Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se retirer sur l'Aventin [v]

renoncer à poursuivre une négociation ; refuser de poursuivre une discussion

Origine et définition

Sauf si vous êtes Toulousain, si je vous parle du Capitole, cela évoquera probablement pour vous la belle ville de Rome. En effet, parmi les sept collines qui entourent la vieille ville (saurez-vous les lister toutes ?), en plus du Capitole, on trouve l'Aventin. Ce qui laissera supposer aux lecteurs éveillés que notre expression trouve son origine dans l'histoire de Rome, supposition qui va être confirmée illico par une des quelques variantes connues de l'histoire, variantes dont toutes ont la même base, la lutte entre les plébéiens et les patriciens.
Nous sommes au Ve siècle avant J.-C. Nous avons donc d'un côté la plèbe romaine - les petites gens dont les soldats - et de l'autre les patriciens - la noblesse, principalement - qui exploitent les premiers et détiennent tous les pouvoirs. Les plébéiens, très pauvres car très lourdement imposés, sont écrasés par les dettes (ils peuvent même être transformés en esclaves afin de les rembourser), ce qui donne lieu à des mouvements d'agitation et même des révoltes. Pourtant, lorsqu'il faut combattre les Volsques[1], les consuls proposent aux plébéiens, en échange de leur indispensable participation à la guerre, d'effacer leur dettes et d'affranchir ceux qui sont devenus esclaves pour dettes.
Une fois une première victoire remportée, les promesses ne sont pas tenues. Les plébéiens se retranchent alors sur le lieu d'où la plupart sont originaires, l'Aventin, et refusent toute autre participation aux combats. Les consuls, conscients qu'ils ne peuvent pas se passer de ces gens (aussi bien sur le plan militaire que sur l'économique), envoient Ménénius Agrippa tenter de les convaincre.
Ce dernier leur tient alors le discours suivant :
« Un jour, les membres du corps humain, voyant que l’estomac restait oisif, séparèrent leur cause de la sienne, et lui refusèrent leur office. Mais cette conspiration les fit bientôt tomber eux-mêmes en langueur ; ils comprirent alors que l’estomac distribuait à chacun d’eux la nourriture qu’il avait reçue, et rentrèrent en grâce avec lui. Ainsi le sénat et le peuple, qui sont comme un seul corps, périssent par la désunion, et vivent pleins de force par la concorde ».
Le discours (accompagné de quelques négociations complémentaires) fait probablement mouche, puisque les plébéiens se rabibochent avec les patriciens et, en échange de leur participation active à la vie et la défense de la cité, ont non seulement leurs dettes effacées mais ils obtiennent également le droit de désigner des représentants pour participer aux décisions, les tribuns de la plèbe.
Cette expression s'emploie aussi actuellement dans le cas d'une personne vexée de ne plus contrôler une situation et qui s'en désintéresse.
[1] Qui, malgré leur nom, ne se déplacent pas avec des chariots appelés des Volsques Vaguennes.

Exemples

« La retraite existe-t-elle pour un homme politique ? Oui, et ce sera pour moi la possibilité de retrouver la liberté de mon emploi du temps. Je ne me retirerai pas sur l'Aventin, je ne ferai pas d'ascèse dans un monastère, je continuerai à m'intéresser aux problèmes nationaux et internationaux. Mais je choisirai ce que je veux faire. Ce sera la carte plutôt que le menu ! »
Raymond Barre - Le Parisien - Article du 27 février 2001

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand beleidigte Leberwurst spielen jouer le pâté de foie offensé
Anglais (Australie) to pick up one's bat and ball and go home ramasser sa batte et sa balle et rentrer chez soi
Anglais to return to quarters rentrer dans ses quartiers
Hébreu להתפרץ על מישהו (lehitparèts al michèhou) barge sur quelqu’un
Italien ritirarsi sull'Aventino se retirer sur l'Aventin
Néerlandais de handdoek in de ring werpen jeter la serviette au ring
Néerlandais een onderhandeling afkappen arrêter / couper brusquement dans le cours d'une négociation ou discussion
Néerlandais ergens mee kappen arrêter une action et se retirer
Néerlandais in zijn schulp kruipen rentrer dans sa coquille
Portugais (Brésil) jogar a toalha jeter la serviette
Portugais (Brésil) tirar o time de campo retirer l'équipe du terrain de jeu
Roumain a-si retrage ambasada se retirer l'ambassade
Turc havlu atmak jeter la serviette
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se retirer sur l'Aventin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Se tirer sur l'avant du train.

