "les manèges de chevaux de bois avaient des poules, des coqs, des cygnes qui permettaient d’y loger les tout petits sans qu’ils ne tombent, puis un jour assez engaillardis et sans crier garde ils montaient sur les ânes.....ou les chevaux et se retenaient seulement par la barre centrale." Poétique non ?
  • #30
    God
    05/05/2007 à 09:13
    • En réponse à Vallespir666 #29 le 05/05/2007 à 02:11 :
    • « Un pan de mon imaginaire est subitement tombé à votre lecture; mon grand-père, remarquable conteur mais visiblement aussi farceur, m’avait d... »
    Désolé ! Du coup, vous allez être obligé de réviser tout ce que votre grand-père vous a raconté...
    Mais c’est une version à conserver, effectivement, poétique et compréhensible pour les enfants.
  • #31
    <inconnu>
    01/06/2009 à 12:49
    Bonjour à tous,
    Je suis un nouveau venu.
    Tout d’abird, je voudrais saluer "Monsieur" le webmaster de ce site, j’ai nommé M.
    Goerges Planelles, qui, par son humour, montre que la culture, cette partie profane de la connaissance (?), ne peut s’acquérir (?) que par un détachement de soi. Comme disent certains moines : "Bonjour mon frère, songes que tu dois mourir". Alphonse ALLAIS disait la même chose avec cette sortie : "Ne nous prennons pas au sérieux, il n’y aura aucun survivant".
    Ceci étant dit, cette expression me fait penser à un poème que mon prefesseur d’allemand nous avait proposé en 3ème, et qui s’appelait "Der Bischof".
    C’est un poème écrit par l’évèque de Bingen (13 ou 14ème siècle).
    Si ce site ou l’un de nous pouvait retrouver ce poème, que je n’ai plus totalement en tête, celà ferait "avancer le schmilblick".
    Je pense cependant que cette expression recèle un sens caché et très symbolique.
    Cordialement. Alain
  • #32
    tytoalba
    02/06/2009 à 10:00
    • En réponse à <inconnu> #31 le 01/06/2009 à 12:49 :
    • « Bonjour à tous,
      Je suis un nouveau venu.
      Tout d’abird, je voudrais saluer "Monsieur" le webmaster de ce site, j’ai nommé M.
      Goerges Planell... »
    Je te souhaite la bienvenue, ainsi qu’à ceux qui étaient là en 2007 mais que je n’avais pas encore lu sur ces pages. Ne restez pas dans l’ombre. Partagez avec nous votre savoir, votre humour, votre culture.
  • #33
    Cruchalo
    06/11/2009 à 15:22
    Salut à toutes et tous!
    L’hypothèse la plus plausible et amusante que j’ai entendue pour "sauter du coq à l’âne" est la suivante: comme la ville de Strasbourg est d’une certaine façon à cheval (un autre animal...) sur la frontière franco-allemande, on passait allègrement de part et d’autre de cette frontière. Or, chose que j’ignorais, coq en allemand se dit "hahn", donc passer du coq à l’âne serait en fait passer du coq à l’hahn, du français à l’allemand, d’un côté à l’autre de la frontière.
    Joli, non?
    Claude
  • #34
    momolala
    07/11/2009 à 08:51
    • En réponse à Cruchalo #33 le 06/11/2009 à 15:22 :
    • « Salut à toutes et tous!
      L’hypothèse la plus plausible et amusante que j’ai entendue pour "sauter du coq à l’âne" est la suivante: comme la v... »
    Joli en effet, et avec un tel pseudo, quand tu passes le Rhin fais attention de la faire à pied sec !
  • #35
    expressioniste
    16/11/2011 à 17:47
    • En réponse à <inconnu> #1 le 20/03/2006 à 16:08 :
    • « un de mes professeur trouvait l’explication de cette expression dans l’un des contes de Grim, "les musiciens de brême". Je vous laisse le so... »
    J’appuie tout a fait cette version. Dans ce conte un coq est sur le dos d’un chat, qui est sur un chien, lequel est finalement sur un ane. Passer du coq a l’ane evoque donc bien le manque de transition.
    Par ailleurs le fait que les contes de Grimm ont ete ecrits apres que cette expression ait ete relevee pour la premierre fois ne presente aucune contradiction: les freres Grimm ont en effet parcouru les campagnes pour connaitres des contes qui se transmettaient oralement depuis des siecles.
    Cordialement
  • #36
    DiwanC
    23/05/2014 à 02:25*
    Les "encore", les "c’est bon", les "continue"
    Qu’ell’ crie pour simuler qu’ell’ monte aux nues
    C’est pure charité, les soupirs des anges ne sont
    En général que de pieux menson(ges)
    C’est à seule fin que son partenaire
    Se croie un amant extraordinaire
    Que le coq imbécile et prétentieux perché dessus
    Ne soit pas déçu.

    Avec une humilité rare chez la gent masculine, Georges (l’autre !) confesse que quatre-vingt-quinze fois sur cent... Si vous voulez tout le texte, il est à cette page
    Bouba ! j’ai estourbi le coq ! À toi de sauter sur l’âne ! après le café, bien entendu ! 🙂
  • #37
    Paracas
    23/05/2014 à 06:31*
    • En réponse à DiwanC #36 le 23/05/2014 à 02:25* :
    • « Les "encore", les "c’est bon", les "continue"
      Qu’ell’ crie pour simuler qu’ell’ monte aux nues
      C’est pure charité, les soupirs des anges ne... »
    Avec une humilité rare chez la gent masculine

    Ca y est ?....... les éternelles victimes de la gent masculine y sont allées de leurs jérémiades ?
    On peut passer aux choses sérieuses ?..........🙂
    Bon, je n’ai pas trouvé d’Aliboron chez Georges malgré qu’il ait eu un bestiaire assez fourni mais pour vous consoler en ce jour de fête des voisins, je vous laisse ce texte......
    Faute d’âne, c’est le petit cheval blanc qui apporte le café mais comme il fait mauvais temps il risque d’être en retard.......
  • #38
    ThanhBach
    23/05/2014 à 07:39
    Ach !
    Mein pôv Poules !
    Ach !
    Exprezionz Fransaucisse von Strazburg, kein gut, sehr tekelass !
  • #39
    Torteless
    23/05/2014 à 07:44
    • En réponse à <inconnu> #1 le 20/03/2006 à 16:08 :
    • « un de mes professeur trouvait l’explication de cette expression dans l’un des contes de Grim, "les musiciens de brême". Je vous laisse le so... »
    J’adhère. Les frères Grimm n’ont fait que transcrire une légende plus ancienne. Cette origine supposée de l’expression me fait souvent dire : "Passer du coq à l’âne sans passer par chien ni chat."
  • #40
    joseta
    23/05/2014 à 08:03*
    (rediffusion)
    L’acteur Bernard Alane alla trouver sa femme, qui cuisinait paisiblement, pour lui passer un savon...celle-ci essaya de détourner la conversation...
    Alane: - Ah, ne change pas de sujet ! et puis d’abord, qu’est-ce que tu sautes dans ta poêle ?
    Elle: - je saute du coq Alane...