Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tirer les vers du nez [v]

réussir adroitement à faire parler quelqu'un ; arracher les mots de la bouche ; faire dire ce que l'on veut savoir ; faire avouer ; faire parler quelqu'un en le questionnant habilement ; faire parler ; obtenir de quelqu'un une information qu'il ne savait pas donner tout seul ; amener quelqu'un à dire ce qu'on veut savoir, en le questionnant adroitement

Origine et définition

Que viennent faire des asticots dans les narines ?
A moins que, suite à une faute d'orthographe perpétuée, on évoque ici le gamin qui se triture l'intérieur du nez à grands coups de doigt agile avant ensuite de faire une boulette de 'vert' qui est soit promptement avalée, soit collée sous le bureau pour un usage futur en cas de disette, soit glissée dans le cou de son camarade de classe de devant ?
Mais peut-être que les asticots sont une bonne piste.
Vous savez en effet qu'il y a très très longtemps, les larves de mouches, entre autres, servaient à guérir les plaies car elles ne se nourrissaient que des tissus morts (voir un petit rappel dans le film 'Gladiator').
Eh bien actuellement, alors que les antibiotiques sont de plus en plus inefficaces, ce traitement revient en grâce et semble soigner efficacement certaines plaies difficiles à guérir autrement ().
On pourrait donc imaginer que, suite à une blessure dans le nez soignée de cette manière, il faudrait bien finir par en retirer les asticots voraces qui y grouillent (ça doit faire de drôles de sensations) avant qu'ils se transforment en insectes volants[1].
Mais on peut légitimement se demander quel serait alors le lien avec les informations qu'on réussit à extirper à quelqu'un, non ?
En fait, les hypothèses sur l'origine de cette expression qui est attestée depuis le XVe siècle sont multiples mais aucune n'est réellement satisfaisante.
Une qui semble séduisante viendrait d'une déformation du latin 'verum', 'le vrai'. On tirerait donc la vérité du nez.
Mais pourquoi du nez ? Et pourquoi 'les vers' au pluriel ?
En outre Alain Rey réfute cette hypothèse en ajoutant que la version anglaise "to worm a secret out of somebody" évoque bien un ver (de terre) et non la vérité.
Mais je ne suis pas sûr que cela suffise à la rejeter car cette expression anglaise pourrait simplement être une traduction approximative de la française.
D'autres personnes évoquent les charlatans de l'époque qui prétendaient guérir les gens en leur retirant par le nez les vers qui étaient forcément la cause de leur(s) maladie(s).
Il y a même eu Littré qui faisait un rapprochement hasardeux avec les comédons (ou points noirs) qu'on extirpe du dessus du nez et qui, s'ils ont bien la pointe noire, ont plutôt l'apparence de plus ou moins mini asticots blancs.
Enfin, même si cela a été suggéré, il est peu probable que l'expression ait un lien quelconque avec un poète auquel on chercherait à faire écrire quelque vers pour un sonnet (son nez ?).
Voilà donc encore une autre expression qui garde son mystère.
[1] Je rassure tout de suite ceux qui imagineraient cela : seules les plaies béantes qu'on peut entourer d'un bandage pour confiner les larves qu'on y a déposées sont soignées ainsi.

Exemples

Elle a tiré les vers du nez à ma fille.
J'ai tiré les vers du nez à une blonde au service du personnel.
Je pourrais lui tirer les vers du nez.
Nancy va lui tirer les vers du nez.
Tu devrais lui tirer les vers du nez.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Loch in den Bauch fragen demander un trou dans le ventre
Allemand die Würmer aus der Nase ziehen tirer les vers du nez
Anglais (Canada) like pulling teeth to get the information comme arracher des dents pour obtenir l'information
Anglais to worm a secret out of somebody extirper un secret à quelqu'un
Espagnol (Argentine) tirarle de la lengua a alguien tirer de la langue à quelqu'un
Espagnol (Espagne) sonsacar obtenir des renseignements, faire avouer adroitement
Espagnol (Espagne) tirar de la lengua tirer la langue
Français (Canada) faire cracher le motton forcer quelqu'un à révéler un secret
Grec cgazo tin alithia me to stagonometroje sortir la vérité au compte-gouttes
Hongrois lyukat beszél valakinek a hasába parler (demander) un trou dans le ventre à qqn
Hongrois kiugrasztja a nyulat a bokorból faire sauter le lapin du buisson
Hébreu סחט ידיעות (sakhatt yediott) connaissances restreintes
Italien fare sputare il rospo faire cracher le crapaud
Italien scalzare uno déchausser quelqu'un
Italien cavare di bocca altrui alcuna cosa sortir de la bouche une chose à quelqu'un
Italien far cantare faire chanter
Italien dare intorno alle buche ad uno donner autour des trous à quelqu'un
Néerlandais (Belgique) iemand de kleren van het lijf vragen demander à quelqu'un les vêtements de son corps
Néerlandais (Belgique) iemand de pieren uit de neus vragen / halen demander / tirer les vers du nez de quelqu'un
Néerlandais iemand uit zijn tent lokken attirer quelqu'un hors de sa tente
Portugais (Brésil) puxar a capivara tirer la capybara
Roumain a descoase pe cineva découdre quelqu'un
Roumain a scoate vorbele din gura cu clestele tirer les paroles de la bouche avec les tenailles
Roumain a trage de limba pe cineva tirer quelqu'un par la langue
Suédois peppra någon med frågor empoivrer quelqu'un de questions
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tirer les vers du nez » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « tirer les vers du nez » Commentaires

