Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tenir la corde [v]

avoir un avantage sur les autres ; être bien placé dans une compétition ; être en bonne position ; être placé près du bord intérieur de la piste ; être dans une bonne position ; être en position favorable le long de la corde dans une course de vitesse ; faire courir son cheval le plus près possible de la corde qui borne le champ de course ; avoir l'avantage ; avoir la préférence ; se trouver en situation avantageuse de gagner ; garder l'avantage ; rester en bonne position ; garder le bon rythme

Origine et définition

Le bedeau qui tire sur la corde de la cloche pour la faire retentir a-t-il un avantage sur les autres ? Le boxeur à moitié assommé qui se raccroche aux cordes du ring pour ne pas s'affaler au sol est-il en bonne voie de gagner son combat ? La paysanne qui tire la corde du puits pour faire remonter le seau se sent-elle plus forte que sa voisine ?
Probablement pas dans les trois cas. Alors où faut-il chercher une situation où une corde peut matérialiser un avantage ?
En fait, cette expression nous vient du milieu du XIXe siècle, dans le monde des courses hippiques[1].
Car à cette époque, le pourtour intérieur de la piste était délimité par une corde. Par conséquent, dans les courbes, le cheval de tête qui était le plus proche de cette limite, était celui qui avait a priori un avantage sur ses concurrents, sa trajectoire étant plus courte que celle de ses concurrents.
D'ailleurs, à l'origine, l'expression se disait du jockey qui était le plus proche de la corde. C'est par extension et au figuré qu'elle a pris le sens actuel au début du XXe siècle.
Il en est également resté "prendre un virage à la corde", beaucoup utilisé dans le monde des courses automobiles, lorsque le coureur prend un virage très près du bord intérieur de la route.
[1] Là où se pratiquent des courses de chevaux, à ne pas confondre avec le monde hippie, où on parle plutôt de courses de cheveux.

Exemples

« [...] Autrefois, il n'y en avait que pour elle, c'était elle qui tenait la corde, maintenant elle n'est plus bonne à donner à manger aux chiens. »
Marcel Proust - À la recherche du temps perdu

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to have the inside track tenir la piste intérieure
Anglais (USA) to be favored être favorisé
Anglais (USA) to have home court advantage avoir l'avantage du terrain à domicile
Anglais (USA) to have the upper hand avoir la main supérieure
Espagnol tener el toro por los cuernos tenir le taureau par les cornes
Espagnol (Espagne) llevar las de ganar être en situation de gagner
Espagnol (Espagne) tener la sartén por el mango tenir la poêle par le manche
Espagnol (Espagne) tener las riendas avoir les rênes
Français (Canada) avoir le bon bout du manche
Français (Canada) avoir le gros bout du bâton
Hébreu ידו על העליונה (yado al haèlyona) il a pu le faire
Italien aver il sopravvento avoir le dessus
Néerlandais (Belgique) in polepositie lopen / rijden courir / conduire en 'pole position
Néerlandais de teugels in handen hebben avoir les rênes en mains / tenir les rênes
Néerlandais de touwtjes in handen hebben avoir les ficelles en mains
Serbe drzati uzde tenir les rênes
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tenir la corde » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « tenir la corde » Commentaires

  • #81
    <inconnu>
    01/08/2012 à 09:10
    Il tombait des cordes, alors l’alpiniste a lâché la sienne.
  • #82
    <inconnu>
    01/08/2012 à 09:36
    Un peu de lecture sur la "Théorie des cordes" ? cette page
  • #83
    joseta
    01/08/2012 à 09:50
    Tenir la corde, c’est fatiguant; je m’en suis lacet!
  • #84
    chirstian
    01/08/2012 à 09:58
    • En réponse à God #80 le 01/08/2012 à 09:03 :
    • « Désolé, t’as passé ton tour. Fallait la relever à la première publication. Après l’heure, c’est plus l’heure.
      Et puis tu vas pas nous en fai... »
    tu vas pas nous en faire tout un fromage (blanc) pour une histoire de jockey, non ?
    J’OK !
  • #85
    deLassus
    01/08/2012 à 10:12
    • En réponse à <inconnu> #82 le 01/08/2012 à 09:36 :
    • « Un peu de lecture sur la "Théorie des cordes" ? cette page »
    Avec cette page "fastoche", pour sûr tu vas tenir la corde aujourd’hui : voir cette page
  • #86
    SyntaxTerror
    01/08/2012 à 10:32*
    • En réponse à God #80 le 01/08/2012 à 09:03 :
    • « Désolé, t’as passé ton tour. Fallait la relever à la première publication. Après l’heure, c’est plus l’heure.
      Et puis tu vas pas nous en fai... »
    Ah, cornebleu dit l’Amiral !
    Quand j’pars en mer, mon amie râle.
    Dans ce cas resterai-je au quai ?
    Et moi j’ajoute en souriant : Jockey, c’est pas mauvais.

