Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

faire tintin [v]

être privé ; devoir se passer ; être frustré ; se brosser ; ne rien recevoir alors qu'on s'attendait à obtenir quelque chose

Origine et définition

Vous est-il déjà arrivé de dire "faire milou" ou, mieux encore "faire capitaine haddock" ? Certainement pas !
Notre mission, et nous l'acceptons, va donc consister à comprendre pourquoi c'est le héros principal de la bande dessinée d'Hergé qui a été retenu pour cette expression au lieu de la Castafiore ou des Dupont.
Et cette mission va très vite s'autodétruire car, lorsqu'on sait que le mot 'tintin' existe depuis le XIIIe siècle, alors que Tintin, lui, n'est né qu'en 1929, on ne peut que se rendre à l'évidence : notre 'tintin' n'est pas 'Tintin', et celui qui tenterait de prouver le contraire devra faire tintin.
Cela dit, l'expression elle-même, avec son sens actuel, n'est née qu'un peu après 1930. On peut donc se demander s'il n'y aurait pas quand même pas eu une petite influence du héros de BD sur la redécouverte du mot...
Au XIIIe siècle, donc, 'tintin' est une onomatopée associée à un bruit d'objets qui tintent, comme des pièces de monnaie, par exemple.
Selon le DHLF (), un siècle plus tard, le mot désigne aussi un jeu où le perdant paye un gage en pièces de monnaie (qui tintent, forcément). De là est née faire tintin qui, au début du XVIe, veut dire "payer en espèces sonnantes".
Au fil du temps, 'tintin' désigne aussi le bruit de cloches qui sonnent ou de verres qui s'entrechoquent. Il est aussi un autre nom de l'argent (toujours par référence à la monnaie qui tinte).
Malheureusement, on n'explique pas très bien la raison pour laquelle le mot 'tintin' a ensuite été associé à de la frustration ou de la privation.
Parmi les hypothèses proposées, on trouve :
- Il évoquerait la sonnette tirée sans succès par un quémandeur (qui repart donc frustré) ;
- Il ferait une allusion à un signal sonore marquant l'échec (penser au "faire tilt" de nos flippers modernes ou au gong qui marque la fin d'un match de boxe, avec forcément un frustré, le perdant) ;
- Il évoquerait enfin le bruit de la monnaie qu'on entend mais ne peut pas toucher.

Compléments

On utilise aussi "ça va être tintin" pour dire "ce ne sera pas possible" ou bien "tintin !" pour "rien du tout !"

Exemples

« Pétardant d'avoir fait tintin [lors du baptême de la princesse], une viocque (...) radina (...) pour lui balanstiquer [jeter] un sort. »
Léon Stollé - Contes - La belle au bois dormant
« D'abord, m'expliqua le gars, c'est pas des officiers de chez nous. Alors on s'en fout ! Secondo : y a pas de raison pour que ces mecs-là s'en mettent plein la gueule pour pas un rond, et que nous on fasse tintin de tout ce qu'il y a de bon. »
Maurice Fombeure - Les godillots sont lourds

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand in die Röhre gucken regarder dans le tuyau
Anglais to get bugger all obtenir que dalle
Anglais to go without aller sans
Anglais to tighten one's belt se serrer la ceinture
Anglais (USA) to come up goose eggs finir en oeufs d'oie
Anglais (USA) to get skunked être arrosé par une mouffette
Arabe (Maroc) hazou el ma l'eau l'a emporte
Arabe (Tunisie) Madhmadh se gargariser
Espagnol (Espagne) Quedarse a dos velas Rester avec deux bougies
Espagnol (Espagne) quedarse compuesto y sin novia rester paré et sans fiancée
Espagnol (Espagne) Quedarse con las ganas Rester avec l'envie
Espagnol (Espagne) Quedarse en ayunas Rester à jeun
Français (Canada) faire patate
Hongrois nuku / kimaradni a szórásból rien / être frustré
Hongrois nuku / kimarad a szórásból tintin / faire tintin
Italien Restare a bocca asciutta Rester avec la bouche sèche
Néerlandais dat kun je op de zolen van je schoenen schrijven tu peux écrire cela sur les semelles de tes souliers
Néerlandais zich genaaid voelen se sentir cousu
Néerlandais iets op je buik kunnen schrijven pouvoir écrire quelque chose sur le ventre
Néerlandais je kunt er naar fluiten vous pouvez siffler
Polonais dostac fige une figue au pavot c'est à dire que dalle
Portugais (Brésil) ficar a ver navios rester à voir des bateaux
Portugais (Brésil) ficar na mão rester dans la main
Roumain a rămâne cu dinţii la stele rester avec les dents aux étoiles
Roumain a rămâne cu ochii în soare rester avec les yeux au soleil
Roumain a se linge pe bot se lécher le museau
Roumain a se rade pe bot se raser le museau
Slovène obrisati se pod nosom s'essuyer au-dessous du nez
Tchèque utrít nos essuyer le nez
Turc avucunu yalamak se lécher la paume
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire tintin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire tintin » Commentaires

  • #1
    Elpepe
    08/07/2008 à 00:23*
    En réponse à Mickeylange_61 d’hier : Filou va faire tintin de Convention toulonnaise du 31 juillet 15h32, mais je lui ai promis un portrait de God... 😄
  • #2
    Elpepe
    08/07/2008 à 01:00
    "faire capitaine haddock" ? Certainement pas !