  • #81
    deLassus
    20/10/2015 à 16:50*
    • En réponse à Ratanak #80 le 20/10/2015 à 15:16* :
    • « Bonjour/Re-bonjour maufus, Olyves et Hacyran 🙂 Seriez vous des p'tits nouveaux zici ? Bienvenue/Re-bienvenue par Minou ! - Minou, les poux d... »
    Bonjour,
    maufus et Hacyran sont rares, mais ne sont pas des nouveaux parmi nous.
    Olyves si, à qui je souhaite la bienvenue.
    Par ailleurs, "Bienvenue par Minou, le mec à Minerve", ne peut être attribué à Germaine, mais à File_au_logis.
    (cette page).
  • #82
    Ratanak
    20/10/2015 à 18:58*
    • En réponse à deLassus #81 le 20/10/2015 à 16:50* :
    • « Bonjour,
      maufus et Hacyran sont rares, mais ne sont pas des nouveaux parmi nous.
      Olyves si, à qui je souhaite la bienvenue.
      Par ailleurs, "... »
    Bonsoir 🙂

    Merci, c'est noté et j'ai un peu revu mon post !
  • #83
    Utilisateur supprimé
    20/10/2015 à 19:35
    Solution de la part de Joseta :
    Les amants de ces termes causent, les anti, taisent...
    1.- FABLE (affable)
    2.- TROPE (trop aimable)
    3.- SATIRE (sa tire)
    4.- ÉPOPÉE (hé, pope, hé)
    5.- VERS
    6.- BALLADE
    7.- QUATRAIN (4-1)
    8.- LAI (l'ai)
    9.- SONNET (sonné)
    10- HYPERBOLE (hyper bol)
    11- ALEXANDRIN (Alexandre, hein ?)
    12- PIED
    13- PHONÈME (faux n'aiment...)
    14- TANKA (tant qu'à faire)
    15- PROSOPOPÉE (pros au pope, hé)
    16- DIZAIN (qu'on en dise, hein ?)
    17- MÈTRE (maître)
    18- ALLÉGORIE (allez gorille)
    19- COUPLET (coupe les...)
    20- RYTHME
    Voilà !
  • #84
    Ratanak
    20/10/2015 à 19:48*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #83 le 20/10/2015 à 19:35 :
    • « Solution de la part de Joseta :
      Les amants de ces termes causent, les anti, taisent...
      1.- FABLE (affable)
      2.- TROPE (trop aimable) »
    Bonsoir Joseta & Mintaka Ltd 🙂

    Super, je découvre le tanka, du Japon je ne connaissais que le haïku. J'avais vu des CHANTS (champions), ceux de l'Énéide ou de Maldoror, l'EFFET, et seulement la COUPE au lieu du couplet... mot gigogne 😄
  • #85
    Utilisateur supprimé
    20/10/2015 à 20:46*
    • En réponse à Ratanak #84 le 20/10/2015 à 19:48* :
    • « Bonsoir Joseta & Mintaka Ltd 🙂

