Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sucer jusqu'à l'os [v]

ruiner complètement ; tirer un maximum de choses de quelqu'un

Origine et définition

Imaginez un gros alien muni d'une trompe suceuse à la manière d'une très grosse mouche qui, une fois qu'il vous l'a collée dessus, vous aspire entièrement la chair en quelques secondes jusqu'à ce qu'il ne reste plus que les os : on peut dire qu'il vous aura laissé vraiment démuni de tout, vie y compris, en vous suçant jusqu'à l'os.
C'est depuis le début du XVIIe siècle que "jusqu'à l'os" signifie "à fond, complètement". L'image est compréhensible : lorsque, comme l'alien suce-cité, vous rongez une cuisse de poulet jusqu'à l'os, vous n'en laissez vraiment plus rien de consommable, vous la mangez complètement.
Quant à 'sucer', qu'il faut prendre ici au sens d'aspirer, c'est simplement une autre image qui, cette fois, touche le portefeuille. Bien que, sauf manie très particulière, on suce rarement des billets et des pièces de monnaie[1], on peut imaginer que celui qui vous vidait votre bourse en suçait, en aspirait le contenu, un peu comme la langue du tamanoir ()[2] le fait avec les fourmis.
Le premier sens de l'expression (également avec les verbes manger ou ronger) date aussi du XVIIe siècle.
Le second sens est plus récent ; il couvre aussi le fait d'exploiter quelqu'un ou quelque chose au maximum (comme un Romain autrefois avec un esclave, par exemple, ou, aujourd'hui, les hommes avec les ressources de la planète).
[1] Même si les Anglais sont très habiles dans le suce-pence.
[2] À notre époque où le "politiquement correct" outrancier devient la règle, où un chat doit être appelé un "félin de compagnie", et afin de ne pas être taxé de raciste par quelques esprits mal tournés, peut-être aurais-je du écrire 'tamadecouleur' ?

Compléments

Il ne faut pas confondre cette expression avec la forme "avoir, posséder jusqu'à l'os" où "l'os" est un euphémisme pour l'anus, lieu bien connu pour symboliser la possession, au sens de domination.

Exemples

« Si son homme était mort sans recevoir de véritables soins, c'était bien à cause de ce pique-assiette qui l'avait sucé jusqu'à l'os, l'embrigadant dans des histoires de tradition et de titres honorifiques qui coûtèrent au pauvre retraité non seulement ses maigres économies, mais aussi sa pension et même les quelques miettes que sa femme avait pu mettre de côté en rognant sur l'argent de la ration. »
Richard M. Keuko - Une vie pour rien

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand bis aufs Blut aussaugen sucer jusqu'au sang
Anglais to bleed white saigner à blanc
Anglais to suck dry sucer jusqu'à dessèchement
Anglais (USA) to suck to the bone sucer jusqu'à l'os
Catalan deixar al mig del carrer laisser quelqu'un au milieu de la rue
Catalan deixar escurat laisser fauché
Catalan llevar-li la pell lui enlever la peau
Catalan xuclar la sang sucer le sang
Espagnol (Argentine) chupar le hasta los huesos sucer jusqu´à l'os
Espagnol (Espagne) dejar seco laisser sec
Espagnol (Espagne) sacar hasta la médula tirer jusqu'à la moelle
Espéranto elsucxi ies energiojn sucer à fond l'énergie de quelqu'un
Espéranto elsucxi ies monon sucer à fond l'argent de quelqu'un
Hébreu ניצל אותו עד תום il l'a exploité jusqu'à la fin
Hébreu סחט לשדו presser sa moelle
Italien spremere come un limone presser comme un citron
Italien smungere fino all'ultiimo quattrino sucer jusqu'au dernier sou
Néerlandais helemaal afgepeigerd zijn être complètement vidé de son énergie
Néerlandais iemand geheel uitbuiten surexploiter quelqu'un (de façon parfaitement abusive)
Néerlandais volkomen gesloopt zijn ....... être à bout de souffle (terrassé, lessivé !)
Néerlandais (Belgique) compleet leegzuigen sucer complètement à vide
Néerlandais tot op het bot afkluiven ronger jusqu'à l'os
Néerlandais tot op het bot uitkleden plumer jusqu'à l'os
Néerlandais geheel uitgeperst zijn être complètement vidé (de sang, d'énergie etc.)
Portugais (Portugal) roer até à medula ronger jusqu'à la moelle
Portugais (Brésil) chupar até o osso sucer jusqu'à l'os
Portugais (Brésil) chupar até o talo sucer jusqu'à la tige
Roumain a secătui pe cineva dépouiller qqn (d'argent, d'énergie etc.)
Roumain a scoate untul din cineva sortir le beurre de quelqu'un
Roumain a suge pana la maduva sucer jusqu'à la moelle
Roumain a suge pe cineva ca o capÉtats-Unis sucer quelqu'un comme une tique
Serbe isisati do koske sucer jusqu'à l'os
Turc kanını emmek sucer le sang
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sucer jusqu'à l'os » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « sucer jusqu'à l'os » Commentaires

