Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se battre contre des moulins à vent [v]

se battre contre des ennemis imaginaires ; se battre contre des fantômes ; lutter contre des ennemis imaginaires ; lutter contre des difficultés imaginaires ; se battre contre quelque chose sans espoir de gagner

Origine et définition

Nous sommes au XVIIe siècle en Espagne, en Castille pour être plus précis. Nous nous trouvons en présence d'un gentilhomme (un hidalgo) à cheval sur une vielle monture aussi famélique que fatiguée. L'homme est accompagné d'un écuyer, paysan un peu stupide monté à dos de mulet. Vu la molesse de son comportement, il est certain que le serviteur n'a pas le sang chaud.
Notre aréopage parcourait l'Espagne dans le but de combattre le mal et protéger les opprimés. Mais le paysan ne participait à cette quête dont il ne voyait pas vraiment l'intérêt que parce qu'il avait eu la promesse de beaucoup d'argent, et qu'il y avait bêtement cru.
Le gentilhomme, lui, avait l'esprit encombré et dérangé par les histoires de chevalerie dans lesquelles il s'était longtemps plongé avec passion.
Au cours de leur avancée, ils tombèrent face à un grand espace où se trouvaient plusieurs dizaines de moulins à vent dont les pales tournaient inlassablement sous l'intensité du vent dominant.
Le sang de Don Quichotte, car c'est bien de lui qu'il s'agit, ne fit qu'un tour car lui ne voyait là que des géants agressifs agitant leurs bras. Pointant sa lance, il éperonna Rossinante pour partir à l'attaque de ces ennemis qu'il fallait impérativement éliminer. Voyant cela, Sancho pensa que son maître était un peu fou.
Et, de fait, une aile d'un des moulins brisa la lance et fit chuter au loin le cavalier et sa monture. Don Quichotte comprit alors son erreur, mais prétexta que c'était son ennemi l'enchanteur Freston qui avait transformé les géants en moulins au moment de l'attaque pour l'empêcher de les vaincre et le ridiculiser.
C'est par allusion à cette partie de l'histoire de Don Quichotte de la Manche et de son serviteur Sancho Panza que notre expression est née au XVIIIe siècle.
Depuis son apparition, elle a pris en parallèle le deuxième proposé, explicable par le fait que Don Quichotte n'avait aucune chance de vaincre les moulins.

Exemples

« Florent Montillot affirme que les Don Quichotte et autres "altergauchistes" de leur mouvement se battent, en l'occurrence, contre des moulins à vent ».
Le Figaro - Article du 20 novembre 2007

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand gegen Windmühlen kämpfen se battre contre des moulins à vent
Anglais tilting at windmills jouter contre des moulins à vent
Anglais to bang your head against a brick wall frapper la tete contre un mur de briques
Anglais (USA) to beat a dead horse battre un cheval mort
Anglais (USA) to tilt at windmills jouter contre des moulins à vent
Arabe (Algérie) yadroub fe'rih bé h'raoua frapper le vent avec un gourdin
Espagnol (Espagne) luchar contra molinos de viento se battre contre des moulins à vent
Gallois ymladd â melinau gwynt se battre contre des moulins â vent
Hongrois szélmalomharcot vìv se battre contre des moulins à vent
Hébreu נאבק בגורמים חזקים ממנו lutte contre les facteurs forts
Italien battersi contro i mulini a vento se battre contre des moulins à vent
Italien combattere contro i mulini a vento lutter contre les moulins à vent
Néerlandais vechten tegen de bierkaai se battre contre le quai de bière
Néerlandais (Belgique) tegern windmolens vechten se battre contre des moulins à vent
Néerlandais tegen de windmolens vechten se battre contre des moulins à vent
Polonais walczyć z wiatrakami se battre contre des moulins à vent
Portugais (Brésil) dar murro em ponta de faca donner un coup de poing à la pointe du couteau
Portugais (Brésil) lutar contra moinhos de vento se battre contre des moulins à vent
Roumain a bate apa în piuă battre l'eau dans le mortier
Roumain a se lupta cu morile de vant lutter contre des moulins à vent
Russe сражаться с ветряными мельницаl se battre contre des moulins à vent
Suédois slåss/kämpa mot väderkvarnar se battre contre des moulins à vent
Turc havanda su dövmek battre l'eau dans le mortier
Turc Yel değirmenleriyle savaşmak Lutter contre les moulins à vent
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se battre contre des moulins à vent » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « se battre contre des moulins à vent » Commentaires

