Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se battre contre des moulins à vent [v]

se battre contre des ennemis imaginaires ; se battre contre des fantômes ; lutter contre des ennemis imaginaires ; lutter contre des difficultés imaginaires ; se battre contre quelque chose sans espoir de gagner

Origine et définition

Nous sommes au XVIIe siècle en Espagne, en Castille pour être plus précis. Nous nous trouvons en présence d'un gentilhomme (un hidalgo) à cheval sur une vielle monture aussi famélique que fatiguée. L'homme est accompagné d'un écuyer, paysan un peu stupide monté à dos de mulet. Vu la molesse de son comportement, il est certain que le serviteur n'a pas le sang chaud.
Notre aréopage parcourait l'Espagne dans le but de combattre le mal et protéger les opprimés. Mais le paysan ne participait à cette quête dont il ne voyait pas vraiment l'intérêt que parce qu'il avait eu la promesse de beaucoup d'argent, et qu'il y avait bêtement cru.
Le gentilhomme, lui, avait l'esprit encombré et dérangé par les histoires de chevalerie dans lesquelles il s'était longtemps plongé avec passion.
Au cours de leur avancée, ils tombèrent face à un grand espace où se trouvaient plusieurs dizaines de moulins à vent dont les pales tournaient inlassablement sous l'intensité du vent dominant.
Le sang de Don Quichotte, car c'est bien de lui qu'il s'agit, ne fit qu'un tour car lui ne voyait là que des géants agressifs agitant leurs bras. Pointant sa lance, il éperonna Rossinante pour partir à l'attaque de ces ennemis qu'il fallait impérativement éliminer. Voyant cela, Sancho pensa que son maître était un peu fou.
Et, de fait, une aile d'un des moulins brisa la lance et fit chuter au loin le cavalier et sa monture. Don Quichotte comprit alors son erreur, mais prétexta que c'était son ennemi l'enchanteur Freston qui avait transformé les géants en moulins au moment de l'attaque pour l'empêcher de les vaincre et le ridiculiser.
C'est par allusion à cette partie de l'histoire de Don Quichotte de la Manche et de son serviteur Sancho Panza que notre expression est née au XVIIIe siècle.
Depuis son apparition, elle a pris en parallèle le deuxième proposé, explicable par le fait que Don Quichotte n'avait aucune chance de vaincre les moulins.

Exemples

« Florent Montillot affirme que les Don Quichotte et autres "altergauchistes" de leur mouvement se battent, en l'occurrence, contre des moulins à vent ».
Le Figaro - Article du 20 novembre 2007

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand gegen Windmühlen kämpfen se battre contre des moulins à vent
Anglais tilting at windmills jouter contre des moulins à vent
Anglais to bang your head against a brick wall frapper la tete contre un mur de briques
Anglais (USA) to beat a dead horse battre un cheval mort
Anglais (USA) to tilt at windmills jouter contre des moulins à vent
Arabe (Algérie) yadroub fe'rih bé h'raoua frapper le vent avec un gourdin
Espagnol (Espagne) luchar contra molinos de viento se battre contre des moulins à vent
Gallois ymladd â melinau gwynt se battre contre des moulins â vent
Hongrois szélmalomharcot vìv se battre contre des moulins à vent
Hébreu נאבק בגורמים חזקים ממנו lutte contre les facteurs forts
Italien battersi contro i mulini a vento se battre contre des moulins à vent
Italien combattere contro i mulini a vento lutter contre les moulins à vent
Néerlandais vechten tegen de bierkaai se battre contre le quai de bière
Néerlandais (Belgique) tegern windmolens vechten se battre contre des moulins à vent
Néerlandais tegen de windmolens vechten se battre contre des moulins à vent
Polonais walczyć z wiatrakami se battre contre des moulins à vent
Portugais (Brésil) dar murro em ponta de faca donner un coup de poing à la pointe du couteau
Portugais (Brésil) lutar contra moinhos de vento se battre contre des moulins à vent
Roumain a bate apa în piuă battre l'eau dans le mortier
Roumain a se lupta cu morile de vant lutter contre des moulins à vent
Russe сражаться с ветряными мельницаl se battre contre des moulins à vent
Suédois slåss/kämpa mot väderkvarnar se battre contre des moulins à vent
Turc havanda su dövmek battre l'eau dans le mortier
Turc Yel değirmenleriyle savaşmak Lutter contre les moulins à vent
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se battre contre des moulins à vent » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « se battre contre des moulins à vent » Commentaires

