Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sucer jusqu'à l'os [v]

ruiner complètement ; tirer un maximum de choses de quelqu'un

Origine et définition

Imaginez un gros alien muni d'une trompe suceuse à la manière d'une très grosse mouche qui, une fois qu'il vous l'a collée dessus, vous aspire entièrement la chair en quelques secondes jusqu'à ce qu'il ne reste plus que les os : on peut dire qu'il vous aura laissé vraiment démuni de tout, vie y compris, en vous suçant jusqu'à l'os.
C'est depuis le début du XVIIe siècle que "jusqu'à l'os" signifie "à fond, complètement". L'image est compréhensible : lorsque, comme l'alien suce-cité, vous rongez une cuisse de poulet jusqu'à l'os, vous n'en laissez vraiment plus rien de consommable, vous la mangez complètement.
Quant à 'sucer', qu'il faut prendre ici au sens d'aspirer, c'est simplement une autre image qui, cette fois, touche le portefeuille. Bien que, sauf manie très particulière, on suce rarement des billets et des pièces de monnaie[1], on peut imaginer que celui qui vous vidait votre bourse en suçait, en aspirait le contenu, un peu comme la langue du tamanoir ()[2] le fait avec les fourmis.
Le premier sens de l'expression (également avec les verbes manger ou ronger) date aussi du XVIIe siècle.
Le second sens est plus récent ; il couvre aussi le fait d'exploiter quelqu'un ou quelque chose au maximum (comme un Romain autrefois avec un esclave, par exemple, ou, aujourd'hui, les hommes avec les ressources de la planète).
[1] Même si les Anglais sont très habiles dans le suce-pence.
[2] À notre époque où le "politiquement correct" outrancier devient la règle, où un chat doit être appelé un "félin de compagnie", et afin de ne pas être taxé de raciste par quelques esprits mal tournés, peut-être aurais-je du écrire 'tamadecouleur' ?

Compléments

Il ne faut pas confondre cette expression avec la forme "avoir, posséder jusqu'à l'os" où "l'os" est un euphémisme pour l'anus, lieu bien connu pour symboliser la possession, au sens de domination.

Exemples

« Si son homme était mort sans recevoir de véritables soins, c'était bien à cause de ce pique-assiette qui l'avait sucé jusqu'à l'os, l'embrigadant dans des histoires de tradition et de titres honorifiques qui coûtèrent au pauvre retraité non seulement ses maigres économies, mais aussi sa pension et même les quelques miettes que sa femme avait pu mettre de côté en rognant sur l'argent de la ration. »
Richard M. Keuko - Une vie pour rien

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand bis aufs Blut aussaugen sucer jusqu'au sang
Anglais to bleed white saigner à blanc
Anglais to suck dry sucer jusqu'à dessèchement
Anglais (USA) to suck to the bone sucer jusqu'à l'os
Catalan deixar al mig del carrer laisser quelqu'un au milieu de la rue
Catalan deixar escurat laisser fauché
Catalan llevar-li la pell lui enlever la peau
Catalan xuclar la sang sucer le sang
Espagnol (Argentine) chupar le hasta los huesos sucer jusqu´à l'os
Espagnol (Espagne) dejar seco laisser sec
Espagnol (Espagne) sacar hasta la médula tirer jusqu'à la moelle
Espéranto elsucxi ies energiojn sucer à fond l'énergie de quelqu'un
Espéranto elsucxi ies monon sucer à fond l'argent de quelqu'un
Hébreu ניצל אותו עד תום il l'a exploité jusqu'à la fin
Hébreu סחט לשדו presser sa moelle
Italien spremere come un limone presser comme un citron
Italien smungere fino all'ultiimo quattrino sucer jusqu'au dernier sou
Néerlandais helemaal afgepeigerd zijn être complètement vidé de son énergie
Néerlandais iemand geheel uitbuiten surexploiter quelqu'un (de façon parfaitement abusive)
Néerlandais volkomen gesloopt zijn ....... être à bout de souffle (terrassé, lessivé !)
Néerlandais (Belgique) compleet leegzuigen sucer complètement à vide
Néerlandais tot op het bot afkluiven ronger jusqu'à l'os
Néerlandais tot op het bot uitkleden plumer jusqu'à l'os
Néerlandais geheel uitgeperst zijn être complètement vidé (de sang, d'énergie etc.)
Portugais (Portugal) roer até à medula ronger jusqu'à la moelle
Portugais (Brésil) chupar até o osso sucer jusqu'à l'os
Portugais (Brésil) chupar até o talo sucer jusqu'à la tige
Roumain a secătui pe cineva dépouiller qqn (d'argent, d'énergie etc.)
Roumain a scoate untul din cineva sortir le beurre de quelqu'un
Roumain a suge pana la maduva sucer jusqu'à la moelle
Roumain a suge pe cineva ca o capÉtats-Unis sucer quelqu'un comme une tique
Serbe isisati do koske sucer jusqu'à l'os
Turc kanını emmek sucer le sang
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sucer jusqu'à l'os » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « sucer jusqu'à l'os » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    21/05/2017 à 20:05
    • En réponse à joseta #180 le 21/05/2017 à 19:55* :
    • « Oui,mais ça fait penser aux mariages d' Albi (# 174)
      Mairie: noces »
    Et au théâtre japonais, c'est no noces. Ici c'est nos noces.
  • DiwanC
    21/05/2017 à 20:07*
    • En réponse à joseta #171 le 21/05/2017 à 16:18 :
    • « C'est bien... et ça m'a rappelé:
      - Tu sais quoi ? la Franklin s'est cassé une arête...
      - tu veux dire un os...
      - non, non, on m'a bien dit l... »
    Je crois qu'elle a un mauvais fond.

