Vous est-il déjà arrivé de dire "faire milou" ou, mieux encore "faire capitaine haddock" ? Certainement pas !
Notre mission, et nous l'acceptons, va donc consister à comprendre pourquoi c'est le héros principal de la bande dessinée d'Hergé qui a été retenu pour cette expression au lieu de la Castafiore ou des Dupont.
Et cette mission va très vite s'autodétruire car, lorsqu'on sait que le mot 'tintin' existe depuis le XIIIe siècle, alors que Tintin, lui, n'est né qu'en 1929, on ne peut que se rendre à l'évidence : notre 'tintin' n'est pas 'Tintin', et celui qui tenterait de prouver le contraire devra
faire tintin.
Cela dit, l'expression elle-même, avec son sens actuel, n'est née qu'un peu après 1930. On peut donc se demander s'il n'y aurait pas quand même pas eu une petite influence du héros de BD sur la redécouverte du mot...
Au XIIIe siècle, donc, 'tintin' est une onomatopée associée à un bruit d'objets qui tintent, comme des pièces de monnaie, par exemple.
Selon le DHLF (
), un siècle plus tard, le mot désigne aussi un jeu où le perdant paye un gage en pièces de monnaie (qui tintent, forcément). De là est née
faire tintin qui, au début du XVIe, veut dire "payer en espèces sonnantes".
Au fil du temps, 'tintin' désigne aussi le bruit de cloches qui sonnent ou de verres qui s'entrechoquent. Il est aussi un autre nom de l'argent (toujours par référence à la monnaie qui tinte).
Malheureusement, on n'explique pas très bien la raison pour laquelle le mot 'tintin' a ensuite été associé à de la frustration ou de la privation.
Parmi les hypothèses proposées, on trouve :
- Il évoquerait la sonnette tirée sans succès par un quémandeur (qui repart donc frustré) ;
- Il ferait une allusion à un signal sonore marquant l'échec (penser au "faire tilt" de nos flippers modernes ou au gong qui marque la fin d'un match de boxe, avec forcément un frustré, le perdant) ;
- Il évoquerait enfin le bruit de la monnaie qu'on entend mais ne peut pas toucher.
On utilise aussi "ça va être tintin" pour dire "ce ne sera pas possible" ou bien "tintin !" pour "rien du tout !"
« Pétardant d'avoir fait tintin [lors du baptême de la princesse], une viocque (...) radina (...) pour lui balanstiquer [jeter] un sort. »
Léon Stollé - Contes - La belle au bois dormant
« D'abord, m'expliqua le gars, c'est pas des officiers de chez nous. Alors on s'en fout ! Secondo : y a pas de raison pour que ces mecs-là s'en mettent plein la gueule pour pas un rond, et que nous on fasse tintin de tout ce qu'il y a de bon. »
Maurice Fombeure - Les godillots sont lourds
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
in die Röhre gucken
|
regarder dans le tuyau |
|
Anglais
|
to get bugger all
|
obtenir que dalle |
|
Anglais
|
to go without
|
aller sans |
|
Anglais
|
to tighten one's belt
|
se serrer la ceinture |
|
Anglais (USA)
|
to come up goose eggs
|
finir en oeufs d'oie |
|
Anglais (USA)
|
to get skunked
|
être arrosé par une mouffette |
|
Arabe (Maroc)
|
hazou el ma |
l'eau l'a emporte |
|
Arabe (Tunisie)
|
Madhmadh |
se gargariser |
|
Espagnol (Espagne)
|
Quedarse a dos velas
|
Rester avec deux bougies |
|
Espagnol (Espagne)
|
quedarse compuesto y sin novia
|
rester paré et sans fiancée |
|
Espagnol (Espagne)
|
Quedarse con las ganas
|
Rester avec l'envie |
|
Espagnol (Espagne)
|
Quedarse en ayunas
|
Rester à jeun |
|
Français (Canada)
|
faire patate |
|
|
Hongrois |
nuku / kimaradni a szórásból |
rien / être frustré |
|
Hongrois |
nuku / kimarad a szórásból |
tintin / faire tintin |
|
Italien
|
Restare a bocca asciutta
|
Rester avec la bouche sèche |
|
Néerlandais |
dat kun je op de zolen van je schoenen schrijven |
tu peux écrire cela sur les semelles de tes souliers |
|
Néerlandais |
zich genaaid voelen
|
se sentir cousu |
|
Néerlandais |
iets op je buik kunnen schrijven
|
pouvoir écrire quelque chose sur le ventre |
|
Néerlandais |
je kunt er naar fluiten
|
vous pouvez siffler |
|
Polonais |
dostac fige
|
une figue au pavot c'est à dire que dalle |
|
Portugais (Brésil)
|
ficar a ver navios
|
rester à voir des bateaux |
|
Portugais (Brésil)
|
ficar na mão
|
rester dans la main |
|
Roumain |
a rămâne cu dinţii la stele
|
rester avec les dents aux étoiles |
|
Roumain |
a rămâne cu ochii în soare
|
rester avec les yeux au soleil |
|
Roumain |
a se linge pe bot
|
se lécher le museau |
|
Roumain |
a se rade pe bot
|
se raser le museau |
|
Slovène |
obrisati se pod nosom |
s'essuyer au-dessous du nez |
|
Tchèque |
utrít nos |
essuyer le nez |
|
Turc |
avucunu yalamak |
se lécher la paume |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire tintin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « faire tintin » Commentaires