Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tirer les vers du nez [v]

réussir adroitement à faire parler quelqu'un ; arracher les mots de la bouche ; faire dire ce que l'on veut savoir ; faire avouer ; faire parler quelqu'un en le questionnant habilement ; faire parler ; obtenir de quelqu'un une information qu'il ne savait pas donner tout seul ; amener quelqu'un à dire ce qu'on veut savoir, en le questionnant adroitement

Origine et définition

Que viennent faire des asticots dans les narines ?
A moins que, suite à une faute d'orthographe perpétuée, on évoque ici le gamin qui se triture l'intérieur du nez à grands coups de doigt agile avant ensuite de faire une boulette de 'vert' qui est soit promptement avalée, soit collée sous le bureau pour un usage futur en cas de disette, soit glissée dans le cou de son camarade de classe de devant ?
Mais peut-être que les asticots sont une bonne piste.
Vous savez en effet qu'il y a très très longtemps, les larves de mouches, entre autres, servaient à guérir les plaies car elles ne se nourrissaient que des tissus morts (voir un petit rappel dans le film 'Gladiator').
Eh bien actuellement, alors que les antibiotiques sont de plus en plus inefficaces, ce traitement revient en grâce et semble soigner efficacement certaines plaies difficiles à guérir autrement ().
On pourrait donc imaginer que, suite à une blessure dans le nez soignée de cette manière, il faudrait bien finir par en retirer les asticots voraces qui y grouillent (ça doit faire de drôles de sensations) avant qu'ils se transforment en insectes volants[1].
Mais on peut légitimement se demander quel serait alors le lien avec les informations qu'on réussit à extirper à quelqu'un, non ?
En fait, les hypothèses sur l'origine de cette expression qui est attestée depuis le XVe siècle sont multiples mais aucune n'est réellement satisfaisante.
Une qui semble séduisante viendrait d'une déformation du latin 'verum', 'le vrai'. On tirerait donc la vérité du nez.
Mais pourquoi du nez ? Et pourquoi 'les vers' au pluriel ?
En outre Alain Rey réfute cette hypothèse en ajoutant que la version anglaise "to worm a secret out of somebody" évoque bien un ver (de terre) et non la vérité.
Mais je ne suis pas sûr que cela suffise à la rejeter car cette expression anglaise pourrait simplement être une traduction approximative de la française.
D'autres personnes évoquent les charlatans de l'époque qui prétendaient guérir les gens en leur retirant par le nez les vers qui étaient forcément la cause de leur(s) maladie(s).
Il y a même eu Littré qui faisait un rapprochement hasardeux avec les comédons (ou points noirs) qu'on extirpe du dessus du nez et qui, s'ils ont bien la pointe noire, ont plutôt l'apparence de plus ou moins mini asticots blancs.
Enfin, même si cela a été suggéré, il est peu probable que l'expression ait un lien quelconque avec un poète auquel on chercherait à faire écrire quelque vers pour un sonnet (son nez ?).
Voilà donc encore une autre expression qui garde son mystère.
[1] Je rassure tout de suite ceux qui imagineraient cela : seules les plaies béantes qu'on peut entourer d'un bandage pour confiner les larves qu'on y a déposées sont soignées ainsi.

Exemples

Elle a tiré les vers du nez à ma fille.
J'ai tiré les vers du nez à une blonde au service du personnel.
Je pourrais lui tirer les vers du nez.
Nancy va lui tirer les vers du nez.
Tu devrais lui tirer les vers du nez.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Loch in den Bauch fragen demander un trou dans le ventre
Allemand die Würmer aus der Nase ziehen tirer les vers du nez
Anglais (Canada) like pulling teeth to get the information comme arracher des dents pour obtenir l'information
Anglais to worm a secret out of somebody extirper un secret à quelqu'un
Espagnol (Argentine) tirarle de la lengua a alguien tirer de la langue à quelqu'un
Espagnol (Espagne) sonsacar obtenir des renseignements, faire avouer adroitement
Espagnol (Espagne) tirar de la lengua tirer la langue
Français (Canada) faire cracher le motton forcer quelqu'un à révéler un secret
Grec cgazo tin alithia me to stagonometroje sortir la vérité au compte-gouttes
Hongrois lyukat beszél valakinek a hasába parler (demander) un trou dans le ventre à qqn
Hongrois kiugrasztja a nyulat a bokorból faire sauter le lapin du buisson
Hébreu סחט ידיעות (sakhatt yediott) connaissances restreintes
Italien fare sputare il rospo faire cracher le crapaud
Italien scalzare uno déchausser quelqu'un
Italien cavare di bocca altrui alcuna cosa sortir de la bouche une chose à quelqu'un
Italien far cantare faire chanter
Italien dare intorno alle buche ad uno donner autour des trous à quelqu'un
Néerlandais (Belgique) iemand de kleren van het lijf vragen demander à quelqu'un les vêtements de son corps
Néerlandais (Belgique) iemand de pieren uit de neus vragen / halen demander / tirer les vers du nez de quelqu'un
Néerlandais iemand uit zijn tent lokken attirer quelqu'un hors de sa tente
Portugais (Brésil) puxar a capivara tirer la capybara
Roumain a descoase pe cineva découdre quelqu'un
Roumain a scoate vorbele din gura cu clestele tirer les paroles de la bouche avec les tenailles
Roumain a trage de limba pe cineva tirer quelqu'un par la langue
Suédois peppra någon med frågor empoivrer quelqu'un de questions
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tirer les vers du nez » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « tirer les vers du nez » Commentaires