  • joseta
    16/10/2020 à 12:22
    • En réponse à Utilisateur supprimé #179 le 16/10/2020 à 10:42* :
    • « C'est parce que tu renseignes une page complète qui est trop grande et non une seule image. Tu peux dans ce cas utiliser le 2e bouton par la... »
    Ben, pourtant je clique sur une seule image puis sur l'adresse de cette image...
  • Utilisateur supprimé
    16/10/2020 à 12:31*
    • En réponse à joseta #181 le 16/10/2020 à 12:22 :
    • « Ben, pourtant je clique sur une seule image puis sur l'adresse de cette image... »
    En tout cas, l'adresse renseignée est celle de la page complète et c'est d'ailleurs elle qui apparaît. Il doit y avoir une fausse manœuvre.
  • SyntaxTerror
    16/10/2020 à 14:00*
    • En réponse à joseta #181 le 16/10/2020 à 12:22 :
    • « Ben, pourtant je clique sur une seule image puis sur l'adresse de cette image... »
    Image externe

    Curieux.
  • atheofv
    16/10/2020 à 15:12*
    Je n'partirai pas en guerre
    Contre vos moulins

    Si à la prochaine guerre
    Le fait est certain
    Qui se fera casser la gueule
    Pour vos opinions
    C'est encore nous ma parole
    Pauvres petits c...

    C'est du Ferrat.


    PS : c... ça veut dire con.
  • lalibellule
    16/10/2020 à 15:40*
    • En réponse à atheofv #184 le 16/10/2020 à 15:12* :
    • « Je n'partirai pas en guerre
      Contre vos moulins
      Si à la prochaine guerre
      Le fait est certain »
    P.S. Faut bien que ce soit con(s) pour le son (c’est-à-dire la rime) 🙃
  • joseta
    16/10/2020 à 16:29*
    Image externe

    Ah ! Enfin ! J'étais chocolat... 🙂
  • Psylocybe
    16/10/2020 à 16:32*
    • En réponse à lalibellule #185 le 16/10/2020 à 15:40* :
    • « P.S. Faut bien que ce soit con(s) pour le son (c’est-à-dire la rime) 🙃 »
    I hate this word that debase women and the woman's body.
    Il a même envahi le Québec et la plupart du temps, il désigne un gros (un sale) nullard. Rien à voir avec une femme.
    Comme bitch ou cunt, qui m'insupportent dans tous les films américains ou deux salopards s'injurient avant de s'exterminer.


    Un (meunier) féministe
  • joseta
    16/10/2020 à 17:00
    Vous pouvez vous ruer sur la solution...

    1.- FONCER (foncée)
    2.- GUERROYER (guère Royer)
    3.- ASSIÉGER (a siégé)
    4.- DEVALISER (des valises)
    5.- DIFFAMER (dix femmes et...)
    6.- LÉSER (l'aisé)
    7.- HEURTER (l'heure-thé)
    8.- ESQUINTER (est-ce qu'un thé)
    9.- AGRESSER (j'agrée ces...)
    10- BATTRE (bath)
    11- NUIRE (nuit)
    12- TEMPÊTER (tant péter)
    13- DÉTRUIRE (des truies)
    14- QUERELLER (coeur, elle)
    Voilà !
  • lalibellule
    16/10/2020 à 17:15*
    • En réponse à Psylocybe #187 le 16/10/2020 à 16:32* :
    • « I hate this word that debase women and the woman's body.
      Il a même envahi le Québec et la plupart du temps, il désigne un gros (un sale) nu... »
    Oui, tout à fait. My sentiments exactly.

    Mais histoire d’un peu de vengeance (tit for tat), je visualise un scénario où quelqu’un me traite de ‘cunt’ et moi avec un sang-froid admirable et un beau sourire d’ironie, je rétorque de même : non, c’est vous le ‘cunt.’
  • Psylocybe
    16/10/2020 à 17:23
    • En réponse à lalibellule #189 le 16/10/2020 à 17:15* :
    • « Oui, tout à fait. My sentiments exactly.

