Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un capitaine d'industrie [n]

le patron d'une grande entreprise

Origine et définition

C'est à la fin du XIIIe siècle, que capitaine débarque en français, venu du bas latin capitaneus qui signifiait « important » ou « qui domine » (on y retrouve la racine caput qui signifiait « tête »).
D'abord spécialisé dans le domaine militaire où il désigne l'officier qui commande une compagnie, ce n'est qu'au XVIe siècle qu'il s'applique à celui qui commande un navire, toujours militaire, avant de s'utiliser également dans la marine commerciale au XVIIIe siècle.
Toujours est-il que le capitaine est bien celui qui commande, y compris maintenant dans une équipe sportive, comme celle de ces onze gusses qui passent près de deux heures à courir après un ballon que onze autres gusses s'obstinent à vouloir leur chiper.
Quant à industrie, il nous vient aussi du latin, au XIVe siècle, où il désignait une « activité secrète » avant de s'appliquer à une activité en général.
C'est à partir du XVIe siècle qu'il désigne toute activité qui produit quelque chose, que ce soit des appeaux à canard ou des baleines de soutien-gorge, entre autres nombreux articles que l'homme est capable de produire.
Or, il se trouve qu'à la tête de ces entreprises qui fabriquent ces nombreux produits totalement indispensables à notre société de consommation frénétique, il y a des dirigeants dont le travail est de faire fonctionner correctement la compagnie.
Et au-dessus de ces dirigeants, on trouve le responsable suprême qui oriente la stratégie de l'entreprise comme le capitaine du bateau l'oriente dans la bonne direction, qui tient fermement la barre lorsqu'il faut traverser des tempêtes économiques ou médiatiques, et qui commande ses subordonnés comme le fait également le capitaine du navire.
C'est de cette analogie entre le commandant d'un navire et le dirigeant d'une (grande) entreprise qu'est née notre expression qui, si elle n'est employée régulièrement que depuis la fin du XXe siècle, existait déjà au XIXe.
Et même si le capitaine d'industrie peut aussi parfois être un chevalier d'industrie, il ne faut surtout pas confondre les deux.

Exemples

« C'était [Joseph-Marie Jacquard] un vrai noble, et un grand capitaine d'industrie. Chaque degré d'avancement dans sa carrière fut le prix d'un honnête labeur et d'un vaillant effort. Aussi nulle envie ne s'attache à un tel homme, mais la louange, les récompenses et les bénédictions. A sa mort, tous ses ouvriers, en corps, l'accompagnèrent au champ du repos, et c'est à peine si parmi eux on eût pu en trouver un dont l'œil ne fût rempli de larmes. »
Alfred Talandier - "Self-help" ou caractère, conduite et persévérance - 1865
« La silhouette a retrouvé son embonpoint. La mine est reposée, le teint hâlé, le regard clair. Dans son bureau de Boulogne-Billancourt, Didier Pineau-Valencienne parle. Du Schneider de l'an 2000 et de ses ambitions pour le groupe en Asie. (...) En apparence, l'image du capitaine d'industrie internationalement reconnu pour la reconversion imposée à l'ancien empire Empain-Schneider depuis quatorze ans est intacte. »
Gilles Fontaine - L'Expansion - Article du 6 mars 1995

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Hochstapler [uniquement dans le sens de "chevalier d'industrie"] Mendiant distingué [sens étymologique]
Allemand ein Industriekapitän un capitaine d'industrie
Anglais The big boss Le Grand Patron
Anglais (USA) a captain of industry un capitaine d'industrie
Espagnol (Argentine) el manda mas de la fabrica celui qui ordone le plus a l'usine
Espagnol (Espagne) un capitán de industria un capitaine d'industrie
Espagnol (Espagne) un gerifalte un gerfaut
Espagnol (Espagne) Un magnate de la industria Un magnat de l'industrie
Français (Canada) un grand boss
Grec μεγιστάνας (megistanas) grandissime
Grec μεγιστάνας grandissime
Italien capitano d'industria capitaine d'industrie
Néerlandais (hij is) ... de Big Boss (il est) Le Grand Patron
Néerlandais Een magnaat Un magnat
Néerlandais Een tycoon Un tycoon
Néerlandais grootindustrieel grandindustriel
Portugais (Brésil) um capitão da indústria un capitaine d'industrie
Roumain un barosan un skookum (riche et influent)
Roumain un magnat al industriei un magnat de l'industrie
Roumain un mare mahăr un capitaine d'industrie
Roumain mahăr personne influente, chef
Roumain ștab personne importante
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un capitaine d'industrie » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « un capitaine d'industrie » Commentaires