    Ne dis pas ça, malheureux...
    Bouba va te voler dans les plumes !
  • joseta
    21/05/2017 à 22:03
    • En réponse à Utilisateur supprimé #181 le 21/05/2017 à 20:05 :
    • « Et au théâtre japonais, c'est no noces. Ici c'est nos noces. »
    Ou nonosse. 😄
  • joseta
    21/05/2017 à 22:06*
    • En réponse à DiwanC #179 le 21/05/2017 à 19:29* :
    • « Lecture rapide car j'arrive seulement...
      Je n'ai pas vu l'étrier... Faut dire qu'il est tout petit celui-là.
      Quant au vomer, je ne connais... »
    Je n'ai pas vu l'étrier...

    Je l'ai trié exprés, celui-là ! 😛
  • deLassus
    17/02/2021 à 01:22
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • lalibellule
    22/09/2022 à 04:17
    Un bon poète ne suce-t-il pas jusqu’à l’os de lui-même et suce jusqu’au maximum son langage ...
  • lalibellule
    22/09/2022 à 04:17*
    
    
    A Brief for the Defense *
    par Jack Gilbert

    La douleur partout. Les massacres partout. Si les bébés
    ne meurent pas de faim dans un endroit, ils meurent de faim ailleurs. Des mouches aux narines.
    Mais nous sommes contents dans nos vies parce que c’est comme ça que Dieu le désire. Autrement les matinées avant l’aube d’été ne seraient pas si bien faites. Le tigre Bengal ne serait pas façonné si miraculeusement bien.
    Les pauvres femmes à la fontaine s’amusent ensemble entre la souffrance qu’elles ont connue et le grand malheur dans leur avenir, en souriant et rirant en même temps que quelqu’un dans le village est très malade.
    Il y a des rires tous les jours aux rues terribles de Calcutta, et les femmes rient dans les cages de Bombay.
    Si nous refusons notre bonheur, résistons à notre satisfaction, nous affaiblissons l’importance de leur privation. Il faut prendre le risque de la joie. On peut se passer de plaisir, mais pas de la joie. Pas la jouissance. Nous devons être assez têtus pour accepter notre contentement dans le fourneau acharné de ce monde.
    Faire de l’injustice la seule mesure de notre attention, c’est faire les louanges du Diable. Si la locomotive du Seigneur nous écrase, nous devrions en être reconnaissants parce que la fin avait de la grandeur. Il faut avouer qu’il y aura de la musique en dépit de tout. On est debout en face de la proue d’un petit navire ancré tard dans la nuit au port à la vue d’une île endormie : le waterfront c’est trois cafés aux volets fermés et une seule ampoule allumée, nue. Entendre le son doux des rames dans le silence d’un canot qui va et vient vaut vraiment toutes les années de douleur à venir.

    (Note: je lis que plusieurs poètes, et surtout un certain poète/médecin, choisissent ce poème pour une relecture dans des périodes difficiles, par exemple pendant la pandémie)
    * je suis pas certaine du sens pour Gilbert de ce titre, un ‘brief’ c’est un document de la justice pour soutenir un point de vue, peut-être le poète plaide la cause de la joie qui résiste à toute épreuve

