Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tirer les vers du nez [v]

réussir adroitement à faire parler quelqu'un ; arracher les mots de la bouche ; faire dire ce que l'on veut savoir ; faire avouer ; faire parler quelqu'un en le questionnant habilement ; faire parler ; obtenir de quelqu'un une information qu'il ne savait pas donner tout seul ; amener quelqu'un à dire ce qu'on veut savoir, en le questionnant adroitement

Origine et définition

Que viennent faire des asticots dans les narines ?
A moins que, suite à une faute d'orthographe perpétuée, on évoque ici le gamin qui se triture l'intérieur du nez à grands coups de doigt agile avant ensuite de faire une boulette de 'vert' qui est soit promptement avalée, soit collée sous le bureau pour un usage futur en cas de disette, soit glissée dans le cou de son camarade de classe de devant ?
Mais peut-être que les asticots sont une bonne piste.
Vous savez en effet qu'il y a très très longtemps, les larves de mouches, entre autres, servaient à guérir les plaies car elles ne se nourrissaient que des tissus morts (voir un petit rappel dans le film 'Gladiator').
Eh bien actuellement, alors que les antibiotiques sont de plus en plus inefficaces, ce traitement revient en grâce et semble soigner efficacement certaines plaies difficiles à guérir autrement ().
On pourrait donc imaginer que, suite à une blessure dans le nez soignée de cette manière, il faudrait bien finir par en retirer les asticots voraces qui y grouillent (ça doit faire de drôles de sensations) avant qu'ils se transforment en insectes volants[1].
Mais on peut légitimement se demander quel serait alors le lien avec les informations qu'on réussit à extirper à quelqu'un, non ?
En fait, les hypothèses sur l'origine de cette expression qui est attestée depuis le XVe siècle sont multiples mais aucune n'est réellement satisfaisante.
Une qui semble séduisante viendrait d'une déformation du latin 'verum', 'le vrai'. On tirerait donc la vérité du nez.
Mais pourquoi du nez ? Et pourquoi 'les vers' au pluriel ?
En outre Alain Rey réfute cette hypothèse en ajoutant que la version anglaise "to worm a secret out of somebody" évoque bien un ver (de terre) et non la vérité.
Mais je ne suis pas sûr que cela suffise à la rejeter car cette expression anglaise pourrait simplement être une traduction approximative de la française.
D'autres personnes évoquent les charlatans de l'époque qui prétendaient guérir les gens en leur retirant par le nez les vers qui étaient forcément la cause de leur(s) maladie(s).
Il y a même eu Littré qui faisait un rapprochement hasardeux avec les comédons (ou points noirs) qu'on extirpe du dessus du nez et qui, s'ils ont bien la pointe noire, ont plutôt l'apparence de plus ou moins mini asticots blancs.
Enfin, même si cela a été suggéré, il est peu probable que l'expression ait un lien quelconque avec un poète auquel on chercherait à faire écrire quelque vers pour un sonnet (son nez ?).
Voilà donc encore une autre expression qui garde son mystère.
[1] Je rassure tout de suite ceux qui imagineraient cela : seules les plaies béantes qu'on peut entourer d'un bandage pour confiner les larves qu'on y a déposées sont soignées ainsi.