  • #1
    AnimalDan
    13/08/2008 à 01:08
    Manières de goujats et de béotiens, que sucer jusqu’à l’os, si c’est pour dédaigner la moëlle ..!
  • #2
    AnimalDan
    13/08/2008 à 01:12
    Un bon chanteur belge se fait facilement succès jusqu’à Loos..!
    cette page
  • #3
    PHILO_LOGIS
    13/08/2008 à 07:51
    • En réponse à AnimalDan #1 le 13/08/2008 à 01:08 :
    • « Manières de goujats et de béotiens, que sucer jusqu’à l’os, si c’est pour dédaigner la moëlle ..! »
    C’est surprenant: je ne connaissais pas cette expression, ni dans ce sens, ni dans cette forme.
    Je connais par contre: "sucer jusqu’à la moelle" qui, à mon avis, signifie plutôt: en tirer la mirifique substance jusqu’au bout. Ne rien laisser ni au rebut, ni à la casse.
    En d’autres mots, mesdames, en profiter jusqu’à la dernière goutte...
  • #4
    PHILO_LOGIS
    13/08/2008 à 07:52
    Sucer l’Os à Moelle, aurait dit Pierre Dac...
  • #5
    momolala
    13/08/2008 à 08:07
    • En réponse à PHILO_LOGIS #3 le 13/08/2008 à 07:51 :
    • « C’est surprenant: je ne connaissais pas cette expression, ni dans ce sens, ni dans cette forme.
      Je connais par contre: "sucer jusqu’à la moe... »
    A mon avis, God a choisi l’expression la plus politiquement correcte pour éviter des confusions de ce genre, petit canaillou, chacun sachant ici depuis longtemps qu’il ne faut pas chercher d’os où il n’y en a pas !
  • #6
    momolala
    13/08/2008 à 08:10
    Ravivez vos souvenirs et votre culture en relisant l’épitaphe de Villon sur cette page : une magnifique illustration littéraire de l’expression du jour, non ?
  • #7
    chirstian
    13/08/2008 à 08:32*
    celui qui vous vidait votre bourse en suçait, en aspirait le contenu
    celui ?
    la bourse ou le vit ?
  • #8
    God
    13/08/2008 à 08:42
    • En réponse à chirstian #7 le 13/08/2008 à 08:32* :
    • « celui qui vous vidait votre bourse en suçait, en aspirait le contenu
      celui ?
      la bourse ou le vit ? »
    Je ne savais pas lequel l’ouvrirait complètement, mais je me doutais bien que la porte ne resterait pas qu’entrouverte ce jour...
  • #9
    mickeylange
    13/08/2008 à 08:57*
    qui vous vidait votre bourse en suçait, en aspirait le contenu

