Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

bassiner quelqu'un [v]

importuner quelqu'un ; interroger quelqu'un avec insistance

Origine et définition

Il y a longtemps que la bouillotte (y compris celle à gel à chauffer au micro-ondes) a remplacé l'ancienne bassinoire pour réchauffer un lit glacial.
C'est pourtant bien de ce récipient que vient notre expression qui date du milieu du XIXe siècle et ce, pour deux raisons, selon Lorédan Larchey.
La première vient de la bassinoire qu'on chauffe et qui est comparé à l'esprit qui s'échauffe lorsqu'un importun devient vraiment difficile à supporter.
Mais la plus réaliste vient du charivari traditionnellement fait sous les fenêtres des jeunes mariés, bruit dérangeant fait entre autres avec des récipients de cuisine (dont la bassinoire).
Ce lien est d'autant plus justifié qu'au début du XVe siècle, le verbe 'baciner'[1] voulait dire "frapper sur un bassin de cuivre pour faire une annonce" (comme les roulements de tambour des anciens gardes-champêtres) et que ce verbe a finalement simplement signifié 'tambouriner'.
Ce serait ensuite une confusion entre ce 'baciner' et la 'bassinoire' qui, au XIXe siècle, aurait donné l'orthographe de notre expression.
[1] Au XIIIe siècle, le 'bacin' était une sorte de gong en cuivre.

Exemples

« Gustavin continuait à nous bassiner avec la politique. Elle devenait plus importante que le foot. »
André Varenne - Nous vivrons ensemble

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand löchere mich nicht / Jemanden löchern tu me perfores / Perforer quelqu'un
Anglais (USA) to be a pain in the neck / in the ass être une douleur au cou / au cul
Anglais (USA) to bug someone faire bestiole à / embêter quelqu'un
Anglais (USA) you're getting on my nerves / To get on someone's nerves tu te mets sur mes nerfs / Se mettre sur les nerfs de quelqu'un
Anglais to get someone's goat obtenir la chèvre de quelqu'un
Espagnol (Espagne) dar la lata donner du fer-blanc
Espagnol (Espagne) dar la lata a alguien donner la boîte / le bidon à quelqu'un
Espagnol (Espagne) me das la lata, me das el coñazo tu me donnes la boîte
Espagnol (Espagne) ser un pelmazo être un raseur
Français (Canada) tu me tombes royalement sur les nerfs !
Français (Canada) tu me tombes sur les gosses tu m'énerve
Français (France) tu m'enrousines ! tu me couvres de résine !
Italien scocciare casser la coquille d'oeuf
Italien stare sul cazzo casser les couilles
Latin sentinam aeris pompe à air
Néerlandais je werkt mij op de zenuwen tu te mets sur mes nerfs
Néerlandais (Belgique) de zaogs mich e koêt èn de kop! / Iemand ambetiëre tu me scies un trou dans la tête / Embêter quelqu'un
Néerlandais hou op te klieren arrête de m'irriter les glandes
Polonais maglować, wymaglować kogoś (calandrer) calandrer quelqu'un
Portugais (Brésil) Buzinar na orelha Klaxonner dans l'oreille
Portugais (Brésil) cansar a beleza de alguém fatiguer la beauté à quelqu'un
Portugais (Brésil) você me enche / Encher alguém tu me remplis / Remplir quelque'un
Portugais (Brésil) você me enche o saco vous me remplissez la bourse
Portugais (Portugal) moer a paciência / o juízo mouliner la patience / le jugement
Roumain a bate la cap battre à la tête
Roumain a călca pe nervi marcher sur les nerfs
Roumain a face capul mare faire la grosse tête
Roumain a fute la cap foutre à la tête
Roumain a pisa pe cineva pilonner qqn.
Turc kafamı şişiriyorsun / Kafasını şişirmek tu me gonfles la tête / Gonfler la tête de quelqu'un
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « bassiner quelqu'un » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « bassiner quelqu'un » Commentaires

  • joseta
    03/03/2023 à 17:49
    • En réponse à atheofv #276 le 03/03/2023 à 16:47* :
    • « Espagnol (Espagne) me das la lata, me das el coñazo tu me donnes la boîte

      Mais là j'attends les lumières de Joseta, car gogol traduit... »
    Lata signifie boîte, c'est exact, et coño est le sexe féminin (péjoratif). Mais ce n'est pas dans ce sens qu'il faut traduire ça.
    Dar el coñazo veut dire être insupportable. Dar la lata, ou ser latoso c'est être pénible, agaçant.
  • lalibellule
    03/03/2023 à 17:56*
    DÉFORMÉE