Commentaires sur l'expression « se retirer sur l'Aventin » Commentaires

  • #41
    DiwanC
    23/01/2012 à 13:11
    • En réponse à joseta #40 le 23/01/2012 à 13:08* :
    • « Les plébéiens jeunes, beaux, et séducteurs étaient connus comme les plèbe-boys. »
    Sont partis à l’aventure, se sont retrouvés sur l’Aventin... Sont bien avancés !
  • #42
    <inconnu>
    23/01/2012 à 13:20
    • En réponse à joseta #40 le 23/01/2012 à 13:08* :
    • « Les plébéiens jeunes, beaux, et séducteurs étaient connus comme les plèbe-boys. »
    Il me plébéien, celui-là !
  • #43
    SagesseFolie
    23/01/2012 à 13:22*
    • En réponse à <inconnu> #25 le 23/01/2012 à 09:42 :
    • « Puisque tu es déjà dehors, je reprends le clavier pour appuyer ta requête avec force. En effet, ce forum n’est nullement le lieu où débattre... »
    Je pense que tu as compris le sens de mon intervention et que tu as brillamment ajouté un troisième degré. Mais je crois qu’il vaut mieux que je sois clair pour tout le monde : je me suis simplement amusé à prendre l’expression du jour au mot.
    Le top dans ce genre d’exercice a été écrit par Chirstian : c’est l’intervention numéro 1 de cette page, le lendemain de l’expression "avoir l’esprit de l’escalier" (manquer de répartie). J’en ris (de veau) encore !
  • #44
    joseta
    23/01/2012 à 13:25
    • En réponse à DiwanC #41 le 23/01/2012 à 13:11 :
    • « Sont partis à l’aventure, se sont retrouvés sur l’Aventin... Sont bien avancés ! »
    Surtout si les dames ne répondaient pas à leurs...avances 😉
  • #45
    DiwanC
    23/01/2012 à 13:35
    Une fois une première victoire remportée, les promesses ne sont pas tenues.