    Mille millions de mille milliards de mille sabords ! Amiral de bateau-lavoir ! Naufrageur ! Moule à gaufres ! Phlébotome ! Invertébré ! Flibustier de carnaval ! Écornifleur ! Crème d’emplâtre à la graisse de hérisson ! Pirate ! Sous-produit d’ectoplasme ! Paranoïaque ! Scaphandrier d’eau de vaisselle ! Marchand de guano ! Garde-côte à la mie de pain ! Bachi-bouzouk ! Hérétique ! Antropopithèque ! Clysopompe ! Khroumir ! Saltimbanque ! Vivisectionniste ! Pyromane ! Tonnerre de Brest !
    Je le fais si je veux !
    l’Amiral
  • #3
    Elpepe
    08/07/2008 à 01:10
    Bon, l’explication sonore de God me rappelle furieusement l’histoire du gars qui, penché au-dessus du soupirail d’aération de la cuisine, humait la bonne odeur de la tambouille, et le cuistot qui voulait lui faire payer les odeurs dont il se goinfrait les naseaux (cette expression viendrait donc de la narine) : il se déclara d’accord pour le rétribuer du bruit de ses louis d’or.
    J’ai bon, God ? J’ai bon ?
  • #4
    mickeylange
    08/07/2008 à 05:12
    Il est cinq heures
    Paris s’éveille
    Paris s’éveille
    Les journaux sont imprimés
    Les ouvriers sont déprimés
    Les gens se lèvent, ils sont brimés
    C’est l’heure où je vais me coucher
    à plus
    J. Dutronc
  • #5
    momolala
    08/07/2008 à 06:48
    Dans la rubrique "sonore", j’aurais pensé au bruit mat, différent, rendu parune fausse pièce qui, reçue en paiement, équivaudrait à nib. Cependant l’histoire de Pepe en _3 est plus savoureuse !
  • #6
    momolala
    08/07/2008 à 07:14*
    Dans la rubrique "se faire Tintin", j’ai rencontré cet article que j’ai trouvé intéressant à propos de l’anglais Nick Rodwell qui se fait une exclusivité absolue du petit belge à la houpette.
  • #7
    comte_arebours
    08/07/2008 à 07:15
    • En réponse à Elpepe #3 le 08/07/2008 à 01:10 :
    • « Bon, l’explication sonore de God me rappelle furieusement l’histoire du gars qui, penché au-dessus du soupirail d’aération de la cuisine, hu... »
    Je me rappelle une autre variante de cette histoire. La scène se passe au moyen-âge, le seigneur accueille un vagabond qui n’a pas mangé depuis plusieurs jours, et qui se précipite vers la grande cheminée de la cuisine en humant fortement le fumet qui sort du chaudron pendu à la crémaillère (c’est pathétique n’est-ce pas ?) et le seigneur qui lui demande de règler ce geste. "moi, comme paiement, je te fais entendre le tintement de ces piècesUn autre personnage, défendant ce malheureux, fait tinter sa bourse remplie de pièces...En fait c’est la même histoire, à une autre époque. J’aimerais bien trouver plus de précisions. Bonne journée à tous.
  • #8
    subbuteo
    08/07/2008 à 07:31*
    • En réponse à Elpepe #2 le 08/07/2008 à 01:00 :
    • « "faire capitaine haddock" ? Certainement pas !
      Mille millions de mille milliards de mille sabords ! Amiral de bateau-lavoir ! Naufrageur !... »
    God, personne ad hoc s’il en est, nous cause bien du tintouin avec ses explications quotidiennes. J’pensai, comme Elpepe, y aller de mes jurons capitainesque... trop tard !
    N’émargeant pas au R.G., je n’ajoute rien.
    Bonne journée à tous !
  • #9
    Muscat
    08/07/2008 à 07:48
    Je crois qu’on va devoir inventer un nouveau mot ! Tintiner ! Car nous allons devoir nous priver à cause du prix du baril,et de l’inCONpétence(je sais il faut un "m" et pas un "n")de nos dirigeants.Franchement ce serait bien d’avoir un ministère avec les gens proposés par Gérard Lenorman.Ca commence à bien me schtroumpfer sur les nerfs tout ça !Et en plus,nous,les petits Belges on doit encore supporter leurs humeurs linguistiques...
  • #10
    PHILO_LOGIS
    08/07/2008 à 08:35
    Si tu veux faire le spirou, tu feras tintin: tu paies avec des pièces qui tintinnabulent (à ne pas confondre avec Tintin à bulles; ca, c’est quand il sera pape) pour quelque chose que tu ne recois pas. C’est CA, faire tintin.
    Faire spirou, par contre, c’est en avoir marre, si Nelles (oui, celle de la tour)
  • #11
    tytoalba
    08/07/2008 à 08:59
    En ce jour pluvieux, je dois avouer que je ne saurais faire tintin de mon Expressio quotidien.
