Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sucer jusqu'à l'os [v]

ruiner complètement ; tirer un maximum de choses de quelqu'un

Origine et définition

Imaginez un gros alien muni d'une trompe suceuse à la manière d'une très grosse mouche qui, une fois qu'il vous l'a collée dessus, vous aspire entièrement la chair en quelques secondes jusqu'à ce qu'il ne reste plus que les os : on peut dire qu'il vous aura laissé vraiment démuni de tout, vie y compris, en vous suçant jusqu'à l'os.
C'est depuis le début du XVIIe siècle que "jusqu'à l'os" signifie "à fond, complètement". L'image est compréhensible : lorsque, comme l'alien suce-cité, vous rongez une cuisse de poulet jusqu'à l'os, vous n'en laissez vraiment plus rien de consommable, vous la mangez complètement.
Quant à 'sucer', qu'il faut prendre ici au sens d'aspirer, c'est simplement une autre image qui, cette fois, touche le portefeuille. Bien que, sauf manie très particulière, on suce rarement des billets et des pièces de monnaie[1], on peut imaginer que celui qui vous vidait votre bourse en suçait, en aspirait le contenu, un peu comme la langue du tamanoir ()[2] le fait avec les fourmis.
Le premier sens de l'expression (également avec les verbes manger ou ronger) date aussi du XVIIe siècle.
Le second sens est plus récent ; il couvre aussi le fait d'exploiter quelqu'un ou quelque chose au maximum (comme un Romain autrefois avec un esclave, par exemple, ou, aujourd'hui, les hommes avec les ressources de la planète).
[1] Même si les Anglais sont très habiles dans le suce-pence.
[2] À notre époque où le "politiquement correct" outrancier devient la règle, où un chat doit être appelé un "félin de compagnie", et afin de ne pas être taxé de raciste par quelques esprits mal tournés, peut-être aurais-je du écrire 'tamadecouleur' ?

Compléments

Il ne faut pas confondre cette expression avec la forme "avoir, posséder jusqu'à l'os" où "l'os" est un euphémisme pour l'anus, lieu bien connu pour symboliser la possession, au sens de domination.

Exemples

« Si son homme était mort sans recevoir de véritables soins, c'était bien à cause de ce pique-assiette qui l'avait sucé jusqu'à l'os, l'embrigadant dans des histoires de tradition et de titres honorifiques qui coûtèrent au pauvre retraité non seulement ses maigres économies, mais aussi sa pension et même les quelques miettes que sa femme avait pu mettre de côté en rognant sur l'argent de la ration. »
Richard M. Keuko - Une vie pour rien

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand bis aufs Blut aussaugen sucer jusqu'au sang
Anglais to bleed white saigner à blanc
Anglais to suck dry sucer jusqu'à dessèchement
Anglais (USA) to suck to the bone sucer jusqu'à l'os
Catalan deixar al mig del carrer laisser quelqu'un au milieu de la rue
Catalan deixar escurat laisser fauché
Catalan llevar-li la pell lui enlever la peau
Catalan xuclar la sang sucer le sang
Espagnol (Argentine) chupar le hasta los huesos sucer jusqu´à l'os
Espagnol (Espagne) dejar seco laisser sec
Espagnol (Espagne) sacar hasta la médula tirer jusqu'à la moelle
Espéranto elsucxi ies energiojn sucer à fond l'énergie de quelqu'un
Espéranto elsucxi ies monon sucer à fond l'argent de quelqu'un
Hébreu ניצל אותו עד תום il l'a exploité jusqu'à la fin
Hébreu סחט לשדו presser sa moelle
Italien spremere come un limone presser comme un citron
Italien smungere fino all'ultiimo quattrino sucer jusqu'au dernier sou
Néerlandais helemaal afgepeigerd zijn être complètement vidé de son énergie
Néerlandais iemand geheel uitbuiten surexploiter quelqu'un (de façon parfaitement abusive)
Néerlandais volkomen gesloopt zijn ....... être à bout de souffle (terrassé, lessivé !)
Néerlandais (Belgique) compleet leegzuigen sucer complètement à vide
Néerlandais tot op het bot afkluiven ronger jusqu'à l'os
Néerlandais tot op het bot uitkleden plumer jusqu'à l'os
Néerlandais geheel uitgeperst zijn être complètement vidé (de sang, d'énergie etc.)
Portugais (Portugal) roer até à medula ronger jusqu'à la moelle
Portugais (Brésil) chupar até o osso sucer jusqu'à l'os
Portugais (Brésil) chupar até o talo sucer jusqu'à la tige
Roumain a secătui pe cineva dépouiller qqn (d'argent, d'énergie etc.)
Roumain a scoate untul din cineva sortir le beurre de quelqu'un
Roumain a suge pana la maduva sucer jusqu'à la moelle
Roumain a suge pe cineva ca o capÉtats-Unis sucer quelqu'un comme une tique
Serbe isisati do koske sucer jusqu'à l'os
Turc kanını emmek sucer le sang
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sucer jusqu'à l'os » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « sucer jusqu'à l'os » Commentaires