  • Mintaka
    25/11/2025 à 09:49*
    • En réponse à Bichem #279 le 25/11/2025 à 07:55 :
    • « Je lis dans la presse (sisi ça m'arrive)... "3 jours de grève monstre, en Belgique, les transports...." comment c'est possible ! Une fois !... »
    BicheMédisante, je te signale qu'il n'y a pas d'"accent belge" à proprement parler mais plusieurs accents bien différents. Celui que les Français prennent pour de l'accent belge est en fait l'accent bruxellois où "une fois", est la traduction littérale du flamand "eens" qui est une sorte de tic de langage qui adoucit la phrase. Pour la prononciation, cliquer sur le micro.

    No pasarán! Hasta la muerte!
  • Ratanak
    25/11/2025 à 10:00
    • En réponse à joseta #277 le 25/11/2025 à 07:10* :
    • « QUI SUIS-JE ? 721

      Je suis un poète américain
      - je suis connu pour avoir chanté la vie rurale dans mon oeuvre »
    Je n'avais jamais entendu parler de lui. J'espère que sa poésie n'est pas à l'image de son nom. 😁
  • Mintaka
    25/11/2025 à 10:15*
    • En réponse à Ratanak #282 le 25/11/2025 à 10:00 :
    • « Je n'avais jamais entendu parler de lui. J'espère que sa poésie n'est pas à l'image de son nom. 😁 »
    Puisque tu divulgues ces indices, me voilà autorisé à dévoiler son nom : Manuel Laprose, complètement givré, le pauvre.
  • Mintaka
    25/11/2025 à 10:35*
    • En réponse à Ratanak #282 le 25/11/2025 à 10:00 :
    • « Je n'avais jamais entendu parler de lui. J'espère que sa poésie n'est pas à l'image de son nom. 😁 »
    En Belgique, un racagnac signifie une clé à cliquet. Ratanak, racagnac ! 😄

    Non, pas sur la tête, je promets, je ne le ferai plus !
  • joseta
    25/11/2025 à 11:19
    • En réponse à Ratanak #282 le 25/11/2025 à 10:00 :
    • « Je n'avais jamais entendu parler de lui. J'espère que sa poésie n'est pas à l'image de son nom. 😁 »
    Moi, sa poésie me laisse froid...
  • Bichem
    25/11/2025 à 11:22
    • En réponse à joseta #285 le 25/11/2025 à 11:19 :
    • « Moi, sa poésie me laisse froid... »
    Ha! C'était un indice ?
  • Mintaka
    25/11/2025 à 11:29
    • En réponse à Bichem #286 le 25/11/2025 à 11:22 :
    • « Ha! C'était un indice ? »
    Avec mon #283 ça fait pas indice mais deuxdices.
  • Ratanak
    25/11/2025 à 11:39
    • En réponse à Mintaka #281 le 25/11/2025 à 09:49* :
    • « BicheMédisante, je te signale qu'il n'y a pas d'"accent belge" à proprement parler mais plusieurs accents bien différents. Celui que les Fra... »
    Pour la prononciation, cliquer sur le micro.

    C'est pas un micro, c'est un haut-parleur ! 🤣
  • Ratanak
    25/11/2025 à 11:51*
    • En réponse à Mintaka #287 le 25/11/2025 à 11:29 :
    • « Avec mon #283 ça fait pas indice mais deuxdices. »
    Troisdices avec mon #282. 🤪
  • Mintaka
    25/11/2025 à 11:53*
    • En réponse à Ratanak #289 le 25/11/2025 à 11:51* :
    • « Troisdices avec mon #282. 🤪 »
    Mais où avais-je la tête, une fois ?
  • Mintaka
    25/11/2025 à 11:54*
    • En réponse à Ratanak #288 le 25/11/2025 à 11:39 :
    • « Pour la prononciation, cliquer sur le micro.