    Sorrow everywhere. Slaughter everywhere. If babies
    are not starving someplace, they are starving
    somewhere else. With flies in their nostrils.
    But we enjoy our lives because that’s what God wants.
    Otherwise the mornings before summer dawn would not
    be made so fine. The Bengal tiger would not
    be fashioned so miraculously well. The poor women
    at the fountain are laughing together between
    the suffering they have known and the awfulness
    in their future, smiling and laughing while somebody
    in the village is very sick. There is laughter
    every day in the terrible streets of Calcutta,
    and the women laugh in the cages of Bombay.
    If we deny our happiness, resist our satisfaction,
    we lessen the importance of their deprivation.
    We must risk delight. We can do without pleasure,
    but not delight. Not enjoyment. We must have
    the stubbornness to accept our gladness in the ruthless
    furnace of this world. To make injustice the only
    measure of our attention is to praise the Devil.
    If the locomotive of the Lord runs us down,
    we should give thanks that the end had magnitude.
    We must admit there will be music despite everything.
    We stand at the prow again of a small ship
    anchored late at night in the tiny port
    looking over to the sleeping island: the waterfront
    is three shuttered cafés and one naked light burning.
    To hear the faint sound of oars in the silence as a rowboat
    comes slowly out and then goes back is truly worth
    all the years of sorrow that are to come.
  • lalibellule
    22/09/2022 à 04:20
    Ne vous inquiétez pas. Je ne publierai pas un poème tous les jours. 🙃
  • joseta
    22/09/2022 à 12:05*
    LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES (nº 191) Synonymes
    Aujourd'hui j'ai un mal de crâne pas croyable...Je tombe sur un os...Au fait vous sauriez me dire quels sont les:
    14 SYNONYMES DE TOMBER SUR UN OS qui se trouvent dans mon texte ?

    - Demain c’est férié, et on doit atterrir à la maisonnette de tes parents pour y passer la journée, non ?
    - Oui, le temps est chaud et sec, c’est parfait ! On prend la route et en moins de deux, on y est…
    - Cette maison qu’ils ont achetée à la campagne est toute une beauté, hein ? À l’ordinateur, j’ai cliqué sur leur patelin et on voit la photo de leur chalet…
    - Tu sais Sacha, tu es bien gentil, je sais que les commérages de maman te déplaisent et t’énervent, et tu ne rouspètes jamais…
    - Chérie tu es mignonne à croquer et je t’aime, je ne tiens pas à te voir fâchée parce que je ne veuille pas aller chez tes parents ! J’espère, d’un autre côté, que ta mère me foutra la paix, ha,ha,ha…
    - Je l’aie avertie à ce sujet...plusieurs fois même !
    - Je doute qu’elle ait cru les commentaires que tu lui à fait à ce propos...Au fait, elle t’a révélé le menu qu’elle pense nous préparer ?
    - Elle m’a parlé d’une potée et puis comme elle sait que tu adores ça, un plateau de fromages, quoique sans brie, elle n’en a pas trouvé…
    - O.K., je vais nettoyer la bagnole pour demain.
  • joseta
    22/09/2022 à 16:30*
    - En Norvège il pleut beaucoup et notamment à la capitale où débordent fréquemment rivières et lacs...
    - ils ont un os à la capitale...
    - certes, os: l'eau.

    1.- FOIRER (férié)
    2.- ATTERRER (atterrir)
    3.- ÉCHOUER (est chaud et)
    4.- RATER (route et)
    5.- BUTER (beauté)
    6.- CLAQUER (cliqué)
    7.- SÈCHER (Sacha)
    8.- CRAQUER (croquer)
    9.- CHUTER (chez tes)
    10.- LOUPER (la paix)
    11.- AVORTER (avertie)
    12.- CROULER (cru les)
    13.- PÉTER (potée)
    14.- SOMBRER (sans brie)
    Voilà !
  • joseta
    22/09/2022 à 16:33*
    Redifs.
    Une lesbienne sans nichons: l'homo plate.
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-
    Je n'y connais rien en os. Un jour, j'ai fait une chute; je me suis cassé un 'os long', et j'ai crié 'au secours'...
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-
    Dans les os on trouve les carpes, et on trouve les carpes dans les eaux.
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    Les os des britanniques se brisent comme du papier, car 'bones'...
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    Au Royaume-Uni, les blagues sur les os sont 'bones'...
  • joseta
    25/03 à 06:55*
    QUI SUIS-JE ? nº818