  • #81
    ThanhBach
    05/12/2011 à 08:46
    • En réponse à Enanogrande #41 le 13/08/2008 à 14:25 :
    • « j’aime bien la délicatesse du parler plitiquement correct du webmaster. Et dire qu’il y en a qui osent encore avoir une villa au cap Nègre!... »
    On a bu ni coca ni cola
    Car qui a bu aboiera
  • #82
    joseta
    05/12/2011 à 09:02
    L’expression du jour: un os trop God.
  • #83
    chirstian
    05/12/2011 à 09:25
    • En réponse à joseta #73 le 05/12/2011 à 07:04* :
    • « Lui, à sa jeune femme:
      - Si tu avais l’intention de me ruiner, t’es tombée sur un os; j’aimerais que tu le susses. »
    j’aimerais que tu le susses.
    j’aurais aimé que tu le susses. (ou j’aimerais que tu le saches, mais là, pour ton effet tu l’aurais eu dans... le sucé !) 🙂
  • #84
    chirstian
    05/12/2011 à 09:29
    Wonder woman ne s’uce que si l’on s’en sert !(cette page )
  • #85
    chirstian
    05/12/2011 à 09:55
    Quant à ’sucer’, qu’il faut prendre ici au sens d’aspirer,
    pourquoi ? C’est effectivement son sens principal : quand le complément désigne une substance liquide, nous dit TLFI : "Aspirer à l’aide des lèvres, et éventuellement de la langue, en faisant le vide dans la bouche. " Quand il désigne un corps solide :" Faire fondre dans la bouche, une substance en l’humectant de salive et en y appliquant la langue. "
    Mais dans les deux sens, l’expression marche aussi bien : on suce une sucette jusqu’au bâton, sans l’aspirer, mais avec le même résultat , non ?
  • #86
    joseta
    05/12/2011 à 10:02*
    • En réponse à chirstian #83 le 05/12/2011 à 09:25 :
    • « j’aimerais que tu le susses.
      j’aurais aimé que tu le susses. (ou j’aimerais que tu le saches, mais là, pour ton effet tu l’aurais eu dans.... »
    ’Moelle’ premier en était conscient de cette mauvaise conjugaison: je ne l’utilise qu’en cas de jeux de mots. Je voulais que tu le saches.
    Pas railleur Par ailleurs, je m’attendais à cette remarque, mais je ne l’attendais pas de toi, sinon de Syntax.
  • #87
    deLassus
    05/12/2011 à 10:25
    RAPPEL !

    IL RESTE ENCORE BIEN DES PLACES
    POUR LA CONVENTION DES DIX CASSES

    Vendredi prochain 9 décembre, en présence de God himself.
    Restaurant Au rendez-vous des Belges, 23 Rue de Dunkerque, Paris 10ème.
    A partir de 18h30.
    Inscriptions sur le forum. URGENT !
  • #88
    joseta
    05/12/2011 à 10:40*
    L’expression du jour m’a fait penser à feu Osseïne de Jordanie. 😐
  • #89
    mickeylange
    05/12/2011 à 11:03
    • En réponse à chirstian #85 le 05/12/2011 à 09:55 :
    • « Quant à ’sucer’, qu’il faut prendre ici au sens d’aspirer,
      pourquoi ? C’est effectivement son sens principal : quand le complément désigne... »
    d’une trompe suceuse à la manière d’une très grosse mouche qui, une fois qu’il vous l’a collée dessus, vous aspire entièrement la chair en quelques secondes jusqu’à ce qu’il ne reste plus que les os :