  • #21
    Paracas
    30/08/2013 à 09:25
    Est elle sortie de son appendice nasal l’aspic qui la mordit en son sein ?
    Il s’agit bien sur de Cléopâtre dont paraît il le nez eût changé la face du monde s’il eût été plus court........
    Nez-Fertiti
  • #22
    Paracas
    30/08/2013 à 09:26
    • En réponse à saharaa #18 le 30/08/2013 à 08:44 :
    • « Tiens, le bestiaire d’expressio s’enrichit... 😄 »
    En ver et contre tous ?........😐
  • #23
    saharaa
    30/08/2013 à 09:28
    • En réponse à Paracas #20 le 30/08/2013 à 09:20 :
    • « que les moins de .?. ans
      Hou la la !!........Un chiffre qui nous correspond je suppose !........😄 »
    " l’âge n’est ni un défaut ni une qualité, c’est un état "
    c’est ce qu’on dit, en vers et contre tout, quand on en a ( de l’âge )
    🙂
  • #24
    saharaa
    30/08/2013 à 09:30
    Bouba ! on a fait un doublet " en vers et contre tout " (ou tous ) ah les grands esprits se rencontrent sur les petits chemins...c’est ma journée citations ! 😄
  • #25
    <inconnu>
    30/08/2013 à 09:33
  • #26
    saharaa
    30/08/2013 à 09:51
    • En réponse à <inconnu> #25 le 30/08/2013 à 09:33 :
    • « cette page
      cette page »
    cette page : Pouah !
    cette page : Beurk !
    😄
  • #27
    microgruel
    30/08/2013 à 10:02
    Suggestion : dans l’Antiquité - et sans doute jusqu’à la Renaissance (à vérifier) - on pensait, en médecine, que les sécrétions nasales étaient provoqués par une sorte d’exsudation en provenance du cerveau. On pouvait donc admettre que cela permettait de connaître le "verum" ; d’où un jeu de mots sur la consonance. L’emploi du pluriel n’étant qu’une modification très compréhensible.
    Mais ce n’est qu’une simple hypothèse…
  • #28
    <inconnu>
    30/08/2013 à 10:04
    • En réponse à microgruel #27 le 30/08/2013 à 10:02 :
    • « Suggestion : dans l’Antiquité - et sans doute jusqu’à la Renaissance (à vérifier) - on pensait, en médecine, que les sécrétions nasales étai... »
    À moins que "vérité" ne soit une déformation de "ver de terre" ? 😄
  • #29
    ergosum
    30/08/2013 à 10:04
    • En réponse à saharaa #26 le 30/08/2013 à 09:51 :
    • « cette page : Pouah !
      cette page : Beurk !
      😄 »
    Bête et méchant:
    Toto, cesse de tirer les vers du nez de ton grand-père...
    Ou je ferme le cercueil !
  • #30
    Paracas
    30/08/2013 à 10:08
    • En réponse à saharaa #24 le 30/08/2013 à 09:30 :
    • « Bouba ! on a fait un doublet " en vers et contre tout " (ou tous ) ah les grands esprits se rencontrent sur les petits chemins...c’est ma jo... »
    Et si on rajoute que les écolos sont en vert et contre tout on fait un triplé !
  • #31
    Paracas
    30/08/2013 à 10:09
    • En réponse à saharaa #23 le 30/08/2013 à 09:28 :
    • « " l’âge n’est ni un défaut ni une qualité, c’est un état "
      c’est ce qu’on dit, en vers et contre tout, quand on en a ( de l’âge )
      🙂... »
    Oui, mais vu mon âge t’as qu’à voir dans état j’erre !.........🙁
  • #32
    Paracas
    30/08/2013 à 10:11
    • En réponse à ergosum #29 le 30/08/2013 à 10:04 :
    • « Bête et méchant:
      Toto, cesse de tirer les vers du nez de ton grand-père...
      Ou je ferme le cercueil ! »
    Ah c’est d’un goût !
  • #33
    <inconnu>
    30/08/2013 à 10:21
    Rediffusion :
    Pendant la guerre de 14-45, je creusais une tranchée avec ma gamelle sous l’œil vigilant de mon caporal appuyé sur sa pelle quand un ver de terre me sauta à la gorge, mais pas n’importe lequel de ver de terre, un ver de terre de combat ! Que voulez-vous que je fasse, avec ma gamelle usée, contre un ver de terre d’élite hyper-entraîné ? Heureusement, ni une ni deux, le caporal prit sa pelle et tua le ver d’un grand coup, juste derrière la nuque.
    Le salopard, il n’aura pas fait long briquet !, s’exclama le gradé héroïque (briquet étant le sobriquet du lombric, dans ce cas-ci un lombric-à-brac, la variété la plus lubrique).
    La voix encore toute tremblante, je demandai au caporal : Merci de m’avoir sauvé la vie, mais comment avez-vous fait pour trouver la nuque dans un ver de terre ?
    Le caporal se redressa et me répondit d’un air supérieur : T’occupe, c’est pour ça que je suis caporal…
  • #34
    <inconnu>
    30/08/2013 à 10:23
    La vitesse de pointe d’une baleine est de 50 km/h, celle d’un ver de terre est de 20 m/h. Il est clair qu’il ne saura jamais rattraper la baleine, même par mer calme.
  • #35
    Enkidou
    30/08/2013 à 10:32
    Pendant la première guerre mondiale, le chef d’état-major de l’armée allemande, le général Erich von Falkenhayn, a décidé de lancer la bataille de Verdun.
    Mais pourquoi a-t-il choisi Verdun ? Parce qu’il cherchait la Vérité, tout simplement : il avait l’intention de tirer les Verdunais.
    Je ne vois pas d’autre explication.
  • #36
    ergosum
    30/08/2013 à 10:38
    • En réponse à <inconnu> #33 le 30/08/2013 à 10:21 :
    • « Rediffusion :
      Pendant la guerre de 14-45, je creusais une tranchée avec ma gamelle sous l’œil vigilant de mon caporal appuyé sur sa pelle qu... »
    Il y a lieu d’admirer la dextérité du caporal-pelleteur d’élite !
    Parce que briser la nuque de la pauvre bestiole d’un bon coup de pelle, sans pour autant toucher le piou-piou au cou duquel elle était accrochée... Une parfaite maîtrise es-arts martiaux me semble indispensable !
  • #37
    Enkidou
    30/08/2013 à 12:33*
    Puisque God Lui-même doute à propos de l’origine de l’expression du jour (et si God doute, où allons-nous ?), je me permets très humblement de donner mon avis.
    L’hypothèse qui me semble de très loin la plus convaincante, compte tenu du sens de cette expression, et bien qu’Alain Rey la réfute, est celle qu’on trouve dans ce Dictionnaire des Proverbes, publié en 1850.
    L’expression serait apparue en latin, au Moyen-âge, sous la forme emungere aliquem vero, littéralement retirer la vérité du nez de quelqu’un. Mais le verbe emungere, qui signifie au sens propre moucher, et donc tirer du nez, a aussi le sens figuré d’escroquer, de duper. Et donc de soutirer par la ruse, ce qui est bien aussi le sens de notre expression tirer les vers du nez.
    Quant a verum, la vérité, il a donné en vieux français veir, veirs, ou vers. La formule emungere aliquem vero est ainsi devenue émoucher li vers, extraire du nez la vérité par ruse. Et c’est par erreur que li vers, la vérité, est devenue les vers. Ce glissement de sens a pu être favorisé par le fait que des vers pouvaient effectivement se développer dans le nez (comme dans d’autres orifices corporels, d’ailleurs), et qu’on pouvait donc très concrètement les en retirer.
  • #38
    Enkidou
    30/08/2013 à 12:39
    God a dit :
    Tirer les vers du nez : réussir adroitement à faire parler quelqu’un (sur un sujet ou des informations qu’il ne voulait pas aborder ou divulguer).