      Mais histoire d’un peu de vengeance (tit for tat), je visualise un scénario où quelqu’un me t... »
    Parlant de pierre et de moulin, en anglais il y a quelques belles expressions idoines. On pourrait les mettre au programme, faire d'Expressio l'instrument de la culture universelle (à la française). À quand le mandarin et le tchouktche?
    To have an axe to grind.
    You're grounded (Tu es moulu!)
  • lalibellule
    16/10/2020 à 17:25
    • En réponse à joseta #188 le 16/10/2020 à 17:00 :
    • « Vous pouvez vous ruer sur la solution...

      1.- FONCER (foncée)
      2.- GUERROYER (guère Royer) »
    Tu m’apprends le verbe esquinter qui arrive au français par l’occitan et même l’ancien occitan si je comprend bien. Merci 🦋
  • Utilisateur supprimé
    16/10/2020 à 17:26
    • En réponse à Psylocybe #190 le 16/10/2020 à 17:23 :
    • « Parlant de pierre et de moulin, en anglais il y a quelques belles expressions idoines. On pourrait les mettre au programme, faire d'Expressi... »
    Grounded or grinded ?
  • lalibellule
    16/10/2020 à 17:35*
    • En réponse à Psylocybe #190 le 16/10/2020 à 17:23 :
    • « Parlant de pierre et de moulin, en anglais il y a quelques belles expressions idoines. On pourrait les mettre au programme, faire d'Expressi... »
    Chérie, a little bump and grind ce soir, ça te dit ?

    (Bump = heurter grind = moudre
    bump and grind = de l’amour un peu énergétique/agressif)
  • atheofv
    16/10/2020 à 17:43*
    • En réponse à Psylocybe #187 le 16/10/2020 à 16:32* :
    • « I hate this word that debase women and the woman's body.
      Il a même envahi le Québec et la plupart du temps, il désigne un gros (un sale) nu... »
    Honte à celui-là qui, par dépit, par gageure,
    Dota du même terme en son fiel venimeux
    Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure
    Celui-là, c'est probable, en était un fameux.

    La male peste soit de cette homonymie !
    C'est injuste, Madame, et c'est désobligeant
    Que ce morceau de roi de votre anatomie
    Porte le même nom qu'une foule de gens.

    Brassens qui a pourtant usé et abusé de ce petit mot...
  • Utilisateur supprimé
    16/10/2020 à 17:46*
    • En réponse à lalibellule #193 le 16/10/2020 à 17:35* :
    • « Chérie, a little bump and grind ce soir, ça te dit ?

      (Bump = heurter grind = moudre
      bump and grind = de l’amour un peu énergétique/agre... »
    Grind = moudre ; meuler.
  • lalibellule
    16/10/2020 à 17:47
    • En réponse à Utilisateur supprimé #195 le 16/10/2020 à 17:46* :
    • « Grind = moudre ; meuler. »
    Oui j’ai rectifié
  • Psylocybe
    16/10/2020 à 18:00*
    Exactement.

    Ground, c'est le pp de grind (le pépé!), entre autres. Comme disait une meule à un meunier: Ne grind rien! J'mouds le grain pas les pafs.

    En québécois, un grindeur, c'est une surfaceuse et au hockey, un grinder, c'est un plombier qui n'a pas peur d'aller jouer dans les coins (de la patinoire) en jouant des coudes.
  • SyntaxTerror
    16/10/2020 à 18:07
    • En réponse à Utilisateur supprimé #192 le 16/10/2020 à 17:26 :
    • « Grounded or grinded ? »
    Si tu es "grounded", tu es à la masse ...
  • le gone
    16/10/2020 à 18:07
    Et c'est aussi le rôle d'un réparateur automobile ! En principe, après ça marche et on est contents ! Reste la facture et c'est autre chose.....
  • lalibellule
    16/10/2020 à 18:12
    • En réponse à Utilisateur supprimé #192 le 16/10/2020 à 17:26 :
    • « Grounded or grinded ? »
    Grounded se dit aux ados qui ont perdu la liberté de sortir de la maison ... You’re grounded !

    Ground signifie moulu mais aussi comme un nom veut dire le sol. Alors les ados restent au sol pour ainsi dire.