    Ne prends pas la mouche mais fais attention tu vis dangereusement.
  • #90
    DiwanC
    05/12/2011 à 11:49*
    Allez ! un p’tit tour à L’Ossuaire Club pour se distraire de tous ces os raclant au fond des écuelles et se dégourdir les jambes ! Ça ne vaut pas les fandangos mais ça virevolte quand même.
    Os pis c’est tout ! 😄
  • #91
    Giorgio
    05/12/2011 à 12:33
    En italien on dit "essere alla frutta". Etre au déssert.
  • #92
    joseta
    05/12/2011 à 12:48
    Au supermarché
    Je me demandais jusqu’à quand maintiendraient-ils leurs prix...à la fin je l’ai su, c’est jusqu’à l’hausse!!!
  • #93
    joseta
    05/12/2011 à 13:03*
    • En réponse à DiwanC #90 le 05/12/2011 à 11:49* :
    • « Allez ! un p’tit tour à L’Ossuaire Club pour se distraire de tous ces os raclant au fond des écuelles et se dégourdir les jambes ! Ça ne va... »
    Comme dirait mon pote anglais,
    c’est une ’bone’ danse. 😉
  • #94
    mitzi50
    05/12/2011 à 13:45*
    Veistes-vous oncques chien rencontrant quelque os medulare ? C’est comme dict Platon...la beste du monde plus philosophe. Si veu l’ avez, vous avez peu noter de quelle dévotion il le guette, de quel soing il le guarde, de quel ferveur il le tient, de quelle pprudence il l’ entomne, de quelle affection il le brise et de quelle diligence il le suce.... Quelbien prétend-il? Rien plus qu’ un peu de mouelle.(Prologue de Gargantua, François Rabelais, coll.La Pléïade, qui, à l’ instar du chien, nous invite à rompre l’ os et sucer la substantifique moëlle). Sans paillardise aucune, cette fois ! Rien que pour en tirer le plaisir de nous instruire ! Et si "ferveur" est au masculin, sachez que je n’ y suis pour rien. Je retranscris à l’ identique...
  • #95
    chirstian
    05/12/2011 à 14:45
    • En réponse à mitzi50 #94 le 05/12/2011 à 13:45* :
    • « Veistes-vous oncques chien rencontrant quelque os medulare ? C’est comme dict Platon...la beste du monde plus philosophe. Si veu l’ avez, vo... »
    bref, ce que Rabelais nous dit, c’est que lorsqu’on a sucé "jusqu’à l’os" il est possible d’aller plus loin pour en sucer l’intérieur.
    La rubrique "ailleurs" est, à cet égard, intéressante. Là où le hollandais "ronge jusqu’à l’os", le portugais "ronge jusqu’à la moelle". De même : l’allemand "suce jusqu’au sang" tandis que le turc "suce le sang".
    Dans le sens de "ruiner complètement" il y a donc le complet et le plus-que-complet. Et l’on voudrait que 27 pays s’accordent sur la notion de dette ? Bon courage à Merckozy !
  • #96
    mickeylange
    05/12/2011 à 15:20
    Tirer un maximum de choses de quelqu’un ou quelque chose.

    C’est l’os lot.
  • #97
    mitzi50
    05/12/2011 à 15:24
    • En réponse à chirstian #95 le 05/12/2011 à 14:45 :
    • « bref, ce que Rabelais nous dit, c’est que lorsqu’on a sucé "jusqu’à l’os" il est possible d’aller plus loin pour en sucer l’intérieur.
      La ru... »
    Et pourtant...le cabaret "l’ os à Moelle" est à Schaerbeek, près de Bruxelles. Et non pas chez les Lusitaniens. Quant à la dette... je me demande parfois si Merckel est sarkophage (beurk !) ou Sarkozy Mercolâtre (au foyer, spa ?), enfin suivant les jours... Le grand risque et de toute façon de se faire bouffer. Et ceci, pour tous....Sauf pour le chien d’Alcibiade.Lui, il ne risque plus rien!
  • #98
    SyntaxTerror
    05/12/2011 à 15:38
    • En réponse à mickeylange #89 le 05/12/2011 à 11:03 :
    • « d’une trompe suceuse à la manière d’une très grosse mouche qui, une fois qu’il vous l’a collée dessus, vous aspire entièrement la chair en q... »
    T’as pas vu les mouches de Fukushima ? Surtout les jaunes à carreaux bleus !
  • #99
    SyntaxTerror
    05/12/2011 à 15:46
    • En réponse à chirstian #95 le 05/12/2011 à 14:45 :
    • « bref, ce que Rabelais nous dit, c’est que lorsqu’on a sucé "jusqu’à l’os" il est possible d’aller plus loin pour en sucer l’intérieur.
      La ru... »
    Rabelais a raison, il devait aimer le pot-au-feu.
    En ce qui concerne la dette, tout le monde est d’accord : les banques ont fait des dettes et les citoyens doivent les régler. Reste à savoir si la Banque Centrale Européenne a le droit de faire des prêts. Merkel dit non, pour le moment.
  • SyntaxTerror
    05/12/2011 à 16:02
    Bien que, sauf manie très particulière, on suce rarement des billets et des pièces de monnaie

    C’est vrai que c’est plus commode avec de l’argent liquide.