Exemples

Elle a tiré les vers du nez à ma fille.
J'ai tiré les vers du nez à une blonde au service du personnel.
Je pourrais lui tirer les vers du nez.
Nancy va lui tirer les vers du nez.
Tu devrais lui tirer les vers du nez.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Loch in den Bauch fragen demander un trou dans le ventre
Allemand die Würmer aus der Nase ziehen tirer les vers du nez
Anglais (Canada) like pulling teeth to get the information comme arracher des dents pour obtenir l'information
Anglais to worm a secret out of somebody extirper un secret à quelqu'un
Espagnol (Argentine) tirarle de la lengua a alguien tirer de la langue à quelqu'un
Espagnol (Espagne) sonsacar obtenir des renseignements, faire avouer adroitement
Espagnol (Espagne) tirar de la lengua tirer la langue
Français (Canada) faire cracher le motton forcer quelqu'un à révéler un secret
Grec cgazo tin alithia me to stagonometroje sortir la vérité au compte-gouttes
Hongrois lyukat beszél valakinek a hasába parler (demander) un trou dans le ventre à qqn
Hongrois kiugrasztja a nyulat a bokorból faire sauter le lapin du buisson
Hébreu סחט ידיעות (sakhatt yediott) connaissances restreintes
Italien fare sputare il rospo faire cracher le crapaud
Italien scalzare uno déchausser quelqu'un
Italien cavare di bocca altrui alcuna cosa sortir de la bouche une chose à quelqu'un
Italien far cantare faire chanter
Italien dare intorno alle buche ad uno donner autour des trous à quelqu'un
Néerlandais (Belgique) iemand de kleren van het lijf vragen demander à quelqu'un les vêtements de son corps
Néerlandais (Belgique) iemand de pieren uit de neus vragen / halen demander / tirer les vers du nez de quelqu'un
Néerlandais iemand uit zijn tent lokken attirer quelqu'un hors de sa tente
Portugais (Brésil) puxar a capivara tirer la capybara
Roumain a descoase pe cineva découdre quelqu'un
Roumain a scoate vorbele din gura cu clestele tirer les paroles de la bouche avec les tenailles
Roumain a trage de limba pe cineva tirer quelqu'un par la langue
Suédois peppra någon med frågor empoivrer quelqu'un de questions
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tirer les vers du nez » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « tirer les vers du nez » Commentaires

  • #41
    Enkidou
    30/08/2013 à 15:27
    Dans ma contribution 37, je posais la question : où allons-nous ? Ce qui peut aussi se dire : wallon-nous ?
    Pour tenter de répondre à cette question, voici, en wallon, deux expressions sœurs, ou cousines, de l’expression du jour, tirées du Bulletin de la Société Liégeoise de Littérature wallone :
    sèchi les viers fou dè l’narenne : littéralement, "tirer les vers du nez"
    il a des viers es l’narenne, littéralement "il a des vers dans le nez" (et non pas "il a un verre dans le nez"), pour dire "il en sait plus long qu’il ne veut bien le dire".
  • #42
    deLassus
    30/08/2013 à 16:50*
    • En réponse à Enkidou #37 le 30/08/2013 à 12:33* :
    • « Puisque God Lui-même doute à propos de l’origine de l’expression du jour (et si God doute, où allons-nous ?), je me permets très humblement... »
    emungere aliquem vero, littéralement retirer la vérité du nez de quelqu’un

    Ok, mais alors pourquoi l’expression française complète est "tirer les vers du nez A quelqu’un", plutôt que "tirer les vers du nez DE quelqu’un" ?
    Voir par exemple cette page.
  • #43
    Utilisateur supprimé
    30/08/2013 à 17:09
    • En réponse à <inconnu> #8 le 30/08/2013 à 07:38* :
    • « Rediffusion : Le Petit Napperon rouge
      Le Petit Napperon rouge avait une mère-grand malade qui vivait seule à l’autre bout de la forêt. Déjà... »
    Tu as tiré le niais du verre. 🤡
  • #44
    Utilisateur supprimé
    30/08/2013 à 17:15*
    • En réponse à <inconnu> #40 le 30/08/2013 à 14:39* :
    • « Je profite de mon intervention pour vous signaler que Mintaka nous a une fois de plus grugés en ne mentionnant pas, – et il y a un rapport d... »
    PUTAIN vous dites?????????????????
    Bozo de Higgs
  • #45
    Utilisateur supprimé
    30/08/2013 à 17:19
    • En réponse à Paracas #7 le 30/08/2013 à 06:20 :
    • « deLassus, j’ai bien lu toutes, absolument toutes les interventions des copains du dessus !
      Bon, ça m’a épuisé........un ’tit caoua me f’’ra... »
    Tiens, moi aussi, pour une fois. 😎
  • #46
    Utilisateur supprimé
    30/08/2013 à 17:21
    • En réponse à joseta #11 le 30/08/2013 à 08:09* :
    • « Chris ne voulait pas jouer un tournoi de tennis, alors son mari l’y mena en la prenant par le bout du nez: John tira l’ Evert du nez... »
    Bien joué ! 😉
  • #47
    Enkidou
    30/08/2013 à 18:29*
    • En réponse à deLassus #42 le 30/08/2013 à 16:50* :
    • « emungere aliquem vero, littéralement retirer la vérité du nez de quelqu’un
      Ok, mais alors pourquoi l’expression française complète est "tir... »
    pourquoi l’expression française complète est "tirer les vers du nez A quelqu’un", plutôt que "tirer les vers du nez DE quelqu’un"