    Mais voilà je ne suis pas pour autant fan de Tintin. Je lui préfère les Schtroumps, Lucky Luke ou encore cet excellent Gaston Lagaffe. C’est que j’en ai lu des BD a une époque. C’est par là qu’a commencé mon intérêt pour les livres.
  • #12
    Muscat
    08/07/2008 à 09:01
    • En réponse à PHILO_LOGIS #10 le 08/07/2008 à 08:35 :
    • « Si tu veux faire le spirou, tu feras tintin: tu paies avec des pièces qui tintinnabulent (à ne pas confondre avec Tintin à bulles; ca, c’est... »
    Et le spirou c’est le nom donné au gentil écureuil.Donc c’est aussi être souple et sauter un peu partout!Bonjour les amis,envoyez-moi du soleil,y a quelqu’un qui lache les vannes là-haut...Et c’est pas bon pour le moral!
  • #13
    chirstian
    08/07/2008 à 09:19
    Au fil du temps, ’tintin’ désigne aussi le bruit de cloches qui sonnent ou de verres qui s’entrechoquent.
    le TLFI l’ignore superbement, pourtant je suis certain que le très beau verbe "tintabuler" exprime parfaitement cette idée.
  • #14
    chirstian
    08/07/2008 à 09:32
    le lapin fait thymthym , la loco fait traintrain , le peintre fait teintteint , le miroir fait taintain
    et moi je fais milou.
  • #15
    syanne
    08/07/2008 à 09:33*
    • En réponse à Elpepe #3 le 08/07/2008 à 01:10 :
    • « Bon, l’explication sonore de God me rappelle furieusement l’histoire du gars qui, penché au-dessus du soupirail d’aération de la cuisine, hu... »
    L’histoire originale est de Rabelais, Le Tiers-Livre, chapitre XXXVII "Comment Pantagruel persuade à Panurge prendre conseil de quelque fol". (Je cherche une version modernisée, mais pour ceux qui ont du goût pour le moyen-français, voici un accès à la version première à cette page)
    Jamais entendu, pour ma part, cette expression : "faire tintin" ! En tout cas, elle n’est plus - ou pas encore - de mode dans les cours des lycées.
    Merci donc, my God, d’avoir une fois encore enrichi mon dico personnel. Sans toi, aujourd’hui, je faisais tintin de culture nouvelle. (L’ai-je bien employée ?)
    Bonne journée à tous... (Ici, mes loups, nous ne faisons pas tintin de tempête)
  • #16
    <inconnu>
    08/07/2008 à 09:34
    ni taf, ni tire
    fini en trait
    Anna Pudidé
  • #17
    ThanhBach
    08/07/2008 à 09:37*
    °
    Ach ! Il y a une autre origine, on dira une autre histoire, ... pour "faire tintin" !
    °
    Auriez-vous voulu que je vous la narrasse que je ne vous en ferai rien, tant que quelqu’un ne m’aurait donné le DESIR de le faire ! G8 oblige.
    °
    Ach ! Pour l’instant, je goûte à mon café spécial, nippon ni môffais, fait comme ils disent là-bas, à la façon "min ku ti". Ach ! Vivement que je retrouve mon spécial 80% arabica des Bolovens et 20 % de robusta de Luang Prabang !
    °
    Pour l’instant, en attendant vos réactions, ce sera tintin, et je dirais même plus, ce sera tintin et tryphon ... A bon entendeur, salut !
    °
  • #18
    comte_arebours
    08/07/2008 à 09:40
    Un tintamarre....(qui pourrait se transformer en cacophonie)
  • #19
    chirstian
    08/07/2008 à 09:42
    • En réponse à comte_arebours #7 le 08/07/2008 à 07:15 :
    • « Je me rappelle une autre variante de cette histoire. La scène se passe au moyen-âge, le seigneur accueille un vagabond qui n’a pas mangé dep... »
    J’aimerais bien trouver plus de précisions.
    je me souviens parfaitement de cette histoire, racontée dans un contexte arabe ou persan : la sagesse du Calife ou du sage : l’acheteur de beignet vient le "tremper" dans la fumée d’une grillade et s’en voit réclamer le prix. Et je revois parfaitement le livre, la place de l’image qui l’illustrait ... mais pas le nom du personnage, et pas davantage le titre du livre ! Avec ma mémoire, il m’arrive de plus en plus souvent de faire tintin !
  • #20
    Muscat
    08/07/2008 à 09:43
    • En réponse à chirstian #13 le 08/07/2008 à 09:19 :
    • « Au fil du temps, ’tintin’ désigne aussi le bruit de cloches qui sonnent ou de verres qui s’entrechoquent.
      le TLFI l’ignore superbement, po... »
    Je suppose que tu veux dire"tintinnabuler" mais que tu étais trop pressé de nous le faire savoir !