      Super, je découvre le tanka, du Japon je ne connaissais que le haïku. J'avais vu des CHANTS (champions), c... »
    Nous ne sommes pas si limités que ça, je te le dis en tant qu'ami, tank ami étant l'anagramme de Mintaka.
    J'en profite pour t'offrir ce haïku :
    fœtus nous fûmes
    foutus nous sommes
    feu tous nous serons
  • #86
    Utilisateur supprimé
    20/10/2015 à 21:11
    • En réponse à Ratanak #77 le 20/10/2015 à 14:15* :
    • « Peut-on, de ces vers, s'y fier ?
      Joli octosyllabe, en prenant bien soin de faire une diérèse (Sainte Diérèse ? 😕 ) dans le dernier mot. 😉... »
    Moi aussi mon brave monsieur, je prends des diérétiques.
  • #87
    Utilisateur supprimé
    20/10/2015 à 21:12
    • En réponse à Utilisateur supprimé #86 le 20/10/2015 à 21:11 :
    • « Moi aussi mon brave monsieur, je prends des diérétiques. »
    Et les croisades, c'était contre les dits hérétiques.
  • #88
    SyntaxTerror
    20/10/2015 à 21:23
    Bigre !
    Pas vu TROPE ni TANKA. Le deuxième prouve que je ne connais pas (encore) toute l’œuvre de Brigitte Fontaine. Et pourtant, en cinquante ans de carrière, elle n'a dû "sortir" qu'une quinzaine d'albums ...
  • #89
    Utilisateur supprimé
    20/10/2015 à 21:24
    • En réponse à Ratanak #77 le 20/10/2015 à 14:15* :
    • « Peut-on, de ces vers, s'y fier ?
      Joli octosyllabe, en prenant bien soin de faire une diérèse (Sainte Diérèse ? 😕 ) dans le dernier mot. 😉... »
    Je suis fier (sans diérèse) de te compter parmi nous.
  • #90
    SyntaxTerror
    20/10/2015 à 21:28
    • En réponse à deLassus #81 le 20/10/2015 à 16:50* :
    • « Bonjour,
      maufus et Hacyran sont rares, mais ne sont pas des nouveaux parmi nous.
      Olyves si, à qui je souhaite la bienvenue.
      Par ailleurs, "... »
    Minou, le mec à Minerve

    C'est lui ?
  • #91
    dardiaf
    11/12/2020 à 17:28
    • En réponse à maufus #56 le 20/10/2015 à 08:26 :
    • « quand un enfant se frottait le nez on supposer autrefois dans les campagnes qu'il avait des vers! »
    Bonjour, bonjour'

    C'est vrai chez le mouton
  • #92
    deLassus
    31/01/2021 à 18:47*
    Respect de la Parole de God ?

    Le chapitre Origine et définition est, à un paragraphe près*, conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).
    * Voir mon # 93.

    Mais dans le Livre figure un "vrai" exemple, que voici :
    " À toute heure du jour, du soir ou de la nuit, on pouvait entrer dans les maisons des néophytes, interroger les hommes, faire jaser les femmes, tirer les vers du nez ou la vérité du cœur des enfants, et cela sans qu'un alcade-espion, comme à Sarayacu, ne s'enquît aussitôt aux maîtres du logis du motif de cette visite et ne l'allât redire à un gobernador pour que celui-ci en fît son rapport au chef supérieur."
    Edouard CHARTON - Le Tour du monde : nouveau journal des voyages - 1865
  • #93
    deLassus
    04/03/2021 à 12:02*
    • En réponse à deLassus #92 le 31/01/2021 à 18:47* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition est, à un paragraphe près*, conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les... »
    * Voir mon # 93.

    Dans Son Livre, God a situé l'hypothèse d'origine 'verum le vrai' en fin de chapitre, et elle a visiblement Sa préférence.
    Il l'a d'ailleurs renforcée par le paragraphe final que voici :

    " Alors malgré cette réfutation d'un pourtant éminent linguiste, et pour tenter de confirmer cette dernière origine, il existe une hypothèse qui évoque la langue romane où 'li veirs' signifiait 'le vrai'. Il serait alors probable que 'li veirs' ait été transformé en 'les vers'. Quant au nez, il serait là par ellipse d'un 'en le menant par le bout du nez' ou, autrement dit, 'en le menant à sa guise, grâce à la ruse et la persuasion, jusqu'à l'aveu'."
  • #94
    deLassus
    17/06/2023 à 11:38
    • En réponse à deLassus #92 le 31/01/2021 à 18:47* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition est, à un paragraphe près*, conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Réussir adroitement à faire parler quelqu'un sur un sujet qu'il ne voulait pas aborder ou à obtenir des informations qu'il ne voulait pas divulguer."
  • #95
    lalibellule
    07/09/2024 à 06:10*
    Bon. Je vous présente au nez et à la barbe (-erella) cette minute etymo tirée de-ci de-là :


    Le ver francais, the worm anglais, pas très loin l’un de l’autre, du latin vermis, l’ancien français verm … l’italien retient le M dans vermicelli, l’anglais emploie le mot à l’italienne, vermicelles en français … petits vers du latin vermiculus/vermiculi (funiculi funicula !)

    Comme d’habitude il faut remonter à l’indo-européen commun wr̥mi.

