Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se jeter un verre derrière la cravate [v]

boire un verre

Origine et définition

Au premier abord, si on tient compte du fait que derrière la cravate on trouve la chemise, celle-ci va être immédiatement tachée si jamais on y jette tel quel son verre de Pommard 59 ou de curaçao.
Mais ce serait oublier que la cravate, qui part du cou et descend verticalement, 'cache', à l'intérieur du corps, un conduit fort utile pour le commun des mortels, un conduit dont le rôle est d'amener les liquides ingurgités jusqu'à l'estomac.
Et c'est le fait que la cravate se fixe au cou qui a fait que dans l'argot du XXe siècle, le terme désigne aussi le gosier, cet endroit qui est le point de passage obligé de tout ce qu'on avale si on ne fait pas une fausse route.
Du cou(p), même si on imagine que l'expression devrait plutôt utiliser 'dans' au lieu de 'derrière', son sens devient aussi limpide qu'un verre de vodka, le 'derrière' pouvant en plus avoir une connotation de discrétion, de consommation en douce, mais avec connivence entre les buveurs.

Exemples

« - Mathias buvait presque exclusivement de la bière.
- Ça veut dire au moins huit grosses.
Devant mon air interrogatif, il a précisé qu'il s'agissait de grosses bouteilles, genre format double. Soit seize canettes derrière la cravate. C'est vrai que ça commençait à chiffrer. »
André Marois - Accident de parcours - 1999

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einen hinter den Knorpel schütten en renverser un derrière le cartilage
Allemand sich einen hinter die Binde giessen s'en verser un derrière la cravate
Anglais (USA) to knock one back s'en taper un vers l'arrière
Espagnol (Argentine) mojarse el garguero humidifier le gosier, boire un coup
Espagnol (Espagne) Darse un latigazo Se donner un coup de fouet
Espagnol (Espagne) echarse un trago se verser une gorgée
Espagnol (Espagne) Echarse un trago entre pecho y espalda Se verser un coup entre poitrine et dos
Français se jeter un verre derrière le plastron
Français (Canada) se rincer le dalot
Français (France) écraser une graine
Gallois gwlychu eich pig mouiller son bec
Italien scolarsi un bicchiere boire un verre tout d'un coup
Néerlandais (Belgique) zich eentje op zijn hart zetten en mettre un sur son coeur
Néerlandais een slok achterover slaan se taper une gorgée vers l'arrière
Néerlandais een pikketanussie pakken (le mot pikketanussie est intraduisible et l'origine inconnu) boire un coup
Néerlandais (Belgique) eentje in zijn noebel houwen en taper un dans le gosier
Néerlandais (Belgique) een glas achteroverslaan taper un verre à la renverse
Polonais strzelic sobie lufe se tirer un canon
Roumain a da de duşcă s'envoyer d'un coup
Roumain a da un pahar pe spate envoyer un verre en arrière
Roumain a sufla un pahar souffler un verre
Roumain a-şi uda gâtlejul s'arroser le gosier
Roumain a da pe gât s'en jetter un dans le gosier
Russe залить за воротник s'en verser derrière le col
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se jeter un verre derrière la cravate » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se jeter un verre derrière la cravate » Commentaires

  • SyntaxTerror
    26/01/2021 à 20:25
    • En réponse à lalibellule #240 le 26/01/2021 à 20:12* :
    • « On peut dire en anglais au sens figuré ...
      “I dispatched the beverages as soon as they were served” ... j’ai bu les boissons aussitôt servi... »
    Je ne disputerai pas sur la question de savoir s'il faut dire "dispatch" ou "despatch" dans le sens d'envoyer, le sens est le même en français.
    P. Ex. : La France a dépêché un ambassadeur auprès du Saint-Siège.
  • lalibellule
    26/01/2021 à 21:20
    • En réponse à SyntaxTerror #241 le 26/01/2021 à 20:25 :
    • « Je ne disputerai pas sur la question de savoir s'il faut dire "dispatch" ou "despatch" dans le sens d'envoyer, le sens est le même en frança... »
    Le journal quotidien qui nous reste à St. Louis s’appelle the St. Louis Post-Dispatch, publié depuis 1878.

    The Globe Democrat a plié baggage il y a 25 ans peut-être.

    Dans mon enfance c’était bien, le Globe arrivait à la maison le matin et le Post l’après-midi et les bandes dessinées étaient différentes de l’un à l’autre. Dick Tracy, Brenda Starr, Dagwood et Blondie...

    Super étonnant, je sais.
  • deLassus
    13/06/2023 à 12:54
    • En réponse à deLassus #196 le 20/11/2020 à 19:59 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) comporte la précision :
    "Boire un verre (d'alcool)".
  • deLassus
    20/02/2024 à 01:33
    20 février...

    BON ANNIVERSAIRE CLITOCYBE !
  • lalibellule
    20/02/2024 à 03:40*
    Happy Birthday to you, Clito !
  • atheofv
    20/02/2024 à 07:05
    Que le poids des ans n'altère pas ta verve.

    Bon anniversaire !!!


    PS : Tu as vu. J'ai bien dit verve.
  • deLassus
    20/02/2024 à 10:13*
    • En réponse à atheofv #235 le 26/01/2021 à 18:37 :
    • « J'avais lu, dans "Les Aventures de Simplicius Simplicissimus" de Grimmelshausen (ça se passe pendant la guerre de 30 ans) quelque chose d... »
    J'avais lu, dans "Les Aventures de Simplicius Simplicissimus" de Grimmelshausen (ça se passe pendant la guerre de 30 ans) quelque chose de ce genre : "il avait dépêché je ne sais plus quoi " à la place d'ingurgiter.

    Je n'ai jamais rencontré cette tournure, et je ne l'ai trouvée nulle part hier soir.
    La traduction française du livre de Grimmelhausen n'est pas disponible chez Google Books.
    Par contre, je trouve dans le TLFi "Dépêcher son repas = manger vite" :
    Cette page, partie A, 3ème alinéa. Ctrl F repas.
    Un rapport ?
  • SyntaxTerror
    20/02/2024 à 10:18*
    JOYEUX ANNIVERSAIRE PSiLOCYBE


    J'imagine que tu vas en profiter pour t'en jeter plusieurs derrière la cravate.
  • SyntaxTerror
    20/02/2024 à 10:25
    J'avais déjà oublié que du 23 au 25 décembre 2017 on s'en était jeté derrière la cravate presque autant que nous avions mangé de la daube quelque temps auparavant.
  • atheofv
    20/02/2024 à 18:59
    Voilà une expression qui ne fera pas date dans la vie de ce merveillllleux site.

    Cinq contributions !

    Et même pas un coup à boire chez Marcel...

    Les bonnes habitudes se perdent.
  • atheofv
    20/02/2024 à 19:00*
    • En réponse à deLassus #247 le 20/02/2024 à 10:13* :
    • « J'avais lu, dans "Les Aventures de Simplicius Simplicissimus" de Grimmelshausen (ça se passe pendant la guerre de 30 ans) quelque chose de c... »
    Dans Simplicius, il dépêchait une saucisse... J'ai retrouvé dans le bouquin.

    Alors pourquoi pas un godet ?

    Ce bouquin fait partie du roman picaresque. Mais il est suffisamment documenté pour le qualifier d'historique.