avoir un avantage sur les autres ; être bien placé dans une compétition ; être en bonne position ; être placé près du bord intérieur de la piste ; être dans une bonne position ; être en position favorable le long de la corde dans une course de vitesse ; faire courir son cheval le plus près possible de la corde qui borne le champ de course ; avoir l'avantage ; avoir la préférence ; se trouver en situation avantageuse de gagner ; garder l'avantage ; rester en bonne position ; garder le bon rythme
Origine et définition
Le bedeau qui tire sur la corde de la cloche pour la faire retentir a-t-il un avantage sur les autres ? Le boxeur à moitié assommé qui se raccroche aux cordes du ring pour ne pas s'affaler au sol est-il en bonne voie de gagner son combat ? La paysanne qui tire la corde du puits pour faire remonter le seau se sent-elle plus forte que sa voisine ?
Probablement pas dans les trois cas. Alors où faut-il chercher une situation où une corde peut matérialiser un avantage ?
En fait, cette expression nous vient du milieu du XIXe siècle, dans le monde des courses hippiques[1].
Car à cette époque, le pourtour intérieur de la piste était délimité par une corde. Par conséquent, dans les courbes, le cheval de tête qui était le plus proche de cette limite, était celui qui avait a priori un avantage sur ses concurrents, sa trajectoire étant plus courte que celle de ses concurrents.
D'ailleurs, à l'origine, l'expression se disait du jockey qui était le plus proche de la corde. C'est par extension et au figuré qu'elle a pris le sens actuel au début du XXe siècle.
Il en est également resté "prendre un virage à la corde", beaucoup utilisé dans le monde des courses automobiles, lorsque le coureur prend un virage très près du bord intérieur de la route.
[1] Là où se pratiquent des courses de chevaux, à ne pas confondre avec le monde hippie, où on parle plutôt de courses de cheveux.
Exemples
« [...] Autrefois, il n'y en avait que pour elle, c'était elle qui tenait la corde, maintenant elle n'est plus bonne à donner à manger aux chiens. »
Marcel Proust - À la recherche du temps perdu
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
to have the inside track
|
tenir la piste intérieure |
|
Anglais (USA)
|
to be favored
|
être favorisé |
|
Anglais (USA)
|
to have home court advantage
|
avoir l'avantage du terrain à domicile |
|
Anglais (USA)
|
to have the upper hand
|
avoir la main supérieure |
|
Espagnol
|
tener el toro por los cuernos
|
tenir le taureau par les cornes |
|
Espagnol (Espagne)
|
llevar las de ganar
|
être en situation de gagner |
|
Espagnol (Espagne)
|
tener la sartén por el mango
|
tenir la poêle par le manche |
|
Espagnol (Espagne)
|
tener las riendas
|
avoir les rênes |
|
Français (Canada)
|
avoir le bon bout du manche |
|
|
Français (Canada)
|
avoir le gros bout du bâton |
|
|
Hébreu
|
ידו על העליונה (yado al haèlyona)
|
il a pu le faire |
|
Italien
|
aver il sopravvento
|
avoir le dessus |
|
Néerlandais (Belgique) |
in polepositie lopen / rijden |
courir / conduire en 'pole position |
|
Néerlandais |
de teugels in handen hebben
|
avoir les rênes en mains / tenir les rênes |
|
Néerlandais |
de touwtjes in handen hebben
|
avoir les ficelles en mains |
|
Serbe |
drzati uzde |
tenir les rênes |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « tenir la corde » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « tenir la corde » Commentaires