      C'est pas un micro, c'est un haut-parleur ! 🤣 »
    Mais où avais-je la tête, deux fois ?
  • lalibellule
    25/11/2025 à 15:03
    • En réponse à joseta #285 le 25/11/2025 à 11:19 :
    • « Moi, sa poésie me laisse froid... »
    Divulgâcheur, va !🤨
  • Mintaka
    25/11/2025 à 15:12
    • En réponse à lalibellule #292 le 25/11/2025 à 15:03 :
    • « Divulgâcheur, va !🤨 »
    Je ne te comprends pas, il ne donne pas la solution, il te permet simplement de savoir si ce que tu as trouvé est la bonne solution. C'est tout à fait différent !
  • lalibellule
    25/11/2025 à 15:14
    • En réponse à joseta #277 le 25/11/2025 à 07:10* :
    • « QUI SUIS-JE ? 721

      Je suis un poète américain
      - je suis connu pour avoir chanté la vie rurale dans mon oeuvre »
    Bon, il semble que deLassus ne joue pas aujourd’hui et atheofv s’occupe de ses oignons. Alors j’offre mon commentaire.
    Facile pour une fois. Le poète américain le plus connu. Connu pour sa prédilection pour la campagne. Avoir gagné le prix Pulitzer quatre fois, je ne le savais pas et c’est impressionnant. Un de ces poèmes, le plus connu, est presque devenu un poème culte. Même les incultes connaissent le vers clé. Il a assisté à l’investiture de JFK où il a récité un de ses poèmes. Je crois que c’est la première fois qu’un poète est invité à le faire.
  • lalibellule
    25/11/2025 à 15:18*
    • En réponse à Mintaka #293 le 25/11/2025 à 15:12 :
    • « Je ne te comprends pas, il ne donne pas la solution, il te permet simplement de savoir si ce que tu as trouvé est la bonne solution. C'est t... »
    Tu as raison, il ne donne pas la solution. Il la suggère. Alors je devrais le traiter de clitocybageur mais je préfère ne plus utiliser ce terme.
  • lalibellule
    25/11/2025 à 15:24
    Deux routes divergeaient dans un bois jaune,
    Et, je le regrette, je ne pouvais pas prendre les deux
    Et être un seul voyageur, longuement je me tenais
    Et regardais aussi loin que possible
    Là où il se courbait dans le sous-bois.
    Puis je pris l'autre, aussi belle et peut-être
    Justifiant le droit d'être fréquentée,
    Car il y avait un peu de gazon, et on voulait le fouler.
    Bien que pour cela, en vérité, les deux routes les aient usées
    À peu près de façon identique.
    Et ce matin-là, les deux gisaient, sous les feuilles,
    Que nul pas n'avait foulées. Oh, je gardais la première pour un autre jour !
    Sachant pourtant comment un chemin en mène un autre,
    Je doutais de jamais y revenir.
    Je raconterai cela avec un soupir,
    Quelque part, dans les âges à venir :
    Deux routes divergeaient dans un bois, et moi,
    J'ai pris celle qui fut le moins fréquentée,
    Et c'est cela qui a tout changé.
  • Mintaka
    25/11/2025 à 15:25
    • En réponse à lalibellule #295 le 25/11/2025 à 15:18* :
    • « Tu as raison, il ne donne pas la solution. Il la suggère. Alors je devrais le traiter de clitocybageur mais je préfère ne plus utiliser ce... »
    Il ne suggère pas la solution, parce que ce poète est parfaitement inconnu ici.
  • Mintaka
    25/11/2025 à 15:26*
    • En réponse à lalibellule #296 le 25/11/2025 à 15:24 :
    • « Deux routes divergeaient dans un bois jaune,
      Et, je le regrette, je ne pouvais pas prendre les deux
      Et être un seul voyageur, longuement j... »
    Deux routes divergeaient dans un bois jaune,
    Et, je le regrette, je ne pouvais pas prendre les deux
    Dans ce cas il suffit de prendre celle du milieu... 😄
  • lalibellule
    25/11/2025 à 15:26*
    The Road Not Taken

    Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could
    To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim Because it was grassy and wanted wear, Though as for that the passing there
    Had worn them really about the same, And both that morning equally lay
    In leaves no step had trodden black.
    Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way
    I doubted if / should ever come back. I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I, I took the one less traveled by,
    And that has made all the difference.
  • lalibellule
    25/11/2025 à 15:39*
    • En réponse à Mintaka #297 le 25/11/2025 à 15:25 :
    • « Il ne suggère pas la solution, parce que ce poète est parfaitement inconnu ici. »
    Il existe plusieurs versions en traduction française. Écoute, je ne suis pas fâchée. Au contraire, le choix de Frost comme sujet me plaît beaucoup. Il a connu des tragédies personnelles mais sa poésie lui a permis d’être philosophe en face de sa vie.