  • Psylocybe
    16/10/2020 à 18:13*
    • En réponse à SyntaxTerror #198 le 16/10/2020 à 18:07 :
    • « Si tu es "grounded", tu es à la masse ... »
    Pour des ados (U.S.A.), c'est comme interdit de sortie. On n'a pas d'expression spécifique, au Québec. Je sais pas comment on dit ailleurs en francophonie.
    Ground, sol, du proto-germanique *grundu* , un endroit profond. Quelle est la relation avec grind, hrmmm. Je cherche.
    D'une racine différente de grind, ground, du vieil anglais grundstaðelian, fonder.
  • joseta
    16/10/2020 à 18:14
    • En réponse à lalibellule #191 le 16/10/2020 à 17:25 :
    • « Tu m’apprends le verbe esquinter qui arrive au français par l’occitan et même l’ancien occitan si je comprend bien. Merci 🦋 »
    De rien. C'est un plaisir !
  • lalibellule
    16/10/2020 à 18:32*
    Grounded comme qualificatif se dit aussi d’une personne qui est bien équilibrée au point de vue psychologique...

    Exemple : Despite a traumatic illness in early childhood, Mintaka has managed to become a fairly well grounded adolescent. 🤣
  • joseta
    16/10/2020 à 18:36*
    DEVINETTE
    Quels sont les produits de toilette qu'utilise le meunier ?
    - Legrain
  • Psylocybe
    16/10/2020 à 19:12*
    Je suis toujours sur le grain. On a quand même engrenage et grenier et ingrained, granary, du latin granum. Et du sol à la graine, c'est une courte distance mentale. Serait-ce une vieille racine indo-européenne?

    En québécois la graine, c'est aussi un euphémisme pour le pénis, dans le sens de l'organe tumescent. Son corollaire est plantée qu'on disait pour une femme qui avait été soumise aux basses œuvres de l'homme. L'allégorie est cohérente.

    Grenade, boum!
  • Psylocybe
    16/10/2020 à 19:29*
    • En réponse à lalibellule #203 le 16/10/2020 à 18:32* :
    • « Grounded comme qualificatif se dit aussi d’une personne qui est bien équilibrée au point de vue psychologique...

      Exemple : Despite a trau... »
    Adolescent which he stayed despite many years blanchies sous le harnois.
    Do not translate, please.
    не перевести!
  • lalibellule
    16/10/2020 à 21:39*
    • En réponse à lalibellule #203 le 16/10/2020 à 18:32* :
    • « Grounded comme qualificatif se dit aussi d’une personne qui est bien équilibrée au point de vue psychologique...

      Exemple : Despite a trau... »
    Quel humour adolescent de ma part ... 🙄
  • Psylocybe
    16/10/2020 à 21:51
    • En réponse à lalibellule #207 le 16/10/2020 à 21:39* :
    • « Quel humour adolescent de ma part ... 🙄 »
    What about grounded meat organoleptically optimised, nous sommes envahis par la langue techno-correcte. Bientôt on va parler le super-esperanto.
  • SyntaxTerror
    16/10/2020 à 23:56
    • En réponse à Psylocybe #208 le 16/10/2020 à 21:51 :
    • « What about grounded meat organoleptically optimised, nous sommes envahis par la langue techno-correcte. Bientôt on va parler le super-espera... »
    C'est à peu près ça. Le Français a beaucoup à y perdre, je ne suis pas certain que l'Anglais va y gagner.
  • deLassus
    03/02/2021 à 15:23
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    30/08/2022 à 15:17*
    • En réponse à deLassus #210 le 03/02/2021 à 15:23 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Comme dirait Syntax : Sans doute en raison de la date de son apparition : Juillet 2011 !!!
    Une digestion difficile, cher deLassus, le 03/02/2021 à 15:23 ?