Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

bassiner quelqu'un [v]

importuner quelqu'un ; interroger quelqu'un avec insistance

Origine et définition

Il y a longtemps que la bouillotte (y compris celle à gel à chauffer au micro-ondes) a remplacé l'ancienne bassinoire pour réchauffer un lit glacial.
C'est pourtant bien de ce récipient que vient notre expression qui date du milieu du XIXe siècle et ce, pour deux raisons, selon Lorédan Larchey.
La première vient de la bassinoire qu'on chauffe et qui est comparé à l'esprit qui s'échauffe lorsqu'un importun devient vraiment difficile à supporter.
Mais la plus réaliste vient du charivari traditionnellement fait sous les fenêtres des jeunes mariés, bruit dérangeant fait entre autres avec des récipients de cuisine (dont la bassinoire).
Ce lien est d'autant plus justifié qu'au début du XVe siècle, le verbe 'baciner'[1] voulait dire "frapper sur un bassin de cuivre pour faire une annonce" (comme les roulements de tambour des anciens gardes-champêtres) et que ce verbe a finalement simplement signifié 'tambouriner'.
Ce serait ensuite une confusion entre ce 'baciner' et la 'bassinoire' qui, au XIXe siècle, aurait donné l'orthographe de notre expression.
[1] Au XIIIe siècle, le 'bacin' était une sorte de gong en cuivre.

Exemples

« Gustavin continuait à nous bassiner avec la politique. Elle devenait plus importante que le foot. »
André Varenne - Nous vivrons ensemble

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand löchere mich nicht / Jemanden löchern tu me perfores / Perforer quelqu'un
Anglais (USA) to be a pain in the neck / in the ass être une douleur au cou / au cul
Anglais (USA) to bug someone faire bestiole à / embêter quelqu'un
Anglais (USA) you're getting on my nerves / To get on someone's nerves tu te mets sur mes nerfs / Se mettre sur les nerfs de quelqu'un
Anglais to get someone's goat obtenir la chèvre de quelqu'un
Espagnol (Espagne) dar la lata donner du fer-blanc
Espagnol (Espagne) dar la lata a alguien donner la boîte / le bidon à quelqu'un
Espagnol (Espagne) me das la lata, me das el coñazo tu me donnes la boîte
Espagnol (Espagne) ser un pelmazo être un raseur
Français (Canada) tu me tombes royalement sur les nerfs !
Français (Canada) tu me tombes sur les gosses tu m'énerve
Français (France) tu m'enrousines ! tu me couvres de résine !
Italien scocciare casser la coquille d'oeuf
Italien stare sul cazzo casser les couilles
Latin sentinam aeris pompe à air
Néerlandais je werkt mij op de zenuwen tu te mets sur mes nerfs
Néerlandais (Belgique) de zaogs mich e koêt èn de kop! / Iemand ambetiëre tu me scies un trou dans la tête / Embêter quelqu'un
Néerlandais hou op te klieren arrête de m'irriter les glandes
Polonais maglować, wymaglować kogoś (calandrer) calandrer quelqu'un
Portugais (Brésil) Buzinar na orelha Klaxonner dans l'oreille
Portugais (Brésil) cansar a beleza de alguém fatiguer la beauté à quelqu'un
Portugais (Brésil) você me enche / Encher alguém tu me remplis / Remplir quelque'un
Portugais (Brésil) você me enche o saco vous me remplissez la bourse
Portugais (Portugal) moer a paciência / o juízo mouliner la patience / le jugement
Roumain a bate la cap battre à la tête
Roumain a călca pe nervi marcher sur les nerfs
Roumain a face capul mare faire la grosse tête
Roumain a fute la cap foutre à la tête
Roumain a pisa pe cineva pilonner qqn.
Turc kafamı şişiriyorsun / Kafasını şişirmek tu me gonfles la tête / Gonfler la tête de quelqu'un
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « bassiner quelqu'un » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « bassiner quelqu'un » Commentaires

  • Ratanak
    06/05/2020 à 17:41*
    • En réponse à Psylocybe #198 le 06/05/2020 à 17:29* :
    • « Estrellia en remplacement de notre sublime Créateur
      ֍֍֍֍

      Je connaissais pas situle et j'offre un humble merci au señor Joseta qui nous l... »
    Presque parfait copié-collé du TLFI. 😄

    JERRICAN, JERRYCAN, subst. masc.
    Grand bidon ayant la forme d'un parallélépipède rectangle, à poignée(s), servant généralement au transport de produits pétroliers. Jerrican de vingt litres. Si vous êtes en panne de fuel pour votre poêle à mazout, téléphonez immédiatement à Candan-Cof et Cie. − (...) qui vous livrera dès le matin le nombre de jerricans désirés (Le Figaro,30 déc. 1952, p. 10, col. 8).
    Prononc. et Orth. : [(d)ʒeʀikan]. [ʒe-] 5 témoins sur 17 contre 7 pour [dʒe-] (Martinet-Walter 1973). Lar. Lang. fr. : jerricane (forme francisée) ou jerrican, jerrycan. Au plur. des -cans. Étymol. et Hist. 1944 Jerrican (L'Aurore, 2/12, 2h ds Höfler Anglic.). Empr. à l'angl.jerrycan (ou jerrican, jerry-can, jerry can; 1943 ds NED Suppl.2) composé de Jerry, surnom donné aux Allemands par les soldats britanniques (1919, ibid.) formé sans doute d'apr. le dimin. Jerry du prénom Jeremy sur la syllabe initiale de German « Allemand » et de can « récipient, bidon ».
    [C'est moi qui ai souligné ce manque dans le copié-collé.]