    Grave question.
    Mais avant d’aborder la question centrale du à et du de, qui n’est pas sans rappeler celle du yin et du yang, intéressons-nous d’abord à la question du du : car pourquoi les "vers du nez", et non pas, par exemple, les "vers à nez", comme on dit, s’agissant d’autres parties du corps, les verres à dents ou les verres à pied ?
    Soit donc un quidam quelconque qui avait des vers dans le nez, sans pour autant être saoul - parce que s’il était saoul ça compliquerait le problème, car il faudrait alors déterminer, deLassus, le sens, dessus, de saoul.
    Supposons que j’aie réussi, par ruse ou par force, à extirper ces vers.
    Je peux dire que je lui ai tiré les vers du nez, comme je pourrais par exemple lui avoir ôté le pain de la bouche : dans ce cas, le mot du traduit l’origine, la provenance, le fait que les vers proviennent de son nez comme le pain de sa bouche, sans nécessairement y avoir séjourné très longtemps.
    Je peux aussi dire que je lui ai tiré les vers du nez, comme je lui aurais par exemple enlevé les poils du cul : dans ce cas, le mot du traduit l’appartenance, le fait que les vers appartenaient à son nez comme les poils à son cul - ce serait le cas, en particulier, s’ils y étaient installés de longue date.
    Venons-en maintenant à la question fondamentale : faut-il dire "tirer les vers du nez à quelqu’un", ou "de quelqu’un" ?
    Si je considère la personne tout entière dans sa globalité qui, en tant que personne globale, avait des vers dans le nez, et que, pour la soulager globalement dans la globalité de sa personne, je l’ai libérée de cette vermine qui la minait, alors je dirai : "j’ai tiré les vers du nez à cette personne". Je considère ainsi, d’un côté l’action de tirer les vers du nez, et de l’autre côté la personne que j’ai rétablie dans son intégrité de personne en bonne santé et globalement déverminée.
    Si, a contrario, je considère non plus la personne globale dans sa globalité de personne, mais exclusivement son appendice nasal qui, dans sa singularité appendicielle, avait été ignominieusement et traitreusement attaqué par les vers, et que j’ai victorieusement libéré des ses occupants illégitimes, alors je dirai : "j’ai tiré les vers du nez de cet individu". L’action d’éclat a été celle de tirer les vers, son théâtre était le nez de l’individu en question.
    Encore des questions ?
    L’expression latine est emungere aliquem vero. Aliquem, accusatif. Donc ni à quelqu’un, ni de quelqu’un, mais quelqu’un tout court. Emungere aliquem, moucher quelqu’un, le purger par le nez. Le purger de quoi ? vero, de la vérité. Ablatif. Le latin disait donc : purger quelqu’un de la vérité par le nez.
    Tout ça est bien tiré par les cheveux, me diras-tu. Certes ! Car, à la fin, In vino veritas: ce n’est qu’avec un verre dans le nez, et pas avec des vers dans le nez, qu’on atteint la vérité vraie.
    Ah ! Que d’encre ! Que d’encre !
  • #48
    PHILO_LOGIS
    30/08/2013 à 19:31
    • En réponse à Enkidou #47 le 30/08/2013 à 18:29* :
    • « pourquoi l’expression française complète est "tirer les vers du nez A quelqu’un", plutôt que "tirer les vers du nez DE quelqu’un"
      Grave que... »
    Bonsoir, Chirstian!
  • #49
    Utilisateur supprimé
    30/08/2013 à 19:35*
