Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

tomber en carafe [v]

être frustré ; être abandonné ; être oublié ; tomber en panne ; tomber en rade

Origine et définition

Notre langue imagée aime bien les récipients divers. La preuve ?
« Dans un groupe, il est fréquent que la gourde ou la cruche reste en carafe, surtout si, en plus, elle traîne des casseroles. »
Mais pourquoi une carafe, ici ?

Cette expression est née à la fin du XIXe siècle.
On peut penser que celui qui reste en carafe, abandonné, se retrouve comme une cruche, comme un imbécile, le sens ayant alors glissé d'un récipient ventru à un autre.

Mais il faut aussi savoir qu'en argot, apparu un peu avant notre locution, le mot 'carafe' a désigné la bouche ("fouetter de la carafe", c'était avoir mauvaise haleine), celle-ci étant un récipient également destiné à contenir -même si c'est très temporairement- des liquides divers.
Or, le premier sens de l'expression s'appliquait à l'orateur, qui ne trouvant plus ses mots, restait bouche bée. Et c'est ensuite, par extension, qu'on serait passé de l'orateur qui reste en plan, à une personne quelconque dans le même état, puis à celle qui est abandonnée, oubliée.

Compléments

Au début du XXe siècle, chez les aviateurs, "tomber en carafe", c'était tomber en panne.

Exemples

« Ribouldingue était navré de laisser sa boule-de-neige [son épouse de couleur] en carafe, mais l'intérêt de l'association nécessitant le sacrifice, il s'y résigne. »L'épatant - 1909« − Oui, fait le petit gros [à ses camarades] (...) fallait nous avertir...− Si je l'avais fait, dit La Commande (...) vous vous seriez dégonflés. Et je ne voulais pas être seul dans le bain (...) on serait restés en carafe dans le bois de Saint-Cloud, avec la bagnole ! »Paul Vialar - Clara et les méchants

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand bestellt und nicht abgeholt on a été commandé, mais pas réceptionné
Anglais flabergasted rester sans mots, sans paroles
Anglais to be flabbergasted être sidéré
Arabe (Algérie) tahhatt bihh lui et sa belle vie sont tombés
Espagnol (Espagne) quedarse en blanco rester blanc
Espagnol (Espagne) quedarse en la estacada rester sur la palissade
Espagnol (Argentine) quedar plantado en un lugar rester planté quelque part
Espagnol (Argentine) se le hizo una laguna avoir en lac dans la mémoire
Espagnol (Espagne) dejar a uno más plantado que un árbol laisser quelqu'un plus planté qu'un arbre
Espagnol (Espagne) quedarse atrancado rester bloqué
Espagnol (Espagne) quedarse colgado rester accroché
Espagnol (Espagne) quedarse cortado rester coupé
Français (Belgique) rester en raque rester planté, en panne
Gallois cael cawell recevoir un panier
Grec μένω μπουκάλα rester carafe
Hongrois elakad rester en carafe
Italien essere piantato in asso être abandonné
Néerlandais in de kou blijven staan rester dans le froid
Néerlandais met zijn mond vol tanden staan rester avec sa bouche plein de dents
Néerlandais paf staan rester en carafe, être désorienté
Portugais (Brésil) dar um branco donner un blanc
Portugais (Brésil) ficar no caritó #NOM?
Roumain a cădea în dizgraţie tomber en disgrâce
Roumain A rămâne cu curu-n baltă Rester le cul dans la flaque
Roumain A rămâne cu ochii-n soare Rester les yeux au soleil
Roumain a ramane balta rester flaque
Roumain a ramane de izbeliste rester sans surveillance
Slovaque ma? okno avoir une fenêtre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tomber en carafe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Rester en carade