    Dire que pareille chose a pu exister... c’est à peine croyable.
    Ah ! la plèbe était bien crédule en ces temps anciens !
  • #46
    <inconnu>
    23/01/2012 à 13:53
    • En réponse à SagesseFolie #43 le 23/01/2012 à 13:22* :
    • « Je pense que tu as compris le sens de mon intervention et que tu as brillamment ajouté un troisième degré. Mais je crois qu’il vaut mieux qu... »
    Réponse au 1er § : Je suis souvent étonné des difficultés qu’éprouvent les Français à s’évader dans le surréalisme et le non-sense. Pourtant vous êtes capables de traits d’esprit cinglants et de réparties dévastatrices. Au passage, la série Kaamelott est pour moi la meilleure dans le genre, et c’est bien un produit de votre gallitude !
    Réponse au 2e § : L’exercice écrit par Chirstian est effectivement du top level.
  • #47
    momolala
    23/01/2012 à 13:57
    • En réponse à chirstian #27 le 23/01/2012 à 09:53 :
    • « confirmée illico par une des quelques variantes connues de l’histoire
      en voici une autre : "Selon Tite-Live, en revanche, c’est sur le mon... »
    Ainsi donc déjà, ils se retiraient, refusant de poursuivre le combat, et cessaient de ce fait d’agir. Il est vrai que s’ils étaient les rois de la tortue collective, ils ignoraient encore tout de la capote qui protégeait nos braves soldats bleus de la première der des ders. "Se retirer sur l’Aventin" serait-il la traduction, dans le registre soutenu des patriciens (bien entendu) de "coitus interruptus" ?
  • #48
    Utilisateur supprimé
    23/01/2012 à 14:11
    La pauvre Princesse de Clèves qui s’est retirée au couvent pour y mourir jeune, elle avait trop peur du qu’en dira-t-on. Ce n’est pas le cas de DSK.
  • #49
    SyntaxTerror
    23/01/2012 à 14:21
    • En réponse à SagesseFolie #39 le 23/01/2012 à 13:03 :
    • « J’ai éssayé avec Firefox, c’est moins bien, mais c’est à-peu-près déchiffrable. Tu gardes l’avant âge l’avantage 🙂 »
    Ah, c’est un démarquage de l’évangile :
    En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : "Allez-donc voir là-bas si j’y suis".
    Il y allèrent et le trouvèrent.
  • #50
    Utilisateur supprimé
    23/01/2012 à 14:29
    • En réponse à <inconnu> #46 le 23/01/2012 à 13:53 :
    • « Réponse au 1er § : Je suis souvent étonné des difficultés qu’éprouvent les Français à s’évader dans le surréalisme et le non-sense. Pourtant... »
    Connais pas Kaamelott. Ca passe pas chez moi, sans doute parce que mon poste de télé n’est pas français...
    Mais connais Spamalot, ça s’est passé à New York au théâtre, tu parles du non-sens, ha, j’ai bien aimé pour son manque de sens...
  • #51
    SyntaxTerror
    23/01/2012 à 14:40
    • En réponse à Utilisateur supprimé #50 le 23/01/2012 à 14:29 :
    • « Connais pas Kaamelott. Ca passe pas chez moi, sans doute parce que mon poste de télé n’est pas français...
      Mais connais Spamalot, ça s’est... »
    On peut le (la ?) trouver à cette page en, euh, comment dit-on "streaming" en anglais ?
  • #52
    chirstian
    23/01/2012 à 14:46*
    • En réponse à SyntaxTerror #49 le 23/01/2012 à 14:21 :
    • « Ah, c’est un démarquage de l’évangile :
      En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : "Allez-donc voir là-bas si j’y suis".
      Il y allèrent et l... »
    en fait il faut remonter au sens d’Avantin en se souvenant que chez les romains, avant 1 il n’y avait rien : le néant. Le zéro - loin d’être nul, comme concept ! - qui existait à l’époque chez les indiens n’arrivera chez les arabes qu’au 9° siècle, et en occident encore après.
    Donc se retirer sur l’avant 1 c’était se retirer de la réalité connue, s’abstraire, se dissoudre. Passer la porte des étoiles et quitter le monde rationnel. On disait d’ailleurs que l’avant 1 Valérien !
    Le contraire c’était se retirer sur l’Aprèsin (6° colline de Rome, 3° station à partir de l’Avantin, en direction du Capitole, avec changement à la Motte-Piquet-Forum.)
    Entre les deux l’In était là. (et non l’Hun Attila, comme on le lit parfois et notamment ailleurs).
    Donc je résume : l’Avantin : monde du rien. L’in : monde du pas grand chose, mais qui est toujours mieux que ri-in, et l’Aprèsin , monde de l’imaginaire, où l’in possible devient possible, Hein !
  • #53
    <inconnu>
    23/01/2012 à 14:50*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #50 le 23/01/2012 à 14:29 :
    • « Connais pas Kaamelott. Ca passe pas chez moi, sans doute parce que mon poste de télé n’est pas français...
      Mais connais Spamalot, ça s’est... »
    Kaamelott : cette page
  • #54
    Utilisateur supprimé
    23/01/2012 à 14:56
    • En réponse à SyntaxTerror #51 le 23/01/2012 à 14:40 :
    • « On peut le (la ?) trouver à cette page en, euh, comment dit-on "streaming" en anglais ? »
    Merci !
    Mais comment dit-on streaming en anglais tu me demandes. Moi, je dis streaming. Toi, tu n’y arriveras jamais parce que tu ne comprends rien aux voyelles courtes comme le i de Rin Tin Tin. Streaming, ça rime avec Ming, comme la dynastie, ou bien SingSing comme la prison, ou bien ring-a-ding-ding comme le Rat Pack disait ou quelqu’un disait, je ne sais trop...je me retire sur l’Aventin maintenant...
  • #55
    <inconnu>
    23/01/2012 à 14:57*
    • En réponse à SyntaxTerror #49 le 23/01/2012 à 14:21 :
    • « Ah, c’est un démarquage de l’évangile :
      En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : "Allez-donc voir là-bas si j’y suis".
      Il y allèrent et l... »
    « En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : "Allez-donc voir là-bas si j’y suis". »
    Ils n’y allèrent pas et ainsi n’eurent même pas à le trouver.
  • #56
    SyntaxTerror
    23/01/2012 à 15:07
    • En réponse à Utilisateur supprimé #54 le 23/01/2012 à 14:56 :
    • « Merci !
      Mais comment dit-on streaming en anglais tu me demandes. Moi, je dis streaming. Toi, tu n’y arriveras jamais parce que tu ne comp... »
    Je parlais de la traduction !
    Même si je connais la règle des voyelles courtes, il est vrai que quand je parle anglais, ça ressemble à Roberto Benigni qui ne sais pas nager dans "Down by law" : aille canoteu souimeu
  • #57
    Utilisateur supprimé
    23/01/2012 à 15:13
    • En réponse à PHILO_LOGIS #18 le 23/01/2012 à 08:05 :
    • « A la manière des Cancres:
      - La Rope Trachéenne n’est pas loin du Képi-tôle.
      - Romulus et Rébus sont les deux fondements de Rome.
      - La grippe... »
    Salut Fioulogis !
  • #58
    <inconnu>
    23/01/2012 à 15:13
    • En réponse à SyntaxTerror #56 le 23/01/2012 à 15:07 :
    • « Je parlais de la traduction !
      Même si je connais la règle des voyelles courtes, il est vrai que quand je parle anglais, ça ressemble à Rober... »
    Streaming = flux, courant. Ici continu parce qu’en technologie.
  • #59
    Utilisateur supprimé
    23/01/2012 à 15:18*
    • En réponse à SyntaxTerror #56 le 23/01/2012 à 15:07 :
    • « Je parlais de la traduction !
      Même si je connais la règle des voyelles courtes, il est vrai que quand je parle anglais, ça ressemble à Rober... »
    Oui, je pige que tu parlais de la traduction. Of course streaming, c’est de l’anglais. Donc tu faisais une drôlerie, non? Je crois qu’il est grand temps que nous nous retirons...(ou retirions?)
  • #60
    Utilisateur supprimé
    23/01/2012 à 15:36
    • En réponse à <inconnu> #53 le 23/01/2012 à 14:50* :
    • « Kaamelott : cette page »
    Thank you !
    Belle chanson américaine: Are the stars out tonight? I don’t know if it’s cloudy or bright ’cause I only have eyes for you... (Les étoiles brillent-elles ce soir? Le ciel, est-il clair ou sombre? Je ne saurais car mon regard ne fixe que toi...)