    Le nombre réduit de contributions sur l’expression du jour semble indiquer qu’il n’y a pas trop réussi pour le moment ... allez, un bon mouvement, laissez-vous faire !
  • #39
    LuluBerlu
    30/08/2013 à 14:24
    • En réponse à Enkidou #38 le 30/08/2013 à 12:39 :
    • « God a dit :
      Tirer les vers du nez : réussir adroitement à faire parler quelqu’un (sur un sujet ou des informations qu’il ne voulait pas abor... »
    Bon, allez, je me laisse faire...
    J’étais en train de boire un verre de vin - par solidarité avec les vignerons français.
    Je vais (re)tirer le nez du verre...
  • #40
    <inconnu>
    30/08/2013 à 14:39*
    Je profite de mon intervention pour vous signaler que Mintaka nous a une fois de plus grugés en ne mentionnant pas, – et il y a un rapport direct avec l’expression du jour – la notion astronomique de trou de ver alors qu’il n’arrête pas de nous pomper l’air avec son putain de boson de Higgs.
    Je n’ai pas trouvé de bouton adéquat pour signaler l’infamie. J’en profite donc pour hurler de désespoir à God qu’il manque un bouton pour dénoncer ce genre de non-contribution. Le bouton rouge était une bonne idée pour dénoncer les contenus litigieux mais pour ce nouveau bouton qui servira à dénoncer les contenus non exprimés, je suggère la couleur noir fluo.