    Bobby Lapointe
  • #87
    SyntaxTerror
    01/08/2012 à 10:37*
    • En réponse à chirstian #77 le 01/08/2012 à 08:51 :
    • « D’ailleurs, à l’origine, l’expression se disait de l’écuyer qui était le plus proche de la corde.
      l’écuyer serait donc celui qui montait un... »
    T’as raison, c’est ... un cavalier (qui surgit hors de laaa nuit, part vers l’aventure au gaaaalop, son nom, il le signe à la pointe de l’épée ...).
  • #88
    SyntaxTerror
    01/08/2012 à 10:45
    • En réponse à jotape #4 le 13/01/2009 à 00:56 :
    • « pas mal.cette histoire de branlette explique donc la locution "corde à noeuds" »
    Pas vraiment, en argot, la corde à noeuds (au pluriel) désigne la moelle épinière ou le rachis. "Avoir du mou dans la corde à noeuds" est synonyme de "défaillir".
  • #89
    ergosum
    01/08/2012 à 11:09
    • En réponse à SyntaxTerror #88 le 01/08/2012 à 10:45 :
    • « Pas vraiment, en argot, la corde à noeuds (au pluriel) désigne la moelle épinière ou le rachis. "Avoir du mou dans la corde à noeuds" est sy... »
    Ma belle-mère repose sûrement en enfer. D’ailleurs, je m’en suis assuré en tenant un des cordons du poêle.
  • #90
    joseta
    01/08/2012 à 11:27
    • En réponse à ergosum #89 le 01/08/2012 à 11:09 :
    • « Ma belle-mère repose sûrement en enfer. D’ailleurs, je m’en suis assuré en tenant un des cordons du poêle. »
    C’était un cordon bleu?
  • #91
    joseta
    01/08/2012 à 11:28
    Ils fabriquaient des cordes et travaillaient à la chaîne, alors ils se passaient les cordes de lin à l’autre...😐
  • #92
    joseta
    01/08/2012 à 11:47
    Au Kurdistan
    On carde cordes kurdes. 😐
  • #93
    joseta
    01/08/2012 à 11:56
    La guitare, c’est pas dans mes cordes...
  • #94
    joseta
    01/08/2012 à 12:22
    Le jeune fils du musicien a appris à lyre la partition.
    Pffffff je délyre! (peut-être parce que demain je pars en vacances).
  • #95
    mickeylange
    01/08/2012 à 12:25
    • En réponse à SyntaxTerror #87 le 01/08/2012 à 10:37* :
    • « T’as raison, c’est ... un cavalier (qui surgit hors de laaa nuit, part vers l’aventure au gaaaalop, son nom, il le signe à la pointe de l’ép... »
    T’as raison, c’est ... un cavalier (qui surgit hors de laaa nuit, part vers l’aventure au gaaaalop, son nom, il le signe à la pointe de l’épée ..

    C’est à lui que tu penses ? cette page
  • #96
    SyntaxTerror
    01/08/2012 à 12:41
    • En réponse à mickeylange #95 le 01/08/2012 à 12:25 :
    • « T’as raison, c’est ... un cavalier (qui surgit hors de laaa nuit, part vers l’aventure au gaaaalop, son nom, il le signe à la pointe de l’ép... »
    Euh, non ... cette page
  • #97
    ergosum
    01/08/2012 à 12:41
    • En réponse à SyntaxTerror #88 le 01/08/2012 à 10:45 :
    • « Pas vraiment, en argot, la corde à noeuds (au pluriel) désigne la moelle épinière ou le rachis. "Avoir du mou dans la corde à noeuds" est sy... »
    A défaut de corde à nœuds, je ne laisse à personne le soin de tenir le cordon de mes bourses
  • #98
    SyntaxTerror
    01/08/2012 à 12:43
    • En réponse à joseta #94 le 01/08/2012 à 12:22 :
    • « Le jeune fils du musicien a appris à lyre la partition.
      Pffffff je délyre! (peut-être parce que demain je pars en vacances). »
    Les Espagnols partent en vacances ?
    En Grèce ?
  • #99
    joseta
    01/08/2012 à 13:28
    PUB
    Cordes Leroy-Merlin cette page, pour que vous puissiez dire:
    ’Leroy: j’ai plus d’une corde à monarque’. 🙂
  • charmagnac
    01/08/2012 à 13:42*
    • En réponse à ergosum #72 le 01/08/2012 à 00:50 :
    • « Le violon est un instrument à cordes et à crins.
      De ch’val.
      Et pas n’importe quel cheval ! La mèche d’un archet de violon, alto ou violonce... »
    ces grosses cochonnes se pissent sur la queue

    Là je ne comprends plus. J’essaie d’imaginer, mais j’ai dû rater une étape.