    Voilà que j’ai l’impression d’avoir subi un coup du lapin, un coup au cou, chuis rendue cuckoo, un coup contrecoup, fallait suivre le yin...non, fallait suivre le yang...ah, non, plutôt le ping, ensuite le pong...in vino veritas et veritas odit moras..donc, à boire ! A la vôtre...et à la mienne ! 🙂
  • #50
    Enkidou
    30/08/2013 à 20:57
    • En réponse à PHILO_LOGIS #48 le 30/08/2013 à 19:31 :
    • « Bonsoir, Chirstian! »
    Je rougis du compliment ! 😕
  • #51
    fifi623
    01/09/2013 à 10:03
    Les vers du nez ... Le rapprochement fait par le Littré n’est pas si hasardeux ...
    Il existe deux espèces d’acariens Demodex folliculorum et Demodex brevis qui sont présents dans les follicules pileux (chacun d’entre eux pouvant en contenir 200) au niveau de la base des cils, du nez (particulièrement dans le sillon nasogénien) et du front. Ils peuvent être aussi retrouvés dans les profondeurs des glandes sébacées, notamment au niveau des ailes du nez, associés à un comédon ("point noir").
  • #52
    Paracas
    20/10/2015 à 05:30
    Lui ce sont des fleurs qu'il tire des trous de nez.......Avouez que c'est quand même plus poétique
    D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez
    Ah, j'entends la cafetière qui m'appelle........
  • #53
    Paracas
    20/10/2015 à 05:41
    Pour tirer les vers du nez à un ivrogne il faut d'abord lui tirer le nez du verre....
  • #54
    Paracas
    20/10/2015 à 06:36*
    Selon une certaine théorie il serait possible de voyager dans le passé en empruntant un trou de ver.......
    Aller tuer Adolf avant qu'il ne devienne Hitler*
    Certes l'idée est séduisante, mais comment être sûr que cette action dans le passé n'engendrerait pas quelque chose de pire dans le futur.......
    Vous avez deux heures........
    * Vous pouvez le remplacer par César, Staline, Napoléon, Raspoutine, Ben Laden, Franco, Kadhafi, Jésus, Mao, Idi Amin Dada, Pinochet, Judas, Kim Jong-Un, Vlad Tepez, Montezuma ou Sarkozy si ça vous chante....
  • #55
    Paracas
    20/10/2015 à 07:21
    Ben dis donc, ya pas grand monde aujourd'hui.......dur dur de vous tirer les vers du nez........
  • #56
    maufus
    20/10/2015 à 08:26
    quand un enfant se frottait le nez on supposer autrefois dans les campagnes qu'il avait des vers!
  • #57
    saharaa
    20/10/2015 à 08:28
    Le ver, solitaire, sort du nez comme la Vérité sort du puits !
  • #58
    Olyves
    20/10/2015 à 08:29
    En fait, l'explication sérieuse de cette expression viendrait des ascaris, longs vers de plus de 20 cm de long qui infestaient les intestins de nos ancêtres et continuent de parasiter les habitants des pays pauvres où l'hygiène reste précaire. Dans son cycle, ce vers à l'état larvaire part des intestins, traverse différentes parois pour se retrouver dans les poumons, remonte jusqu'à la gorge où il est avalé pour redescendre dans le système digestif. A ce stade, il arrivait que certaines larves de ces vers n'étaient pas avalées et du coup sortait par les trous du nez ou par la bouche.
  • #59
    joseta
    20/10/2015 à 09:23
    DEVINETTE (sans prétentions)
    Où vivent plus longtemps les vers parasites: dans les épinards ou bien dans les rosiers ?
  • #60
    SyntaxTerror
    20/10/2015 à 09:25
    • En réponse à Paracas #54 le 20/10/2015 à 06:36* :
    • « Selon une certaine théorie il serait possible de voyager dans le passé en empruntant un trou de ver.......
      Aller tuer Adolf avant qu'il ne d... »
    Jésus ?
    Un gars qui a changé l'eau en vin et multiplié les pains et les poissons ?