    Vacciner quelqu’un
  • SyntaxTerror
    03/03/2023 à 18:28
    • En réponse à joseta #280 le 03/03/2023 à 17:30* :
    • « - J'ai été impoli avec ma chiropraticienne et maintenant, je le regrette...
      - ta kiné ?
      - oui, je l'ai taquinée... »
    9.- CANULAR (cannelier)
    Ça doit être "CANULER", dans un sens qui m'échappe ...
  • atheofv
    03/03/2023 à 18:33
    • En réponse à SyntaxTerror #283 le 03/03/2023 à 18:28 :
    • « 9.- CANULAR (cannelier)
      Ça doit être "CANULER", dans un sens qui m'échappe ... »
    canuler veut bien dire ennuyer, importuner.
  • joseta
    03/03/2023 à 18:50
    • En réponse à SyntaxTerror #283 le 03/03/2023 à 18:28 :
    • « 9.- CANULAR (cannelier)
      Ça doit être "CANULER", dans un sens qui m'échappe ... »
    En effet c'est canuler, j'ai corrigé ma faute de frappe. Merci bien Syntax !
  • SyntaxTerror
    03/03/2023 à 18:51*
    La libellule a supprimé son message auquel j'aurais répondu :

    - Je m'ennuie tellement dans cette ville où il n'y a rien à faire
    - Euh ... finalement rien à dire, ç'aurait pu passer pour une attaque personnelle ...
  • joseta
    03/03/2023 à 18:53
    Rediffs.
    PUB
    Tricotez !
    LAINES HERVÉ calme les nerfs !
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-
    - Tu sais ce qu'il m'a dit Hervé ? il va visiter tous les fleuves de France, et il commence par Seine, Hervé...
    - ben, s'il commence par s'énerver, il ira pas loin...
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-
    DEVINETTE
    Pourquoi celui qui introduit de l’argent d’un autre pays dans le sien, tape sur les nerfs ?
    - parce qu’il importe thunes
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-
    DEVINETTE
    Pourquoi les athéniens tapent toujours sur le système ?
    - c’est système Attique !
  • Psylocybe
    03/03/2023 à 19:01*
    Sur ce site, de façon générale (de Gaule) on réprouve les allusions à la génitalité (la génie alitée). Mais comme un des pontes m'a ouvert la porte en 276, je me permet de traiter de l'origine du godemichet (godemiché). Quelle histoire sensationnelle. Qui viendrait de ce fameux cuir du caliphat de Cordou (Cordoba), le guadamacile, et initialement de la ville lybienne de Ghadamès. On se rappellera que le morphème oued- ou (guad-) désigne un cours d'eau ou une oasis, comme le rio Guadalquivir et la ville de Guadalajara. Un beau mélange d'ibère et de berbère.
    Guadalajara by the King
    Un ange

    Quelle voix!! Et on apprend l'espagnol et l'anglais!
  • Utilisateur supprimé
    03/03/2023 à 19:30*
    • En réponse à Psylocybe #288 le 03/03/2023 à 19:01* :
    • « Sur ce site, de façon générale (de Gaule) on réprouve les allusions à la génitalité (la génie alitée). Mais comme un des pontes m'a ouvert l... »
    Je pensais que godemichet venait de gaude mihi en latin médiéval signifiant “réjouis-moi”...
  • Psylocybe
    03/03/2023 à 19:32
    À la Joseta, pour vous finir la soirée.
    Un bassin qui ne vous bassine jamais: un sincère
    Un bassin ligérien: un Sancerre
    Un bassin nu: La Maja (c'est pour l'art, je vous assure)
  • Psylocybe
    03/03/2023 à 19:39
    • En réponse à Utilisateur supprimé #289 le 03/03/2023 à 19:30* :
    • « Je pensais que godemichet venait de gaude mihi en latin médiéval signifiant “réjouis-moi”... »
    Je le croyais aussi, mais l'origine cordouane me semble plus crédible. Plus proche de nous et plus concrète à cause des feutres et des cuirs de cette région qui pouvaient servir à façonner toutes sortes d'outils domestiques et réputés pour leur douceur. Mais comme le camarade Atheofv me surveille, je n'irai pas plus loin.
    Salutations
  • lalibellule
    03/03/2023 à 19:43*
    • En réponse à SyntaxTerror #286 le 03/03/2023 à 18:51* :
    • « La libellule a supprimé son message auquel j'aurais répondu :

      - Je m'ennuie tellement dans cette ville où il n'y a rien à faire
      - Euh ..... »
    J’ai supprimé parce que chuis allée chez Google Traduction qui n’a fourni que ennuyé, je m’ennuie et ennuyeux.

    Je dois m’y incliner parce que tu es d’accord ... et Wiktionnaire aussi en précisant une transition du sens.