    Il existe le mot français vermis qui est la partie médiane du cervelet
  • #96
    atheofv
    07/09/2024 à 06:17
    Hébreu סחט ידיעות (sakhatt yediott) connaissances restreintes

    C'est un peu juste...
  • #97
    atheofv
    07/09/2024 à 06:18*
    • En réponse à lalibellule #95 le 07/09/2024 à 06:10* :
    • « Bon. Je vous présente au nez et à la barbe (-erella) cette minute etymo tirée de-ci de-là :


      Le ver francais, the worm anglais, pas tr... »
    Tu clytocibes clitocybes ?
  • #98
    lalibellule
    07/09/2024 à 06:26*
    • En réponse à atheofv #97 le 07/09/2024 à 06:18* :
    • « Tu clytocibes clitocybes ? »
    Tu es bien matinal 😸
    Je faisais un peu d’étymologie bien avant son arrivée sur Expressio mais mon pseudo de cette époque doit etre maintenant “utilisateur supprimé”.

    Tu veux dire clitocybes.

    Tiens, tu me rappelles cette photo prise dans le jardin … des tiges poussaient à travers le champignon

    Image externe
  • #99
    atheofv
    07/09/2024 à 06:48
    • En réponse à lalibellule #98 le 07/09/2024 à 06:26* :
    • « Tu es bien matinal 😸
      Je faisais un peu d’étymologie bien avant son arrivée sur Expressio mais mon pseudo de cette époque doit etre maintena... »
    Je suis levé tous les jours à 6:00.
    Vieille habitude héritée du temps où je bossais.

    Pour le champignon, il était sans défense...
    Ils ont pourtant une force à peine croyable. On en a vu défoncer le macadam !
    Et je ne parle pas des champignons d'origine MST.

    Quant à Clitocybe, on ressent à travers un pseudo, une obsession qu'on pourrait traduire par "Clito cible"
  • joseta
    07/09/2024 à 08:11*
    QUI SUIS-JE ? nº362

    Je suis un peintre espagnol
    - mouvement: orientalisme, romantisme
    - c’est à l’école primaire de ma ville natale que j’apprends les rudiments de la peinture et du dessin
    - pour gagner ma vie, je commence à modeler des figurines de terre cuite et des ‘ex-voto’
    - à 14 ans, je pars à pied pour Barcelone où je suis inscrit gratuitement à l’Académie
    - brillant élève de Claudi Lorenzale, j’obtiens le Prix de Rome en 1857. J’y passe 2 années à copier les oeuvres des nazaréens, mais je m’en lasse vite et je préfère nettement la peinture de Velazquez
    - lorsque la guerre entre l’Espagne et le Maroc éclate en 1859 (guerre d’Afrique), je suis envoyé par le gouvernement espagnol en Afrique du Nord afin de peindre les événements importants du conflit
    - les couleurs du Maroc (où je retourne en 1962), font naître en moi une véritable fascination pour la brillance des couleurs africaines
    - je me rends à Paris en 1866, où j’étudie avec Jean-Léon Gérôme, et je commence à travailler pour le marchand d’art Adolphe Goupil
    - mes tableaux de genre ont connu un succès énorme vers 1870, le sommet de ma gloire coïncidant avec les débuts de l’impressionnisme sans que je n’aie fait partie de ce mouvement pictural. À mi-chemin entre ces 2 courants, je suis aussi classé parmi les orientalistes, par les peintures que j’ai effectuées après mon voyage au Maroc (1860-1862)
    - mon ami le baron Jean Charles Davillier a publié une étude sur ma vie et mon travail de peintre
    - après un nouveau séjour à Paris et 2 années passées à Grenade, je retourne à Rome
    - je suis un grand virtuose et je survis surtout par des études et des aquarelles, souvent éblouissantes, (que l’on trouve au Musée d’art contemporain de Barcelone, au Musée du Louvre, au Musée Goya de Castres)
    - mon influence fut considérable
    - je suis un peintre brillant, également très bon dessinateur et graveur à l’eau-forte, j’ai exprimé mon talent dans des compositions orientalistes (importante production marocaine)
    - aux États-Unis, je reçus un accueil aussi enthousiaste qu’en Europe
    - je fus l’un des peintres espagnols les plus admirés par mes contemporains en Espagne mais aussi en Europe et aux États-Unis où mes oeuvres sont exposées: Metropolitan Museum of Art, New York, The Hispanic Society of America de New York, Walters Art Gallery de Boston, Museum of Fine Arts, Boston
    - ci-dessous, je vous donne le titre de 5 de mes oeuvres:

    J’avais devant moi un joli paysage de Grenade ...Hélas, je n’étais qu’un pouilleux qui menait une vie d’ermite. J’étais arrivé d’un autre continent et rien n’était facile comme j’avais espéré à mon départ; la victoire, je voyais bien qu’il me coûterait de la chanter. Quand à connaître une idylle avec une belle fille ce serait encore bien plus compliqué !