    Là, God, je pense que le pluriel eût été de mise, car même Mlle Lapompe aurait du mal à en sucer une sans faire bouger l’autre.
  • #10
    chirstian
    13/08/2008 à 09:11
    • En réponse à God #8 le 13/08/2008 à 08:42 :
    • « Je ne savais pas lequel l’ouvrirait complètement, mais je me doutais bien que la porte ne resterait pas qu’entrouverte ce jour... »
    je me contentais de poser des questions. Loin de moi l’idée d’insinuer quoi que ce soit... où que ce soit, pour quoi que ce soit. Parole d’évangile.
    Saint Chirstian
  • #11
    chirstian
    13/08/2008 à 09:27
    quand on "aspire la chair" comme l’évoque God , on atteint effectivement l’os, mais d’une part, les termes "aspirer" ou "sucer" ne me semblent pas convenir (et c’est sans doute pour cela que God évoque un alien!) et d’autre part , on atteint seulement l’extérieur de l’os. Le meilleur reste à venir !
    Par contre une fois sucée la moelle , et l’os nettoyé de l’intérieur comme de l’extérieur je ne vois pas ce qu’il reste à manger, sauf à avoir les crocs à tous les sens du terme.
    Prion pour qu’il ne se mette plus dans la moelle !
  • #12
    <inconnu>
    13/08/2008 à 09:53
    sucer jusqu’à l’os .. on dirait encore une de ces légende urbaines pour effrayer nos chères têtes blondes de sombrer dans la sodomite aigue..
  • #13
    Emeu29
    13/08/2008 à 09:54
    • En réponse à God #8 le 13/08/2008 à 08:42 :
    • « Je ne savais pas lequel l’ouvrirait complètement, mais je me doutais bien que la porte ne resterait pas qu’entrouverte ce jour... »
    Celà téton-ne ?
    Souventes fois, la muse l’habite ! 😉
  • #14
    Elpepe
    13/08/2008 à 10:12
    • En réponse à momolala #5 le 13/08/2008 à 08:07 :
    • « A mon avis, God a choisi l’expression la plus politiquement correcte pour éviter des confusions de ce genre, petit canaillou, chacun sachant... »
    Pourtant, Riton le Quatrième était persuadé en avoir un... Y’en a pas ? T’es sûre ?
    Bonjour bonjour, les gosses. L’origine de cette expression vient de la réputation sulfureuse de la femme de Louis Renault, qui passait, dit-on, son temps sous les chaînes, à sucer jusqu’à l’OS.
    Mais je n’ai pas pu vérifier cette source.
  • #15
    sekson
    13/08/2008 à 10:35
    c’est une expression assez claire;mais je me demande ce qu’il en sera de sucer jusqu’a la moelle!!!
  • #16
    Elpepe
    13/08/2008 à 10:39
    • En réponse à sekson #15 le 13/08/2008 à 10:35 :
    • « c’est une expression assez claire;mais je me demande ce qu’il en sera de sucer jusqu’a la moelle!!! »
    C’est, dit-on, la meilleure antidote contre le cancer du sein.
  • #17
    chirstian
    13/08/2008 à 10:45
    • En réponse à sekson #15 le 13/08/2008 à 10:35 :
    • « c’est une expression assez claire;mais je me demande ce qu’il en sera de sucer jusqu’a la moelle!!! »
    après avoir été sucé jusqu’à l’os, n’implore-t-on pas : refais le moelleux ?
  • #18
    momolala
    13/08/2008 à 11:12
    • En réponse à Elpepe #16 le 13/08/2008 à 10:39 :
    • « C’est, dit-on, la meilleure antidote contre le cancer du sein. »
    A consommer sans modération, alors ! La prière de Chirstian pourrait être é-vit-ée par une ordonnance de double-dose mais le sujet ossu ou non serait-il à la hauteur ?
  • #19
    mickeylange
    13/08/2008 à 11:14
    • En réponse à chirstian #17 le 13/08/2008 à 10:45 :
    • « après avoir été sucé jusqu’à l’os, n’implore-t-on pas : refais le moelleux ? »
    Si c’est gratos, oui bien entendu.
  • #20
    syanne
    13/08/2008 à 11:14
    Dictons d’os-trefois
    Sucer des os laids n’est pas jouer.
    Sucer l’os d’un ocelot ne désaltère pas.
    Si on lance l’eau, on l’as dans l’os.
    Une sangsue sachant sucer jusqu’aux os vous fait suer sang et eau.
    Sans os pas de moelle, sans moelle pas de pot (au feu).