    Il faut rendre à César ce qui est à César, non ?...
  • Utilisateur supprimé
    06/05/2020 à 17:43*
    • En réponse à Ratanak #197 le 06/05/2020 à 17:19* :
    • « Bien bien bien ! Je n'ai vu ni la benne (et pourtant ton choix de ce prénom m'a fait tiquer 🙂 ), ni la situle (c'est quoi même ce machin ? 😄... »
    Si tu situes l'situle...
  • Utilisateur supprimé
    06/05/2020 à 17:45*
    • En réponse à Ratanak #201 le 06/05/2020 à 17:41* :
    • « Presque parfait copié-collé du TLFI. 😄

      JERRICAN, JERRYCAN, subst. masc.
      Grand bidon ayant la forme d'un parallélépipède rectangle, à poi... »
    Quand tou parles dé pétrole jé ricane.
  • Utilisateur supprimé
    06/05/2020 à 17:46
    • En réponse à Psylocybe #186 le 06/05/2020 à 14:20* :
    • « Vandalia, en remplacement temporaire de Psylocybe

      Cher Kyroukoule,
      Je vais te simplifier le concept de RÉCIPIENT. Ça vient du latin RECI... »
    Et un nouveau diplômé, c'est un récipient d'air. Faut être gonflé pour oser dire ça.
  • Ratanak
    06/05/2020 à 17:47
    • En réponse à Utilisateur supprimé #203 le 06/05/2020 à 17:45* :
    • « Quand tou parles dé pétrole jé ricane. »
    😄
  • Psylocybe
    06/05/2020 à 17:51
    • En réponse à Ratanak #201 le 06/05/2020 à 17:41* :
    • « Presque parfait copié-collé du TLFI. 😄

      JERRICAN, JERRYCAN, subst. masc.
      Grand bidon ayant la forme d'un parallélépipède rectangle, à poi... »
    Vandalia, en remplacement du patron entre deux avions essayant d'éviter les inhalations létales.
    ֍֍֍֍

    Je pense que vous l'aimez pas beaucoup et que vous cherchez la petite bête. Il n'oserait jamais, JAMAIS, faire du copier-coller et si c'est dans le dictionnaire, c'est peut-être parce qu'il a écrit l'article (de la mort).
  • Utilisateur supprimé
    06/05/2020 à 17:56
    • En réponse à Utilisateur supprimé #200 le 06/05/2020 à 17:36* :
    • « J'ai des gigognes : 6.- "beau qu'aux" donne et BOCK et BOCAUX.
      Comme "bocaux" est au pluriel, il s'agit de gigognes blostomastiques.

      Oup... »
    Bock et bocaux gigognes : Comme "bocaux" est au pluriel, il s'agit de gigognes blostomastiques*.


    *Blostomastiques caractérise uniquement les gigognes "bock" et "bocaux" indépendamment du fait que "bocaux" soit au pluriel.
  • Psylocybe
    06/05/2020 à 18:07
    En onomastique on considère la pleineur du bocal. Est-il à moitié vide ou à moitié plein. pareil pour la bassine (jusqu'à minuit): Ma bassine est-elle pleine, auquel cas je la vide, ou est-elle vide, auquel cas je l'emplis. Pour la blostomastique, on se réfèreraraaaahhh à Mintaka qui est un spécialiste de la question de la bassine (à moitié vide ou à moitié pleine).
  • Utilisateur supprimé
    06/05/2020 à 18:14*
    • En réponse à Psylocybe #208 le 06/05/2020 à 18:07 :
    • « En onomastique on considère la pleineur du bocal. Est-il à moitié vide ou à moitié plein. pareil pour la bassine (jusqu'à minuit): Ma bassin... »
    Si on remplit une bassine vide, on dira elle est à moitié pleine.
    Si on vide une bassine pleine, on dira elle est à moitié vide.

    Extrait de Considérations sur la vacuo-plénitude des bassines – Mintakalnitak, éd. Orion-Noutort, 2020.
  • SyntaxTerror
    06/05/2020 à 18:26*
    • En réponse à joseta #195 le 06/05/2020 à 17:00 :
    • « Dépensière
      - Chéri, pourquoi tu m'as acheté ce filet à commissions avec des anses aussi minces ?
      - justement pour que tu fasses attention... »
    Je n'ai pas pu voir "situle"1 que je ne connaissais pas, en revanche, j'ai aussi retenu les gigognes "bock" et "bocaux".