Commentaires sur l'expression « tomber en carafe » Commentaires

  • #21
    syanne
    28/08/2007 à 10:43*
    • En réponse à momolala #18 le 28/08/2007 à 10:31 :
    • « Gougueule m’emboîtant la carafe, je vous propose tout sur l’art de "carafer" le vin sur cette page. De quoi se mettre les papilles en éveil.... »
    Momo, dès que je suis en retraite (encore quelques années de patience...), je fais des stages d’oenologie, et le tour des vignobles de notre douce France. Tu viens avec moi ? (J’ai déjà tout une collection de carafes, et une préférence marquée pour les rouges capiteux)
  • #22
    <inconnu>
    28/08/2007 à 10:56*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #4 le 28/08/2007 à 07:18* :
    • « Je crois que vous avez tous tout faux.
      C’est pourtant mais bon sang, mais c’est bien sûr, évident...
      Tout cela vient d’un certain Raphael, q... »
    Je m’insurge contre cette interprétatio belgiquéenne. Je suis de Saint Raphael et j’ai bien connu le gars Raph, car contrairement aux assertions honteuses de Filou, le gars Raph ne buvait pas, pas même du Dubonnet (qui d’ailleurs à cette époque était du Dubo devenu par la suite du Dubon avant de devenir du Dubonnet)
    Par contre le gars Raph était follement amoureux d’une fille dont on ne connait pas le nom et que tout le monde appelait "elle" et quand on parlait d’eux on disait Raph et elle ce qui par contraction a donné au fil_du_temps Raphael.
    Le couple Raph et elle est aussi connu dans la région que Roméo et Juliette à Vérone (eux faisaient plutôt dans la fumée, Raph lui, était pêcheur de morue) Mais je t’arrête tout de suite personne n’osait dire Raph et sa morue, tant était grand le respect que les Raphaélois avait pour lui. Quand elle est morte, "elle" (pas Adèle) le gars Raph inconsolable ne connu aucune autre femme. Pourtant plein de jolies filles au logis ont tenté leur chance sans succès, et elles disaient en parlant de lui entre elles "c’est un cas Raph" La déformation du langage populaire a fait naître l’expression rester en cas Raph devenu en carafe, qui s’appliquait à l’origine dans le domaine amoureux.
    Voilà la vérité historique rétablie.
    Non mais des fois... est ce que je parle de l’origine du Mannekenpiss moi ! et pourtant y aurait à dire...
    Maaaaaaaaaaarceeeeeeeeeel deux Saint raphael deux geuses
  • #23
    chirstian
    28/08/2007 à 11:16
    • En réponse à syanne #21 le 28/08/2007 à 10:43* :
    • « Momo, dès que je suis en retraite (encore quelques années de patience...), je fais des stages d’oenologie, et le tour des vignobles de notre... »
    les rouges capiteux)
    comment l’adjectif "piteux" a-t-il pu se glisser dans cette carafe ? J’y reste !
  • #24
    eureka
    28/08/2007 à 11:25
    • En réponse à PHILO_LOGIS #16 le 28/08/2007 à 10:02 :
    • « le latin caput n’a pas donné l’allemand kaputt.
      Et pourtant, le francais singe se traduit en allemand par Affe.
      Peut-on dire pour autant qu’... »
    D’ailleurs (et d’ici) ne dit-on pas aussi "rester en rade" ?
    Le rade étant également le Bar du Quai où le pinard coule à flots, de la carafe dans la carafe des matafs
  • #25
    eureka
    28/08/2007 à 11:30
    • En réponse à syanne #20 le 28/08/2007 à 10:39 :
    • « Ah, le bon vin, que d’abord l’on goûte de tous ses sens quand il est carafé : que la carafe soit de fin cristal ciselé ou de verre bosselé,... »
    C’est comme l’amour....le meilleur c’est avant
    Mais le comble de cette ivresse c’est de rester en carafe
  • #26
    Mouche
    28/08/2007 à 11:31
    Ne peut-on pas dire aussi ’le bec dans l’eau’ ou quelque chose de ressemblant, pour signifier la même chose que ’tomber en carafe’?
  • #27
    eureka
    28/08/2007 à 11:46
    • En réponse à chirstian #7 le 28/08/2007 à 08:55 :
    • « J’en reste en gargoulette ! »
    Et c’est là qu’on peut "sentir de la goulette"
  • #28
    chirstian
    28/08/2007 à 11:49
    • En réponse à Mouche #26 le 28/08/2007 à 11:31 :
    • « Ne peut-on pas dire aussi ’le bec dans l’eau’ ou quelque chose de ressemblant, pour signifier la même chose que ’tomber en carafe’?... »
    pour moi il y a de légères nuances : être oublié dans la première , et être déçu dans la seconde (même si l’oubli génère la déception!)
  • #29
    syanne
    28/08/2007 à 11:49
    • En réponse à eureka #24 le 28/08/2007 à 11:25 :
    • « D’ailleurs (et d’ici) ne dit-on pas aussi "rester en rade" ?
      Le rade étant également le Bar du Quai où le pinard coule à flots, de la cara... »
    C’est en sortant du rade
    M’emm’nant sur son radeau
    Qu’il m’a fait l’coup d’la panne
    Dont on fait les rideaux :
    J’suis tombée dans l’panneau.
    L’est tombé en rideau
    (L’avait pas bu que d’l’eau)
    J’suis restée en carafe,
    Tout est tombé à l’eau.
  • #30
    eureka
    28/08/2007 à 11:51
    Sentir de la carafe ça s’amphore
  • #31
    <inconnu>
    28/08/2007 à 12:06
    • En réponse à tytoalba #6 le 28/08/2007 à 08:38 :
    • « "fouetter de la carafe", c’était avoir mauvaise haleine
      Les pêcheurs utilisaient eux aussi une carafe pour la capture de petits poissons (... »
    J’ai déjà vu aussi ce genre de carafe qui sert à piéger les guêpes