    Mais il existe d’autres sens comme quoi ...
    Le Robert :
    ennuyeux
    adjectif
    1. Qui cause de la contrariété, du souci ; de la gêne.
    C'est très ennuyeux !

    Wiktionnaire :
    Ennui a signifié au XIIe siècle « tourment », puis « tristesse profonde, chagrin, dégoût » pour prendre progressivement, par affaiblissement, celui de « lassitude d’esprit, manque de goût, de plaisir ».

    En conclusion je trouve ennuyeux qu’il n’existe pas en français un verbe ou adjectif dédié aux sens qui correspondent à l’anglais bored/boring.
  • SyntaxTerror
    03/03/2023 à 19:45
    • En réponse à Psylocybe #291 le 03/03/2023 à 19:39 :
    • « Je le croyais aussi, mais l'origine cordouane me semble plus crédible. Plus proche de nous et plus concrète à cause des feutres et des cuirs... »
    Voici ce qu'en dit le TLFi
  • Utilisateur supprimé
    03/03/2023 à 19:51
    • En réponse à Psylocybe #291 le 03/03/2023 à 19:39 :
    • « Je le croyais aussi, mais l'origine cordouane me semble plus crédible. Plus proche de nous et plus concrète à cause des feutres et des cuirs... »
    Godemichet
  • Utilisateur supprimé
    03/03/2023 à 19:54
    • En réponse à lalibellule #292 le 03/03/2023 à 19:43* :
    • « J’ai supprimé parce que chuis allée chez Google Traduction qui n’a fourni que ennuyé, je m’ennuie et ennuyeux.

      Je dois m’y incliner par... »
    correspondent à l’anglais bored/boring.
    Raser, être rasoir ? Peler les couilles, moins fort que casser les couilles. 😄
  • Utilisateur supprimé
    03/03/2023 à 20:00*
    • En réponse à Psylocybe #291 le 03/03/2023 à 19:39 :
    • « Je le croyais aussi, mais l'origine cordouane me semble plus crédible. Plus proche de nous et plus concrète à cause des feutres et des cuirs... »
    Je le croyais aussi, mais l'origine cordouane me semble plus crédible.
    Tu veux dire qu'à Cordoue ils se godaient plus que ceux qui parlaient latin au Moyen-Âge ? 😄
  • SyntaxTerror
    03/03/2023 à 20:07*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #296 le 03/03/2023 à 20:00* :
    • « Je le croyais aussi, mais l'origine cordouane me semble plus crédible.
      Tu veux dire qu'à Cordoue ils se godaient plus que ceux qui parlaient... »
    Pas plus, mais avant, le califat de Cordoue a duré de 756 à 1031, antérieurement à une étymologie fantaisiste du Moyen-Âge.
  • lalibellule
    03/03/2023 à 20:19*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #295 le 03/03/2023 à 19:54 :
    • « correspondent à l’anglais bored/boring.
      Raser, être rasoir ? Peler les couilles, moins fort que casser les couilles. 😄 »
    Il semble que rasoir n’a pas d’autre sens que boring !
    Tous les synonyms reviennent au même... boring !
    Rasoir !! C’est ça ! J’aime bien le son razzzz! Merci!

    rasoir , adjectif
    Sens 1
    Familier
    Ennuyeux, incapable de retenir l'attention de la personne à laquelle la personne s'adresse.
    Exemple : "Faire ce qu'on attend de vous est toujours rasoir. je ne vois pas ce qu'il peut y avoir de pire qu'être obligé de s'amuser". (Scott Westerfeld)
    Synonyme : embêtant, endormant, casse-pieds, monotone, rasant, fatigant, lassant, barbant
    Traduction en anglais : boring
  • Psylocybe
    03/03/2023 à 20:32*
    • En réponse à lalibellule #298 le 03/03/2023 à 20:19* :
    • « Il semble que rasoir n’a pas d’autre sens que boring !
      Tous les synonyms reviennent au même... boring !
      Rasoir !! C’est ça ! J’aime bie... »
    Je crois que les Québécois ont la bonne traduction, quand ils disent: C'est plate! (effing boring) avec les augmentatifs tirés du langage religieux.
    Exemples à ne pas utiliser sans prudence au Québec, si vous êtes en visite.
    Hostie que c'est plate!
    Un hostie de party plate!

    A aussi le sens de: C'est très dommage It's too bad. Comme dans : Elle s'est cassé une jambe, p'is elle a pogné un cancer de la hanche. Hostie que c'est plate.
  • lalibellule
    03/03/2023 à 20:42
    • En réponse à Psylocybe #299 le 03/03/2023 à 20:32* :
    • « Je crois que les Québécois ont la bonne traduction, quand ils disent: C'est plate! (effing boring) avec les augmentatifs tirés du langage re... »
    Par la parole et par l’écrit j’approuve la prudence.