    Je suis une chanteuse espagnole
    - activités: chanteuse, autrice-compositrice-interprète
    - genre artistique: pop
    - labels: Hispavox, Polydor
    - depuis mes débuts en France dans les années 1960, j’ai vendu plus de 10 millions de disques en Espagne et en Amérique latine
    - à l’âge de 15 ans, je suis repérée par Nicholas Ray, réalisateur entre autres du film La fureur de vivre...il devient mon manager, et m’amène à Londres
    - je m’installe ensuite à Paris, où je signe mon premier contrat, qui me permet d’enregistrer mes premières chansons en français
    - je décide ensuite de rentrer en Espagne, où j’enregistre un album en espagnol, qui connaît un grand succès. Dans cet album de 1970, je déploie mon talent d’auteur, de compositeur et interprète, ce qui, à l’époque, était inouï pour une femme. Je deviens ainsi une des chanteuses les plus prometteuses de la chanson hispanophone
    - tout au long des années 1970, je continue de publier des albums en espagnol qui connaissent un grand succès en Espagne, ainsi qu’en Amérique latine, où je me rends régulièrement en tournée
    - j’enregistre aussi 2 albums totalement en français (en 1973 et 1975), et je connais du succès en France et au Québec, avec plusieurs de mes chansons
    - dans les années 1980, j’enregistre une chanson, qui devient un de mes plus grands succès
    - dans les années 1990, je publie quelques albums dans lesquels j’adopte des influences rock, blues ou salsa. En même temps, je continue à me produire régulièrement sur scène
    - La Société d’auteurs et compositeurs d’Espagne, me concède un disque de diamant pour les plus de 10 millions d’albums vendus tout au long de ma carrière et organise un hommage qui reconnaît l’importance de mon apport à la musique espagnole
    - j’ai continué par la suite à chanter en français mes propres chansons, ainsi que des reprises d’autres chanteurs fracophones. J’affectionne particulièrement Jacques Brel. Je chante aussi Léo Ferré et Édith Piaf. Je puise aussi, à l’occasion, dans le vaste répertoire de la vieille chanson française (J’attendrai, Le temps des cerises, et Parlez-moi d’amour).
  • joseta
    25/03 à 06:57
    TROUVEZ LE FILM nº89

    C’esst un film sorti en 1983
    - genre: comédie dramatique
    - acteurs principaux: Shirley McLaine, Debra Winger, Jack Nicholson
    - musique: Michael Gore
    - photograpuhie: Andrzej Bartkowiak
    - pays de production: États-Unis
    - sociétés de production: Paramount Pictures
    - film adapté d’un roman de Larry McMurtry
  • Mintaka
    25/03 à 07:45
    • En réponse à joseta #193 le 25/03 à 06:57 :
    • « TROUVEZ LE FILM nº89

      C’esst un film sorti en 1983
      - genre: comédie dramatique »
    C'est bizarre, j'ai l'impression de l'avoir déjà eu dans le jeu et je ne parviens pas à le retrouver bien qu'étant remonté un mois en arrière.
  • joseta
    25/03 à 08:04
    • En réponse à Mintaka #194 le 25/03 à 07:45 :
    • « C'est bizarre, j'ai l'impression de l'avoir déjà eu dans le jeu et je ne parviens pas à le retrouver bien qu'étant remonté un mois en arrièr... »
    En principe, après vérification, ce n'est pas une répétition, mais il est vrai que je ne suis plus tellement sûr de moi...
  • deLassus
    25/03 à 08:14
    • En réponse à joseta #195 le 25/03 à 08:04 :
    • « En principe, après vérification, ce n'est pas une répétition, mais il est vrai que je ne suis plus tellement sûr de moi... »
    Je ne pense pas non plus que ce soit une répétition.
    Mais, en cherchant un peu, je constate que deux des trois acteurs principaux ont fait l'objet du jeu "Qui suis-je ?".
  • deLassus
    25/03 à 08:22
    • En réponse à joseta #192 le 25/03 à 06:55* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº818

      Je suis une chanteuse espagnole
      - activités: chanteuse, autrice-compositrice-interprète »
    Trouvée grâce à Google.
  • Mintaka
    25/03 à 08:41
    • En réponse à deLassus #196 le 25/03 à 08:14 :
    • « Je ne pense pas non plus que ce soit une répétition.
      Mais, en cherchant un peu, je constate que deux des trois acteurs principaux ont fait... »
    Je ne suis pas cinéphile du tout. Si je comprends bien, il y a des acteurs et actrices qui ont joué dans plusieurs films ?
  • Bichem
    25/03 à 08:47
    • En réponse à Mintaka #198 le 25/03 à 08:41 :
    • « Je ne suis pas cinéphile du tout. Si je comprends bien, il y a des acteurs et actrices qui ont joué dans plusieurs films ? »
    Woui, moi je connais pas trop les acteurs étrangers et du siècle dernier, chacun ses lacunes
    J'aurais escompté un jeu de mot avec "sucer"
  • atheofv
    25/03 à 08:49
    • En réponse à joseta #193 le 25/03 à 06:57 :
    • « TROUVEZ LE FILM nº89

      C’esst un film sorti en 1983
      - genre: comédie dramatique »
    Sais pas s'il est déjà sorti, mais je l'ai !