    C’est souvent appelé une "guêpière", qui depuis sert aussi à piéger les hommes !
  • #32
    PHILO_LOGIS
    28/08/2007 à 12:36
    • En réponse à <inconnu> #22 le 28/08/2007 à 10:56* :
    • « Je m’insurge contre cette interprétatio belgiquéenne. Je suis de Saint Raphael et j’ai bien connu le gars Raph, car contrairement aux assert... »
    Le couple Roméo et Juliette. De Verole?
    Ah non, de Vérone. Je me disais aussi, c’est leur fille qu’ils appelé comme cela: la petite Vérole...
  • #33
    <inconnu>
    28/08/2007 à 12:45
    Pour se protéger du soleil en Afrique du nord on porte un kéfieh.
    Un explorateur un jour demandait à son interprète (peu doué) à quoi servait ce voile, il obtint cette réponse:
    ya (çà) sert que de(araf) hat (chapeau) traduit par çà sert de chapeau resté dans le langage courant en" yasser qu’araf hat" beaucoup plus court.
    On retrouve là l’utilisation de carafe pour la tête, comme le bouchon de carafe est la tête de la carafe, avant d’être un gros diamant
  • #34
    <inconnu>
    28/08/2007 à 12:47
    • En réponse à PHILO_LOGIS #32 le 28/08/2007 à 12:36 :
    • « Le couple Roméo et Juliette. De Verole?
      Ah non, de Vérone. Je me disais aussi, c’est leur fille qu’ils appelé comme cela: la petite Vérole..... »
    pour avoir leur fille ils ont Capulet ?
  • #35
    <inconnu>
    28/08/2007 à 12:54
    • En réponse à PHILO_LOGIS #32 le 28/08/2007 à 12:36 :
    • « Le couple Roméo et Juliette. De Verole?
      Ah non, de Vérone. Je me disais aussi, c’est leur fille qu’ils appelé comme cela: la petite Vérole..... »
    Ne me dis pas qu’il la montaigu !
  • #36
    sylphide
    28/08/2007 à 13:03
    mais syl Lady , ils ont capulet...
  • #37
    <inconnu>
    28/08/2007 à 13:23*
    • En réponse à sylphide #36 le 28/08/2007 à 13:03 :
    • « mais syl Lady , ils ont capulet... »
    ils ont capulet dans la chambre rose de ton phare ? penses à changé les draps avant que l’amiral...
  • #38
    eureka
    28/08/2007 à 13:26
    • En réponse à <inconnu> #33 le 28/08/2007 à 12:45 :
    • « Pour se protéger du soleil en Afrique du nord on porte un kéfieh.
      Un explorateur un jour demandait à son interprète (peu doué) à quoi servai... »
    Ah ouais d’accord, alors c’est de là qu’est l’origine de l’expression "s’en jeter un derrière la qu’araf hat" ! J’pense que God y va t’en savoir gré, si jamais il propose cette expression un jour, y aura rien à esspliquer, le boulot étant déjà maché !
  • #39
    Jonayla
    28/08/2007 à 14:03
    « Ribouldingue était navré de laisser sa boule-de-neige [son épouse de couleur] en carafe, mais l’intérêt de l’association nécessitant le sacrifice, il s’y résigne. »
    L’épatant - 1909

    Gare à la "fatwa africaine", du style du gars qui veut retirer Tintin au Congo des ventes de bandes dessinées. Pourquoi ne pas aussi supprimer Blondin et Cirage, ou la Ribambelle, tant qu’à faire ... Tous des fêlés de la carafe, moi je dis 😡
    C’était mon coup de gougeule du jour, sorry. 😄
  • #40
    Jonayla
    28/08/2007 à 14:07
    Comme on dit à Bruxelles, qu’importe le carafon, pourvu qu’il y ait la zieveress !
    (une zieveress est une personne du sexe dit faible qui raconte des carabistouilles, des craques, bref, des bêtises, une peu comme moi, quoi 🙂 )