    J'ai aussi retenu une "tombe", qui est un récipient d'un genre assez particulier.

    1 D'après Whisky pédiatre,"La forme la plus ancienne est celle à fond plat, à corps tronconique, à épaule convexe".
    Je me demande si ce n'est pas un vulgaire seau à charbon !
  • joseta
    06/05/2020 à 18:28
    Je vous dirai que je suis content que mes jeux vous plaisent, et puis je me 'tasse'...
  • joseta
    06/05/2020 à 18:32
    - Elle commence à m'agacer celle-là !
    - qui ?
    - elle, Jane...
    - elle gêne, oui, mais qui ?
  • SyntaxTerror
    06/05/2020 à 18:39*
    • En réponse à Ratanak #199 le 06/05/2020 à 17:35* :
    • « Je ne sais si le verlan "n'a plus la cote", mais keuf, relou, keum, meuf, chelou, rebeu et renoi, et la beuh, et sans doute d'autre termes,... »
    Il reste quelques mots, ce qui ne veut pas dire qu'il est encore usité. Nos ancêtres ont emprunté des mots à l'anglais, à l'arabe, etc ... mais nous pensons parler français.
    Au sujet des nouvelles applications pour mobiles (le traçage ou tracking ou même l'ahurissant tracing), on entend parler de "keufinement", signe que rien ne se perd ...

    P.S.
    Nul besoin d'aller consulter le TLFi pour savoir que le jerrycan, c'est le "bidon des Allemands".
  • Kyrikou
    06/05/2020 à 18:44*
    • En réponse à joseta #195 le 06/05/2020 à 17:00 :
    • « Dépensière
      - Chéri, pourquoi tu m'as acheté ce filet à commissions avec des anses aussi minces ?
      - justement pour que tu fasses attention... »
    Bon, bin j'me suis un peu gamell...Hé 😛

    M'en manquait 5.....
    FOUDRE (kesako ?), AUGE, VERRE, COUPE, SITULE (kesako ?) et ETUI.....
    Mais j'avais une cigogne avec BOCK et BOCAUX....

    Merkiiiii, mon cher joseta.....On essaiera d'être moins bidon la fois prochaine 😄

    PS : désolés les loup's, j'ai répondu direct à Joseta sans vous lire.....Vais me rattraper 😛
  • joseta
    06/05/2020 à 18:46*
    Autre sens:
    Les schtroumpfs, quand il gelait en hiver, plaçaient un écriteau à l'entrée de leur village:
    "GARE, GAMELLES".
  • Ratanak
    06/05/2020 à 18:48*
    • En réponse à Kyrikou #214 le 06/05/2020 à 18:44* :
    • « Bon, bin j'me suis un peu gamell...Hé 😛

      M'en manquait 5.....
      FOUDRE (kesako ?), AUGE, VERRE, COUPE, SITULE (kesako ?) et ETUI..... »
    Un foudre est un gros tonneau. 🙂
  • joseta
    06/05/2020 à 18:58
    • En réponse à Kyrikou #214 le 06/05/2020 à 18:44* :
    • « Bon, bin j'me suis un peu gamell...Hé 😛

      M'en manquait 5.....
      FOUDRE (kesako ?), AUGE, VERRE, COUPE, SITULE (kesako ?) et ETUI..... »
    Ouais, c'est pas la grande forme...si tu vois des mouches, 'gobe-les' pas...
  • Utilisateur supprimé
    06/05/2020 à 19:00*
    • En réponse à SyntaxTerror #213 le 06/05/2020 à 18:39* :
    • « Il reste quelques mots, ce qui ne veut pas dire qu'il est encore usité. Nos ancêtres ont emprunté des mots à l'anglais, à l'arabe, etc ... m... »
    En Belgique jerrycan est utilisé, parfois incorrectement au féminin.
  • Kyrikou
    06/05/2020 à 19:04*
    Whoputiiiiiing, ça commence à m'gonfler grave.....😡

    ça fait 2 fois que je fais des messages et que j'me fais virer d'expressio.....Fait chier.....Vais pas recommencer indéfiniment 🙁

    Bon, calmos* Kyrivéner*.....ça sert à nib* 😛

    *Tiens v'là des mots qu'on réussit à passer les frontières de la mode .....enfin d'la mienne*😛

    *Et comme j'ai jamais aimé la, les modes.....C'est nickel
  • Kyrikou
    06/05/2020 à 19:08
    • En réponse à Psylocybe #198 le 06/05/2020 à 17:29* :
    • « Estrellia en remplacement de notre sublime Créateur
      ֍֍֍֍

      Je connaissais pas situle et j'offre un humble merci au señor Joseta qui nous l... »
    Misstify, Misstify.....est-ce que j'ai une gueule de Misstify 🤡